 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
9 A. B1 m% n0 p0 P9 T1 @. Y% W
2 q/ ?+ Y. v! t我再发三周总结,谢谢大家关心。' q& {/ N3 \7 b" G: d: C g1 @
9 U9 j: S( J6 O0 h: ~# S. b6 E8 ?第五周& I8 ^! N c: i3 {
% J7 i. p# g% k. }' A: U
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。, `' a2 j, D9 o6 R9 c
0 e% S. P. j0 w1 d- ?
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
6 D7 n" E8 }$ s X& W
8 t+ Y! G( b4 Y" o. |+ h, { Q. ?1) R在元音前的发音:
* l; {% d: N) M6 G3 P, v举例几个单词:right, grade, red, read. w3 p+ H" q) \ ^7 d
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
W! C( S7 D* \3 t( v* V% U. |& \- \" h8 h m! K! }
2) R在元音中间的发音:
' \/ U( k3 x! |$ v+ S2 y' |举几个单词:iron, mirror,sorry
" d N; z) A* z7 q这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
9 ], s3 `7 R; y, v而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。- X8 _0 L G ~7 z, S+ |
5 {7 Z2 g4 c) D) S! ^# U
3) R在元音尾部的发音:
' q7 X- i; L9 ?, u举例几个单词:river, ear, water, here
* H) Q3 t+ [% E# b) `9 J- J; |需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
0 m3 h, @( Q! O9 n7 R1 O' W2 p- ?
6 u! W k2 p& K总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。; O. S& L% u" [, ?2 ~' F
1 f4 E# y* @. b3 ^( p8 x) v
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。& P _: b7 A# J
! \2 n+ F/ d2 o! T% D- b" E
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
7 r; _- H9 r8 r) k% h T6 {* s; |7 ^7 u1 H" Q" G
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
! G* C1 ^, ?3 k4 q* T0 P问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)# b" W4 v% F8 N; d
, J" ]# G8 J, G- \( _6 w* B f
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
& ]) b2 p, O+ U6 \. ]. U- Whttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
! F% {8 E/ G& l; X1 w" O( J: M+ C3 j谢谢大家
9 N0 W, O& j4 L7 W* D% i
9 o& x) @$ U' V( {9 h0 P8 s2 ]) A/ L" z4 h( M9 [$ O. T
第六周: N- n- K( L# {3 s
/ə/, /^/同源。, v" h" f1 i) }0 J1 U3 e( b Q
/ d0 u/ r/ o1 w
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
7 \9 i: M. z2 a- l" E$ \+ a/ c, L
; s$ Q V. b. _3 u5 I% D注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。) d& J, ~" G; E$ ~+ E2 k2 r, N) G: F
$ }8 D4 {3 U, U美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。) [& O3 n: f: ]! f
0 E0 W# W$ N! V# d/ a! J. n美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
( x5 C% d, I# {1 a
* M1 r5 X! h6 e$ N为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。8 a- ?& j. x# \3 T5 _. x8 t z
& u# a8 E) R9 o* U4 \! B
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
1 W( ^2 @% J( }1 U, F: k' Z/ U( n% d9 s+ x( m! Y: A
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。) ^5 ?) }! H" l$ }
- x, q7 U, k! b& r
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)# X$ y( `2 B0 j- ]/ m/ o
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
' g$ Q+ X5 T( f- _/ B, B: `8 T$ F6 t$ I
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
' [! O/ O2 n' h ehttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9# E* D) b/ u t
6 v9 N/ ^1 _) b1 ]1 y7 j; P: N谢谢大家* O7 |0 m# x1 E
5 I2 j' ? K: z. m- V
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。8 M5 z# `& ~) b8 ~" y
5 l, b" K& _; z
第七周0 L; K! o5 A& y' A
: l. h$ y& c* ~0 D- B9 h( s a中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。5 H$ g0 N' h+ E7 ~- E* U+ s( d
( m6 v, }. P" |! E; k; ~ \
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。: G* M3 ^2 ]0 m
) [$ E+ K! u; H0 {& k$ H' H+ X拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。, h8 q, A1 |3 Q* h
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
! @% V: f. `5 ~* x
# ^& c; x$ O0 V+ B! R! z, O+ O/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。 L9 z1 |2 x0 c( `; p q' M Z
) {! T% u" r" G) R
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
1 ?$ r/ p/ a3 x" t8 r& @# T- r) P7 R& E; Y1 }
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
- {; X4 ]) h3 [0 P: u' J' G
* t2 S' \) d, G5 }4 S* C
- Y7 k/ I* Z& K+ Q$ m% E每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
$ _& q9 H# p! Jhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf9 y- Y4 p* h0 O2 d1 c
6 s, E5 X" c3 g1 ?, b6 }0 N2 p! m3 F, g& }
谢谢大家 |
|