 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 0 ~9 Y* j6 b- y6 j8 X) }9 {% f
7 n' o# }& p# G! A: \- d2 Z2 ^" i, s
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?: d3 b. g, H( z' K' o1 \# L# r
$ k$ Y, g1 i6 e, d
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。2 e# O7 Q( M f' e+ E. ?
" y& s$ Q; O* f1 G( E; m
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?$ `6 H& F$ I- y" K( J+ s
4 l7 G5 M8 O, B% F# P9 t
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:1 s* _, b8 C t ?' Q' c G
: \0 p, e( E$ D& w
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。4 a: I! N7 R1 _" s* K1 l
4 u8 `3 ?6 X k9 X2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。% u3 ]: y( N; b3 w. R+ U0 a$ d( D
9 e5 u; |/ r5 w5 q4 Z1 h% c# p3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
3 M) C* u/ i3 \# i2 m8 ]. }- @( o, l3 S T: P/ f( c2 Z
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。( x6 T4 e z; i% {0 m5 W' U
/ m! K; J. o: c% U
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
0 O/ c' n9 d `& w3 ]9 I' e7 K4 b3 ^& V+ L- N0 K; @2 A
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
; p' D% O1 }' q- M! H6 M2 X% _% z2 U( Y; L9 G* O) s, x/ p% Y: A3 j
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。' q: A6 s1 _+ i9 W+ c0 Q
: T" K3 w0 {7 u; R' d& K1 \9 m七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。- b) w0 Y# O+ r/ T
/ ]0 N3 x1 T3 b- p( E/ V# f懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!" ]3 D7 O9 a: B* a5 a+ K/ E& c* m. u
* I* Q9 J& Y' j: ^順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
+ u3 @1 E- B: r, M+ M$ z Z2 q& Q. I3 ^
3 @$ q6 p0 U7 h
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)( \! i: r2 n- `( K5 O- r0 k
# I# E3 c9 C0 ?% S8 M
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。3 L r" T# H3 Q/ p
" _" M P" r! X6 u; K / J1 M1 A& S- {7 o' {; ?
; z, W3 ]! }0 c* n* P' W" M
( D+ V/ Z! R0 n- A: r2 _# P
7 j. H. Q s" X, P; ~" s** 相關閱讀請至基督論 |
|