埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3764|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!3 ]6 W2 Q: K4 p: K9 B9 W
* l2 W& K* Y: x% e+ L
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
  C$ K" w' K1 y8 T3 [) U8 z
4 z3 }3 ?9 O( u8 x9 Q6 bEs2Cs
) G# X. W" }3 Z! D  SEs2Cw" h& |+ f- G) C+ _6 ]
Ew2Cw
4 t! l: ], \  e/ [. i( `Ew2Cs
$ B2 V; U* P. p: S7 l9 X) `- U0 Q. U
Cs2Es
# \4 q0 N8 o' XCs2Ew  D! @8 Z/ k6 B; z& L4 s
Cw2Ew
- E, d& B& z; ?0 B/ kCw2Es
  _" u6 @, V- p1 q- C; ]9 B7 w1 R/ L: J& ]! n
分别讨论一下这翻译八技。
/ ~4 V6 i+ s! c! h* [% Y! q$ z6 o% z5 ]8 L0 f
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!+ b2 O' Q% h$ P* }, i
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。: H- V7 q4 C* a( d
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。3 I4 i+ o, C9 n1 ]' Y! k
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!/ i! O' x$ S" r. p

* A- o8 b: [- W9 _Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
/ E/ O* c+ `8 x; D* A! wCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。1 V4 r; f# Z$ J6 c$ O% W3 {
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
% J7 V1 c# X9 A5 D- T0 _Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
- F5 F7 Z+ w' n1 O3 \8 {# N
9 |. N# P' [1 c这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!5 |% G' Y+ F$ t
# i8 b, p5 W, m6 A1 x* c  w# l
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!# E* W9 a6 p$ a5 {  e0 X

, x$ @9 v# U: m) h# c汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!: N( Q/ U: C& `# `, V* w
" j8 i$ o% ~- x9 C7 ~6 {' Y% g/ F
如何解决呢?三个字:别翻译!. W9 W( Z/ x+ F' H. Z' N

6 K/ i8 a: @. ^- S9 S* D最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
% n; `2 s! |4 d( D
; T) b" w8 X) A. V( x- h话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
大型搬家
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 * A2 B) X) ^1 m7 l  J

1 L( R5 l( M1 U* L6 Q4 o: p- A& X( g# t8 V8 V8 T
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。2 t! d5 v/ H5 N; q+ x. G' |+ }
' B* j/ X. I# t' y- s' m' ]' m2 W% @
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 1 k3 W" z# b# i+ e4 u0 u8 d5 j1 V& Q

- E1 ]/ R0 \" m3 ^我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
$ e6 Z9 E: c& y4 f: Q. c; z  z0 Z我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 * B5 s3 u8 Q4 |8 c0 l

, w, L0 X" W+ o9 v6 }# O" |, B谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 23:02 , Processed in 0.101312 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表