 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
& h8 A' C. H6 C' f# H
5 R5 N% C5 _7 }- i* L0 m: Z- q, l+ C% c2 K& n6 Y
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?% N$ P; W$ F- h( o: Z9 Z
- v7 P7 T( L Q9 k+ v: V1 q1 Y
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。0 C1 b! e& f5 V4 h
) |5 Y1 s. `. U* c8 y4 |4 J 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?# x- m! j: y+ q2 u" u) [: k
7 I, R Q n$ ]# _3 g
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:+ q, g5 K/ @7 o4 D
6 @* m1 ]: O" |! v( ~! z/ p) B
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
. c8 ]* ]9 G* g) W' N* n, u5 [
' v* s1 k. i& O, }( O2 ~2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。9 E# v/ E0 H A4 l3 u7 l
* C% V; B8 ?9 U. h( q9 N5 _# g3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
; B, j: O4 X- {. }+ T0 T4 Z2 t$ F" g' D" I* \
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。3 t, v3 J; [, p9 U
M2 {; P d0 F* z' ~
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”. I+ K( j- c6 }# }/ E# J
$ v$ _( t0 m" A9 w! _& r6 K3 q
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。( ^, h7 P, T/ ^$ v" F
; h. n5 B3 f/ I" S
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
2 K# j, \( _, }, ~1 i1 ]+ x9 U+ J& `9 k
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。& A) S! C4 {3 U) M0 G; M3 ^& e8 q
. O( N' D- x. i a: h. `
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反! b/ G$ Y0 Y& ?. \: g
; M. L6 M* H$ X' F( u7 m! ^順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。& m# r' z0 x2 x: I5 n+ I7 _8 ~
$ N# V3 u/ _/ y; H/ B. f
$ {: V8 j3 I; j; D1 J" C太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
, H. ^' K, T- @) V* v |1 a9 t
M7 m5 u l l這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
( S( V3 G+ f" d, `; a5 O) [) `+ M$ i& F- p- t" [" j7 I
* [ j- w; Z7 @8 |
v5 T5 |& i* V8 U; K6 ? 5 c3 Z& V' T2 _7 |* n& N' d" S
1 M! F. X$ v' C
** 相關閱讀請至基督論 |
|