 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
8 u- g" d* S, B$ s8 |: y417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.' m3 j8 n4 ^. Q& j/ H% [
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。7 z7 u6 E* W6 J& a2 e9 U
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.6 u+ D9 Y8 g K0 @' t5 \1 R
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
) P% {9 E- ]7 I) ?1 C+ L0 |) C419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
6 G9 ]- p# P' O/ D2 t& V6 | 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
) b; {# l+ _) V1 `5 @$ O420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined. L$ ~/ Z% c: o
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
& ]" x* i$ Y# C- K% W$ K421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.: j( ^6 @) L6 ]1 }5 }6 A% G
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。% d a- U! A" }1 c3 |& d
422. It is all very well for such things to occur in fiction.6 d; q% ~# k' {+ H! a8 w3 v0 y
这种事发生在小说中是无可非议的。
6 }' O+ M' G) k423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.6 I: X5 ?) ?+ A* m% C7 I1 J
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。& o7 s* \! _* I. X# R
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
5 j9 u2 f, f8 }1 k9 A9 W 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。6 ^7 |- Y% S, u% Q) r& ~# F
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.. s2 u' B/ f& P F4 X1 y5 d2 }- f9 M
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
( s/ q: F3 s1 P# T# d5 @8 e426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.- v0 v" E) v' C$ W7 x* r
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。# b0 E) |' S# N) d; |( w7 U: Y
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
l" T5 i% I9 G/ {9 G, q! }' C3 I 乔治把我领进客房,说这间很少使用。+ Y. }, H1 v! l: N; [& @
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.( m- I H I4 L2 j1 b
他让我打开行装后下楼吃饭。
5 u- ?2 T! J/ l" E/ G429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
9 |# ?1 e# h/ w7 R 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里," E* A& [- H7 s; a
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
6 I9 N5 Z: M, {* {& d3 U" n 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。* p- [, V* ~1 W- Z' M, W8 V' M
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.0 p* s% T% g x. M }
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
) ] O" H$ l& e. p. n7 [) }3 S432. A skeleton was dangling before my eyes.
T- s4 B) m6 H# w B 一具骷髅悬挂在眼前,
5 M* D' x' j+ `( ^433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.% ^4 T+ w7 T! f3 V6 J
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。7 M2 Z; Z! K6 b
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.$ \& S% V/ P' _
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。1 z' n& e- ^+ S8 F3 G4 d4 E
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
{; {6 k' ^) v4 B0 z; f1 z( \ 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊! o8 s" f! I$ f* g* }$ f
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
% y$ X. v, n7 V7 m* J) p8 O, P, s( C 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。# |% O ^2 {2 L! _. Q1 L l. v$ o
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|