 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
% U4 D; E C9 z% _
9 s( q8 Z' B7 `6 J我再发三周总结,谢谢大家关心。+ r' K3 C8 M5 o1 z+ @- d* i" `1 t
/ n( v' Z* ?" _/ K1 D
第五周7 N6 z0 H) N- C# s; I3 w$ p
5 e& |/ f8 s- J本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。7 {2 g0 q$ y1 s/ z
2 ]& T' Y* s7 Y$ N; t0 t
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
5 B w8 O5 b& K* Q3 _, a- l/ L. i \; i( u9 i y0 m0 w3 b
1) R在元音前的发音:
P2 t; S. i* r; D6 E举例几个单词:right, grade, red, read2 h* n! F1 \7 ]0 @
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。. p0 q$ Q( s" g9 D' u% D* ?
; b9 b- e* v# q2 V" ^0 u" Q2) R在元音中间的发音:
) K/ N. s, T4 F举几个单词:iron, mirror,sorry$ p& f" V0 k# S6 a8 Z- w4 J8 E
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
% q9 i% y% w# R2 O而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。, ?- Y* Z- B w4 @; [
! }0 T: {2 G+ i5 b; B0 c
3) R在元音尾部的发音:! h% X, v8 U& s8 c
举例几个单词:river, ear, water, here: s- E( \. h) ]: F- g% q# v
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。) J6 w: {/ v5 K3 E
+ i+ n. b. [5 v1 H* m3 K% [9 {" N
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。2 b9 U. w5 [6 v+ a& s1 R
( e2 ]( X# ~; J" V$ r中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
! j: d* Y7 S! D8 X0 E) F0 _4 c4 p! |; Q/ C
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
7 R) _* {- |6 w2 V# r# Q/ |6 X* `! {7 @' o
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。): y- F* U4 y' [! X
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
& ]- m' P" h5 S1 i4 @4 d! P
h/ K; h) J. F% F每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
N7 P+ D" Z& c j. {http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 7 S; ]1 v6 p0 g7 o
谢谢大家; I; `' s$ b5 } j. v7 O% W
; ~) R$ i* A' i, F! w* Z+ r) W
4 p; }; Y2 I6 M) }$ o# n* @1 R第六周% ]2 Z, R! X6 [+ r
/ə/, /^/同源。
: G5 G6 S6 _" ], P
( h1 z5 i. t2 m8 }- J4 P在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
6 {) ~$ M% _. A/ m# G
/ J( u+ y3 J5 b) Z注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。* J/ Z5 W o/ d" g
' R) f ^+ ^9 _/ Q3 w4 d6 N( x
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。4 Q% o- ?5 ] B- t& N7 o7 f
/ n9 `3 g w, {1 h ]美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
e# C. e# k0 j3 L6 A; v9 W
- h$ m, H: Z) j( ~为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。& C0 V+ O9 E+ R0 n' `( f
3 D9 q0 w- {5 `3 [
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。/ Q5 O' G n/ g- X* O9 ?3 J+ R$ w, Y) a& ?" u
3 s+ p. L0 c; [3 g( x
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
; p8 f1 f1 Z n. H8 M" I f8 h3 o0 `: |" `; F5 u
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
7 o. `( V; {' a* s8 o# L问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)8 @" P0 Q4 Y$ K0 ^
! F- Q0 | ~. T$ P每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。% I: V/ W0 c n: |% s: K7 H
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho97 _& ?* E+ e' l1 Z5 Z7 P) B
/ d+ j/ R3 Y3 W! x; F谢谢大家' J" c2 i% a6 }6 ?5 t t( _5 S
5 K- ^% H+ X2 j4 ?; {0 l+ s
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
2 O$ f1 b7 B: N0 h8 a' g N: m2 g* x2 f
第七周" d9 T- |3 v, P K9 y
" _/ G1 U* y2 s. S) I9 [) I
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。0 _- f% _2 x& ^# b! [8 O
0 y" D. x! T3 Z- c
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
0 A4 \; g$ \1 ? q6 i l( A3 @8 X( _' d- q
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
- R3 R c/ k/ l: Q* R$ V; thttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
* U% Z5 G1 ^' k/ |* V- |9 p, ?
6 h+ L4 [9 u3 v m1 C/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。! q+ q8 D: w" W* D7 y7 X
, R/ I7 w5 c/ i/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
) t/ ?- C' i/ z
0 a6 z7 n- \; Y8 D: D7 _4 ^9 O需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。, ~/ M3 t4 ~: G C. v0 D
. p8 Q8 r/ v( s" u4 I+ X
u& B; W7 g8 e! K( I3 k每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?, f6 C" o8 F; r* P5 N
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
1 o1 u! f6 ^- _) z( c
: W/ q& X1 h) K6 v: p! E
6 k( q" R# L6 t: ?" @( D- c谢谢大家 |
|