 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 : N% g, x+ q- R6 [
2 {5 t. @ q5 H* \+ R7 i
5 O8 ?( `6 c8 _# u% b問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
& C; @8 c6 G. \, W- V2 I2 P4 `' J1 b5 N6 F" M
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。2 x9 ^( w/ v( R4 {4 k7 T: u% ]
+ U( [+ N, y$ e) B' D: N7 Q& j3 r
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
8 m* D! F2 W# j1 s3 ^4 K. ~+ a3 ^& ^
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:5 Y) G( V. R. a8 f
0 h% {) ]3 X9 w" m# S* j9 Z
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。; D* M) {, H0 m1 U
5 B/ l2 [% g6 @) r
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
1 y+ d; N7 x2 Q
1 I- A: v( T6 y: }; X9 X3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
! I* }) q0 F6 v; L$ y
B D) d4 G9 P1 y4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
S5 U" r; c9 d" w5 b( x; e- x( z$ v9 v7 g' u$ q4 J/ L( {
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”( |; ? e8 M) a8 p
% n# T' p. `, x! c0 n
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
- p' o4 _" O: B3 J0 S' ~* t6 A0 ?. C L. a, t3 x: F$ n# U: Y$ x
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。* {7 d& k& \3 d f3 E+ ?0 \8 k
0 a5 T+ H5 u0 s- ]9 b6 Z/ R/ s七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
% Q& j: b L6 j3 e/ |% l) s/ X9 e: w; Q6 B% e5 \: e2 c
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!. M* q4 w5 J/ B0 q+ W
3 L! v8 I) h: f5 j7 }5 F順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
) f0 B! } V& Y8 o/ s2 j1 B# _& z# [( `; k0 ~
" v1 M: ^% s) J! H( T/ X
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)( S1 Q) F! \" w5 n* J% d6 C
: O8 y* v4 \! M2 D" V+ }+ ~
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
3 W! I' T7 f' k" t3 m6 R# O
! g; @" N$ z1 L9 R0 [- U0 t i * D% C! J# x" i+ d5 U- f
; C. M4 B! V+ [. t0 h! Z- E. X% P " o* {4 q" [" a3 m) t; d1 _
) u% S: y3 D4 W; _/ k( a6 H** 相關閱讀請至基督論 |
|