 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死4 e: W8 E* z' U/ ?1 M
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.1 n2 t$ p0 _& k! _ W% L4 b+ r
多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
' R: E$ |. N: u553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.5 I: N* p% F( Z* L0 f
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
3 S6 K9 O. I& C9 I& U554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.' T# V$ v; R$ \) g( ]1 R
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。) E6 P4 \/ L: {, y0 S
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
. d! ^! t+ E& } 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。) P" R9 S0 U$ V# ~6 {
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
& g+ D+ W2 U- j2 p1 T6 ^3 u5 J w6 q 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
# L6 o: T$ d3 C- ~9 n0 Y557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
* D3 L2 R6 R) w& \$ F 干草已切好,牛棚也打扫干净了。7 O" H# P# s: ^" }/ t5 f2 i
558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.' h3 ~/ U4 r; N2 U. M: B
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
. S1 [( P5 L( x* a559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them., c7 Q" u; k/ i8 Q' Y0 f3 @ d( V
随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。, k2 G2 n6 \8 K6 A% ]+ B
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
9 Z/ ?: }2 ]/ W3 q! P& r6 w 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。! O. w Y' }! l! p& e
561. This was indeed the case.
) e, N# i: G( ]& ]) ^9 O 但事实上确有此人。
3 _" `5 V" `$ Q4 o% U562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
, L$ ^& L, h5 o$ H$ X 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。+ A9 m1 `% v; W/ M5 m) s: A7 I
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
/ a/ ~$ j+ M. c7 z, T 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
, n" x% T1 u. |" v4 B+ v564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.* [3 s3 W+ a* i9 n& k$ z
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。 l. U U9 m( i( S
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
F0 |! e; e3 |' {9 {, X 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
* Z) T6 L1 ?! g5 E2 ]: O6 ?566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
2 ` B& t( T) l6 _ 第二次世界大战期间被迫参军。
; M6 I/ j+ W, p8 a567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
6 A5 d o% Y; `& n" W6 z 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。/ F' ^ [8 o* K ]! X1 o9 t. p
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
4 l$ j- Z0 s! u1 Y) C+ S3 T6 \ 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
( l' o+ ]! Q% z6 L5 d, c569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.& ?4 I: D* K7 d
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。5 H1 D. W: n; |/ |9 d+ i. t; W
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.) Z' h: E8 [1 i( g$ l
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。) Q4 l1 d6 B/ x3 V. [$ J0 `. d" n8 [
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
) ]7 c6 c# f! S7 \2 a( D 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
- c2 C' K& _5 B$ E& @572. They did not even tell their wives.
# V9 }& ]& |4 }8 Y3 D$ [ 但他俩连自己的妻子都没告诉。. p( }/ [: m' f C. F* B, @
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.' ]( X& D! ^9 h" o
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
) v" q8 _, V) l1 s( a2 }: a574. All these years, Eric had lived as a recluse.
8 L4 g4 T7 Z, b' r8 f6 b 这些年来,埃里克过着隐士生活,
1 D# f# h) M/ o: ^2 K N8 L9 A4 I6 W575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
' _3 o: a$ b6 q: _9 x. f/ d+ L 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。5 B6 i' a) L3 Z ~8 `
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
) h5 j0 r" Z& ? l 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|