埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4048|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
$ H3 j7 a+ J$ ~7 E" n5 o: s0 w; D
- P! O0 _  a8 C话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
" i: @2 q$ C$ ?# W4 w: g
8 h$ b# h* B- g" C! z) [$ b* X3 @Es2Cs
7 C2 q. k- U2 K: J7 h+ V- V( N9 vEs2Cw
1 b- E" h6 q# j: U4 p9 `. |2 H- Z! gEw2Cw. V# w/ h- b  Q: R
Ew2Cs' c0 |2 }' @. C

( ]' ~* N; I3 f1 B% pCs2Es
; i- g6 K, x4 yCs2Ew1 R. ?! Q1 g- {# G7 |
Cw2Ew
9 |9 H& ~$ a: A: HCw2Es/ h$ I9 ^/ f  l+ x  R

; }" G8 C; h2 w- o, L7 F- H分别讨论一下这翻译八技。
: [9 F) B. L( o! @5 H# m; Z, w
& m& U5 c4 @" w& z; a2 O+ aEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
, I9 ?6 S) F$ N" X& X7 FEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。: t- p. G8 Q8 ]; h9 R- ^
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。0 f( w- ]& i6 P6 I9 G7 w3 I8 @
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
: o; U. q# i2 ^) R7 Y0 N4 T7 }. j: t. X( K
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
+ _$ _* ?# p. o5 o2 \% i" GCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。" z5 G& d7 _2 x9 h& y. g" B9 G
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。4 N$ @+ s* M0 C( T4 X* d' z! `
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。9 B# E+ f, N' I/ L7 ~2 ~
" w% Q" h$ J- S/ Z+ |, ^% i
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
8 n. o1 b3 o+ D3 P5 e# F% m) P+ ?1 o+ o5 ~; u0 G
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
- i0 a- M7 g* x
# V4 w7 Q# q/ l& W汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
1 Y8 ~6 ]5 E6 x  @6 b
  }& f9 u9 P: N6 R+ U. n如何解决呢?三个字:别翻译!3 o6 f& r( j* q9 X0 E

6 [* b* S8 L3 t% [; |6 q+ d最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!( I7 M; a- [$ T  N
( L& X. {9 [5 p3 G
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
大型搬家
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 ) o, y! \7 [4 U2 }/ Y' Z8 M% L
0 Q: h9 A* D/ d6 L
* t5 V1 a8 f& l1 L/ y7 R* N. W4 f
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。) t& a) }" x/ X3 g7 a7 I; R8 Z
% v- }8 S4 r/ I& ?7 `. p8 S
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
- A, ^) U4 T9 e  L" e3 B6 G1 ^. |: i! t: |' N$ Z1 I
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
7 M$ U0 ^# k' K2 p+ @8 d我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 . x/ z3 N/ M6 {4 y+ s

- `$ p+ C( o" {- _- H9 d3 l谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-21 03:51 , Processed in 0.141516 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表