 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 $ y, ^2 u; o4 K3 o
7 Q, O# t) C" D- q7 f- P2 l8 l* I* i7 T, ?- o, V
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
6 M+ C9 ^$ o9 _* _0 U# q5 L2 F5 Y
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。9 R! s! k% V( f5 R
5 _2 K; l7 K w 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?* ^$ l4 }- J: G; t
, p6 b! I8 @- C% U' h
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:7 c+ ~) s7 v" x W" W6 ]
9 M5 n: J5 W7 c# W
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。+ r/ E' @5 z% X* s. z+ @* {
. B! e' V8 n8 T1 @0 w: ?
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
* u4 M$ j8 @/ i1 _1 j! V% [* t, ~: e$ S! W, K. d/ p S
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
+ k, B5 I! _8 q. {& t% U- A! O1 [( U: b2 D0 Z
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。+ @5 L/ ]" ?1 c7 i7 U
, `8 E4 K/ m! t$ K$ j5 Y
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”4 x0 P" A+ [' E: [7 m! j
6 w% A& D! |+ n" C6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。+ U: q1 F# S& l* F o$ Y
. I5 h) R! P% Y5 a2 q) D從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
( l7 q8 F+ d/ ^% N# P5 R8 n5 [/ z0 F9 t% l. V" w. g
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
; A' A$ L: |. q8 f0 R P9 e) n' Y8 {! Q x- M. V3 G1 D) |
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
4 i: ?1 r5 L& d7 Z. a; x* e4 [8 N3 v
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。7 F2 X; H4 X4 c. O9 J7 ?8 P. R
2 s; d, d& c& |, X: ^
( H- ~/ q1 V5 T! T, L
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
0 J A4 i5 ], ^% _/ n* h* X
: v& U; x: R( o" q9 K這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
: h5 |5 {2 R" f7 c# ]0 `3 T
3 a$ M4 U' q) v8 C) q" O9 C* ~
1 Z$ i3 `. O' t" x6 t4 o5 s, q) @$ V: Q( s+ A& S
9 w- e) o4 t3 h4 E/ z
% j' G5 M) n: f( Z7 l8 y# _** 相關閱讀請至基督論 |
|