 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 : H4 k i; h" G' d/ j7 Q
: e+ G; y. l' w$ U) X我再发三周总结,谢谢大家关心。) p6 v$ H0 W# z+ D8 j
; v. G0 _: d5 }6 [5 Z
第五周
' ]8 v2 T. S% f1 \8 L: b
0 K- {1 ^9 {& J5 _0 q' R本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
4 A$ C' y N8 J0 D' Z: ]2 |3 {$ Y/ I3 w
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
3 L( N8 }6 d: _# G3 Y- ^$ u& N) M9 U- ]$ f2 U! F
1) R在元音前的发音:1 n5 V* M3 Q+ r; t; {) }. D
举例几个单词:right, grade, red, read6 h* t. h- `% B8 y( s% x) E
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。/ j) Y) m( _8 U
4 ^( c" V+ W1 ?! b. C2) R在元音中间的发音:
7 t+ h" e. M" w. a; u' }, E2 X& j举几个单词:iron, mirror,sorry
* r# y( N/ L+ o. e8 r$ P5 ~: J; ~6 F/ C这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
' _- L( B+ s: F而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。# z6 `; f9 G# v5 }
3 A) |( S Z- p* P
3) R在元音尾部的发音:
. O/ W- D; T2 r7 J; s举例几个单词:river, ear, water, here9 n( i5 K0 D Q! T6 I1 o/ L
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。1 ~7 b4 Z9 E3 @! d! p, |; {5 N+ ~3 t5 E! |2 X
5 i/ g# s1 V+ {) `$ m! s总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
, s2 b" a" y2 M! p' u4 t6 M6 v- f7 H, V4 `6 T
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
4 b0 n" }( ]* ]4 L, }* m1 A6 G
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。5 t% h) @3 e- H0 T- N3 h# P
& r6 P9 T8 x8 L8 p* R" B: f1 h: I问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)) o: _8 g5 z; @4 n
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
# Q0 E) I9 T- f2 w, N: w0 o7 e$ \- [
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
9 O1 T* n$ Y! C5 Shttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
6 @- ~, p) j0 |1 E2 R1 ]- S; X8 t谢谢大家7 k; U6 z1 } p5 v" o' d. r
3 \8 o! W4 w" g
9 p, {9 Z) j* ~8 y- l( J
第六周8 P4 a. w) m6 b/ I! z- t; x4 g
/ə/, /^/同源。$ {% T, {. L( h# T
0 @6 U3 B+ P) T
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。 \# h: r% o5 _5 t' b, y
& L9 v9 l4 O) Z% } k+ x1 n
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。8 |. X7 G7 I/ N: r( h5 M
4 k5 h$ u+ k. m& M: S @
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。- L7 u! ?. W6 e9 Y8 i
) x: n# N0 b+ O# U
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
* P9 n: K: V% C. l
' b$ {5 R; o- C为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
9 m, G+ m0 h1 s, j6 _ F3 _
; Z3 f! x$ u, J* f在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
0 V* P+ Y5 q% u$ l# @' G# \0 z2 k. s9 z7 y; r7 F
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
* ~$ f( l# Q) |! i7 Q$ l( _9 Z) T. v
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
- ^+ a+ ^& y/ J8 Z* C3 \0 g问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
, y- k6 k* e7 a1 V! @1 n* p! H4 D6 ^
& ~2 f# x( n/ a+ M3 I# o: v" c" }每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。& _" K5 U! U6 u; Z1 s8 \! \
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho94 S Q/ r% [# _9 q7 q5 f
J; n4 f% K# y8 T7 j; p( H/ v6 a
谢谢大家
1 r; `! F, P& `
9 {4 R$ C2 D, M/ I6 s废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。5 _6 Z+ Q& k" h% p5 s; \6 f9 s
; u% G( i! a1 L- _第七周
* f3 T$ Z* E# o8 c3 N4 h8 D' z) x" a( F/ n
0 k2 g* h2 b# V) O; i' `中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。. I, [. l# { B" u% {! ?/ D
, B+ k9 `0 ]% {9 W0 ~
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。( @( C, W) y& k# a& ?
4 H% X% @( R6 ]3 x; c3 z拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。! y5 d/ `6 g+ |1 B9 ]) b3 Q
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
: W( z2 d. X+ H% \" o) L+ V: E4 ?! o9 G. s
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。3 p ~- M( |9 r9 r) l* _, \$ K! a" q
4 y& j# d) i! [' `) I7 X `3 c; u/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
* x- E/ k2 ?3 D* k* ]
: z% G7 ]) ]2 q7 }- d& I% o需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
, K# { _0 S# _$ O9 _' f7 G
; V- R9 m7 U/ A* @% N( m1 [" V5 h' ? H) {4 w: a |1 `8 W
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
7 F9 z# ^) X' Q. z6 x; m' Jhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
0 z* o e1 ^) ?+ `! o/ o1 n' H0 k n3 j& B4 `
4 J* G, S3 Z5 d谢谢大家 |
|