埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3911|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!% o0 n7 |( P  y5 {
& t: O3 E% T- O3 @8 n
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:* o5 s0 \( }& S0 U; {
# |$ X6 I/ h! y4 K  ?' ]
Es2Cs$ [1 Q" W& C0 V/ ?0 ?2 o9 l
Es2Cw0 i8 x# `, y6 L5 D3 T8 K
Ew2Cw0 f) R% e  u6 Z% l
Ew2Cs" e& l# O( `& m* ]0 v# p- T  u
# o0 N) l( X/ z" r
Cs2Es+ h* L: g9 S2 N" W
Cs2Ew* a  Y8 a& B. p8 q+ p
Cw2Ew6 u" F$ b& `% X+ L6 L
Cw2Es5 X5 ~1 S) T* F3 a. s. Y4 C5 D' P
# a4 h! [2 y, L, ?) d) c2 u
分别讨论一下这翻译八技。3 C: z, j  y# o6 @6 S" Z
2 O" |" g3 C* k: Z
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!1 [3 a" S$ X7 m' e  W
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
# ?! {9 N$ o8 gEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
5 f& {. ~; ~1 ?: Z* |3 \, rEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!7 d/ `: ~7 i  N4 Z. f

2 ]4 w1 ^3 \. u/ v+ x; x- dCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
: D0 Y5 O- w' sCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。/ b9 T+ A% ]) W  h9 F  i$ q
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
( @! _, {! S: @1 r$ S" Q. ^Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。1 L! B7 U: L- h2 A8 T) y! m% X1 y9 f
( [! u5 F0 d/ \3 X
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!6 ~0 t6 D8 H2 D3 @
# o2 l( a4 M$ `6 P- s2 Z
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!. m3 \! R7 Z" \3 b! o& q. ~1 g
' ~0 T4 j* R& K8 D: s
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!! k: G0 z+ y1 d/ \+ k

- q. G6 r7 x/ A1 n$ A! S* A, V如何解决呢?三个字:别翻译!
5 S7 ]0 T, [8 @' P; }' i3 C
3 L, M' V! _( O0 K2 x0 @  |; y最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
6 `, ]" S8 Z1 M1 P9 Y1 x# g3 h* k! G
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 1 C! L9 z. E4 x0 b5 B( S

+ t7 n; W% {# y% `1 ~- a# _- W6 v
( P* H3 s2 q3 _0 h( Z; l, {* C实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
3 R% D4 t, P7 z" Z& a: O, @
3 T) ~, W$ @, b' V) C9 _" t; ~* T练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 " V2 k0 J' V0 O/ Q0 e, b& @( G

6 X3 i7 b" |7 Q/ [我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
: z! d1 T. E4 e5 l/ Q, B我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 & l8 e7 K' U/ ?
9 e( i2 v6 e2 O7 S- D& C0 o4 \
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 11:16 , Processed in 0.290100 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表