埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1815|回复: 3

“道”如何成為肉身?

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-22 11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 1 }  O& |% P0 G2 y# y- V% J
' a: L1 `6 Q8 V5 v% q
* n" h; B8 N1 |. s) i6 @
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?: n4 @6 z2 g7 J7 X7 d& P& g) Z
- G4 V! `$ I8 b3 F0 I4 x
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
, D: U& K& S" r% x
6 ?- R5 T* g, g) O1 q0 U- }    原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
. @3 N# H2 f7 L7 K: F4 m. |- k! e7 s9 w3 [+ w  ^  R9 w+ F# a& J& t
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:% i; {3 l* @$ c

% \, x3 o' j# q' X, [0 l0 T( j. h# k1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。! N) B9 W8 J. U" Y' K$ y

' Q% h8 k1 R+ D; o2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。! ]- k5 P/ {7 `  }* d1 y, L% |( X5 L
# U" U" D- X9 l: ^+ c" l9 R
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
! e& c7 {0 b3 Y; C2 E- G1 ^
* C$ b6 t$ @/ z4 ~# V9 W4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
2 V1 v( o1 X! q, {6 L# ?$ |1 n
4 F6 t) _* B% n, Q: E5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
7 i  D& \& f" \2 q! Q* E: X2 R% h) n
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。$ W' P7 t8 l9 t' N

0 a$ d* u7 W& a; u" }; |3 K( k: n從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
2 D2 J4 G3 p9 A  o8 e/ [- k! T0 z6 c, z
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
' ~( q3 a# q( r' x8 ~( B9 x
: u/ V9 q0 {3 f, j% r# n  U, J4 t懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!3 D# r3 M: d4 u" K8 o5 ]$ V
8 I" [9 s& I8 ]; l+ K
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
$ |, F. ]7 H8 P  ~' A& L/ ?' e9 }. p
$ e& o! G3 P; S
" i. {- i, `! P; v太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。): C. k6 F; q8 \6 J, u) y4 H

' B$ N, W1 l8 O+ g, I這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
" w. W+ X8 q3 L# }1 @2 Q( h
- u, U$ l5 [1 c: ~4 R - E0 U# |9 e+ |# v2 k

: Z  j  ?4 |( r% m+ L7 g0 J
9 g4 T$ k  Q* U/ Z' Y! `( g" N3 u! D/ W
: N! K7 m/ V" C. v: X2 q: d** 相關閱讀請至基督論
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-23 10:41 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-24 09:53 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!  
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-2-23 11:18 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
信耶稣, 得永生![/b]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 22:15 , Processed in 0.154441 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表