 鲜花( 47)  鸡蛋( 0)
|
有位中国移民的妈妈说,有一天她在加拿大长大的10岁的儿子对她说班上有同学“crashed on me.”她第一反应就是孩子受伤了没有,因为她理解的crash就是碰撞的意思,所以上上下下检查孩子全身有无受伤之处。儿子不解地看着妈妈奇怪的举动,母子的沟通出现了障碍。等儿子的姐姐下班回来,妈妈跟女儿说起这件事,女儿用中文解释给妈妈听, crashed on me是“单恋”的意思,原来儿子是告诉妈妈班上有个女同学总给他打电话,有点单恋他。妈妈长叹一声:“Crazy English.”
, @$ d6 ~) m1 e5 b, |& `/ r% H/ [
# H2 b3 w1 X2 M' ?' G6 s% I! p日常生活当中这样的例子举不胜数,英语中有很多谚语,比中国的歇后语还难理解,例如中国有句歇后语叫“小葱拌豆腐”,你很容易就能联想到“一清二白”。但如果你听别人说“Don’t pull my leg.”,你千万别以为他是叫别人别拖他的后腿,而是“别开我的玩笑”的意思。
0 [7 P* \, p( s9 z, c; M2 v6 a" G# e! @4 q& [4 v( I/ h! n
英语中还有不少的俚语(Slang),就更难理解,如:put on your shades. Shades 原意是帘子的意思,口语里可以当太阳镜讲。对于这些,我们就只能边学边、记忆、边用了。8 N/ j# Y. Z/ `, W- z& q$ [! }6 o; y
7 _! I5 p9 _* O+ v/ S$ ~
[ Last edited by 又见炊烟 on 2005-11-8 at 08:43 PM ] |
|