 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 ; Q' l; Y4 t$ V5 l* G, k' a
$ s: @& K7 L4 O6 e
" c3 W$ H6 o1 [9 C' O% i! N問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
: }9 L- k& M" R1 }
7 O$ Y3 \! @/ f: m5 C( W7 q答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。( W) i) [5 F d/ e+ N* [1 Q4 J
0 g: z, t7 m( E) E$ t6 C' h
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?" \" V4 {6 O: m" y
, g" a+ K4 _* U
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
0 b9 {5 p+ P* `8 e2 Q. b# ?& F
3 D5 c4 @6 ?9 ^2 i/ u1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
3 d+ J( C. n6 s* q& k& u0 _% B
6 x+ R h. K$ P$ v2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。 j5 t% G d4 `& J2 E( y
5 r' Q* K1 K6 u7 k$ z
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。8 ^7 H3 Y( l: ~3 p8 C _
6 k. d/ X& Q4 U0 X- j3 c
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
: L( }8 I4 H' W# b! ]
# k% [1 S/ a+ o$ e+ F* O+ d6 ]5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
* c; i' H% d3 [$ A" K" b1 ]- ]9 h( t
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
|+ Y/ Y: v* z9 t/ O2 Z, |3 M: U7 U- C6 Y( |& _
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
; _; \( A4 F+ m1 q$ ]2 R+ @3 w0 X; W4 A
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
" }$ r4 L: z2 Q! v+ a' _, |/ P
3 T! |; P y) h! r/ ~: U懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!5 g0 L& {: f3 f# u, o* s) ?
# g/ n2 k1 x5 D0 y7 i- v* F
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。. r3 F2 T; P- P) l. Y6 z6 m5 w" r
5 P& f- v4 b% z. j
6 {5 |2 Q* o2 R% x3 A' a* K7 F太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)$ f8 o1 t9 @ J4 L" V3 \3 x3 o
. O8 R' |* C5 {1 w P; u這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。3 X. m- ~$ T- \- e; Q1 [
0 Y( J6 e. G% j+ r+ m" C4 a
' m$ U4 I- I0 d1 u8 Q( m7 r9 x$ t( R2 O0 K, m+ D, B
# Q- T0 _- J% f' \% Y+ b( O! z) O
1 h! a' }- m2 y* h
** 相關閱讀請至基督論 |
|