埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3912|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!  W- m8 E( s$ v. J

5 s6 R+ h! p1 ?2 [. j9 n话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:$ ~8 {& e: k  ^8 u
3 q5 S5 t+ _8 K7 F# u" }2 F# E
Es2Cs
0 d! j6 L/ M: `# n* E( G5 a) U+ `Es2Cw/ y4 e0 e+ t5 b! [0 g9 t
Ew2Cw  @% E+ w; Q5 D4 [* P
Ew2Cs
% M- G2 O- s0 x. V) C" Y9 m6 N& @  _! W4 j8 h7 j
Cs2Es- X' Z+ p2 j& u  Y
Cs2Ew! f- P$ H8 J& f/ X3 s
Cw2Ew% H  M: D6 ~6 |1 q5 T4 p. E9 b
Cw2Es
7 F6 b/ @: h  i3 D9 D' o# s2 j4 V+ A% L& A# v% P: \% ~# b8 ]
分别讨论一下这翻译八技。
2 E+ o% c9 c5 ~: Q7 F3 Y/ z: ~+ R7 D0 l  `/ _
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!: \1 M# M( ]- o* {! c) d$ v
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。, G9 s7 n3 A: h4 c  h$ X  A1 z" _' t
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。7 n# b' f, i6 N- s9 P2 M- R# Y
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!$ ?: H1 M9 F# `4 O  T  Y
+ X0 w. w' ]+ G7 w3 M
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。1 F2 l/ d: t4 ^" q, U3 L
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
( a$ ~: j( E4 j; J" u% w$ sCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
% K" @- K0 u4 y9 g* u2 {Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
+ ~/ {$ R  b- v+ B2 p' k+ }; }$ N1 |, i: w5 c# W
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!  b) E% o8 ]4 Q) F
& u5 X( I, Y2 U) }# N' j1 b
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!! y9 f& r3 _1 S+ T
3 R. i9 q9 X0 \# p
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
2 _" ^2 i9 D5 Q' R: `: a0 b: V4 M5 W6 u# Y
如何解决呢?三个字:别翻译!! L1 v; B8 ]# ]/ Y3 k
3 Y; A4 |; U9 G6 i8 W6 K& z
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!5 A" C" a$ H, E# F' ~% s9 Z( w
! \/ b1 @" o% V# Y) b4 d
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
9 ]: {# V4 x# R" @  p" |/ M$ s& J; J: e' |: N/ Z" E5 P& D
" p* L4 r) G+ c/ ~% g8 r
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
2 J9 J* T5 B( L8 q+ ^: X
4 J6 b2 e3 Y  [8 g5 W6 J练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 ) p5 l# f! W7 q3 |6 i9 K0 Z) D' y
. D- |2 R( w! e" L0 t5 J
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!( ^) ?! x, Z1 i+ h% x* P( t
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
: \2 @3 [$ h  Q, m2 m" S% b6 o$ f, K: }/ x# P
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 14:55 , Processed in 0.115706 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表