 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 . r* |. E# E' [5 y$ \1 T
4 T2 _8 f, x% U5 @, {/ r
. u0 Z- r8 ~0 Q. d/ O4 \% Y問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
8 R8 v( }, p* s3 G' S6 J6 A2 X6 ?+ E+ o: d2 Y
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
$ \( v a$ y, D& K5 X8 B4 t9 m
- i+ Y, P( l4 Q6 P) H 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
" q8 f( c2 G8 m4 W0 ]
6 \: y% k- e! oAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:+ m2 A" ^- h! ?8 _% ] n! N
0 d6 A* S' [* j. o* A
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。! H: T' U1 v9 s L% }* y
2 Q2 G% x+ d# r! A, Q# V, v' m3 t, o! z
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。5 B' D9 C7 e4 V3 \8 k: i1 H
( y! i# f; }& T, V/ C W
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
( B) x" B8 _3 S% y2 p
7 P6 ~" J6 `) p5 I t" A4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
5 v( M' |) ]1 B' Y# I, F0 T, r4 T" [' `2 g3 A2 L# S. I
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”+ E! R! u0 L$ e3 \# y
3 A3 k3 V0 M7 I" j4 N
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
. N9 x$ e- s3 R( b' v, {/ ~7 H3 F8 o/ i- D
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
( ]7 T" l0 p) M3 [0 ?' w" L6 x9 F! D2 T, y
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。; L0 b" N! [/ `$ R+ C
2 m' C2 X# T) Z; A0 t& V懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
9 C3 m k( C) \% q. p/ Z) ~
! W- W& Z8 j: S% ~ M% C' A順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。7 x( U- ]( _) I5 Y9 A
" Y" F4 T9 s; p% b. t) j0 s" {8 V" ?. l0 E3 D2 `' f( q T0 i
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)% ]$ `8 F5 T- u7 n8 l" l
/ O6 K) f. }) {: V% |' ?
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。: C3 i4 Y8 C j1 z. p& {/ h
4 _4 g# g) g# U% ?" w+ c
, P! {+ t9 J2 H$ \% E
; d% |: O3 b4 `3 q
$ Z9 K1 A* k# u. S3 ^6 z9 }& y$ D/ z# [7 m2 v
** 相關閱讀請至基督論 |
|