埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4069|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!. ]) f9 _% ^1 t& A/ Z$ v% P- W
" ^  u4 o3 |* [1 S
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
1 L2 k( ]" e* Z# O& o" V& E1 p4 a
& c9 |8 T2 p' t$ V" e6 rEs2Cs
2 K. y/ S6 u# k& R: G: F3 IEs2Cw7 [4 u% i/ U7 n6 {! {& Y9 Y
Ew2Cw% H  H7 H/ }! B. d7 V
Ew2Cs& y4 T8 }" A. ]1 g) o- |

% Q& }9 T% P! H. p" g" Q4 X9 T0 @, GCs2Es& x1 r! W9 m2 N7 T1 ~; G$ I2 h
Cs2Ew
; a+ t& j, q9 q2 BCw2Ew
; ~9 z$ |0 T3 S2 b/ F# |) OCw2Es
# o- j4 N. |8 @* ?
: r6 C" H) S8 k0 X# L( H+ r分别讨论一下这翻译八技。0 {# z( \' p' }

; s) X& ^( U  @Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!8 o0 X( e3 C8 m# `
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
& Z) }. U: l5 S2 s) e( jEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。$ U5 M+ _/ R. M% c+ L
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!1 L- E" Q! |+ B/ _- T4 d' t% P$ P0 T

: n5 A7 E* K* `" xCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
# w# E3 H/ G0 m3 z# DCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
: z1 M' |& f7 m) O$ a( rCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
4 B  L- e: t" }* V" x) d9 d: g1 GCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。' T. ?) c# q/ P  `( n$ B: }4 a

$ G3 _& H, P' h4 _1 Q' _# i这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
4 C1 D6 [, F9 I- R" I7 l6 G  e3 }" ^' j
9 c" O* f3 [( l3 ~' A可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
, l, N8 n$ O9 ^* H
( I' N' E  ?0 X. G% g汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
# I" d, Z9 o& h9 c! H& |
; ?3 H3 u3 @( W6 }; R如何解决呢?三个字:别翻译!
. X1 t; w! j9 K# U2 @
: o  W3 w1 g2 C" |3 O最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
4 y! c; o' T* b' E! l; m4 s5 A* e/ [8 o) y
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中   B/ x. s# Z7 @4 M$ I' Q

1 w# U9 S6 p3 ]( k
/ A# R, `& {2 F% Y3 j' ?$ ]4 \5 n实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。8 f3 W; r. k& K) `" U  p

+ ^+ n  n# F0 K2 j- m练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑   x1 g9 ^, g& m6 [/ K+ Y7 n4 p

% j) A7 T- {0 W0 T我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!7 f) A+ P& @8 d0 t& `. T5 V3 n) g
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
" I/ J: ^% \9 \) o7 g& G, i" \6 Y! w
* t6 B) I+ B; V+ [谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 20:17 , Processed in 0.431878 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表