 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 xiaoz 于 2010-12-7 19:07 编辑
1 b2 t. @ M& u2 t1 j+ p' F% S& p, Y: z$ H, b* v# N6 z
依本人愚见,后半部分的句子结构是:Canadians celebrate …and work hard to…; w/ ?5 I3 A4 i. S% c
: k! Z3 c8 e+ Z主语 Canadians 发出了两个动作,即有两个谓语。一是 celebrate,二是 work。这里的 work 是动词,不是名词,可译为“尽力”。于是,句子可拆成两句:
" r; C. Y8 {8 ]4 T% I6 i* m1 v7 p' k8 y, E7 @6 u- e2 h
1. Canadians celebrate the gift of one another's presence. (加拿大人对各民族相互奉献本民族独有的天赋表示赞赏。)* E. P/ u- r: K0 T3 Z
7 C! z8 w5 j* ~/ E" e! ~ g2. Canadians work hard to respect pluralism and live in harmony. (加拿大人尽力尊重多元民族并尽力和谐地生活。)# t1 b' k, B# d9 ?- H
% \7 R2 y4 o5 c, @* {- F' w
one another 不是“其他人”的意思,而是“相互”的意思(each other 强调二者之间,one another 强调两者以上)。这里 one another's presence 指的是(各民族)相互间的存在。3 g7 Z$ _( b! G* j
, I2 q% D% J2 K% o- h3 h
实际上,这后半个句子是对 Multiculturalism 的注解。A fundamental characteristic of the Canadian heritage and identity 是插入语。7 \$ X4 ~6 |5 w2 k2 u
+ }2 n% c3 Q/ d1 ^# u s
一己之见,敬请指教。 |
|