 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 ( E+ x3 y/ N6 b# Y
3 z0 v8 H+ G- t6 D
我再发三周总结,谢谢大家关心。
3 H0 Y! @$ O6 R, z) m+ z( W3 z0 B% ^+ o2 \5 N5 p" P
第五周% _) R! `- |5 \3 F7 l# C# _0 A: C1 R
& p! t5 J, w! @! ?+ s) P- I& W本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。: S( y6 F9 Q4 p/ G, T q/ D9 l
6 @8 Z7 }3 l: r: [3 U! G
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
$ \1 u2 X( y+ ~0 p+ O' D% ^
; h* Z5 Y6 J' o, I. B0 x7 p1) R在元音前的发音:
2 o3 b# w$ B# \+ O6 g1 |举例几个单词:right, grade, red, read! K0 R, L& M4 V
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
& M6 _# l! d( I) g/ A
2 T1 Y3 [8 f& g% C$ S2) R在元音中间的发音:
7 \* O( {3 v4 e' H) [& M举几个单词:iron, mirror,sorry/ B/ M: i4 Y- U- A/ _
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。* F4 R: U3 W# P, M
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。+ A) }5 q' r1 Z! ^) i7 N0 C
# K6 F- `, K5 r1 R3 w* D# z
3) R在元音尾部的发音:
0 b+ x; d K% j( c$ S! ^6 d' U举例几个单词:river, ear, water, here( I3 u" A6 ]8 s8 p; g9 u, w
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
" l' k8 i4 n6 f& v% }! H) w M Y1 l1 Z% C1 n/ F; J. L
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。+ W3 b# z# u5 @; m2 |2 k
. r& \. O$ C z- ~$ F; }中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。9 V4 |+ N& {" Y) U' Z4 a4 j4 y% e6 k2 h
- h3 @6 _, @! M3 f4 E7 A& a对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
, w+ w" d6 p, d
' z0 R3 d( R, }! L4 g( G1 G问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)% i4 }+ Y. T+ W
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)/ C- U4 H! {: P2 j7 Q j
$ d6 u( E. }! a& V* l9 A每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。0 L# [3 f0 t( ?; U
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
# }1 d( o: C5 U4 q$ d" ]谢谢大家
) c L0 T# J- r( x" \6 ~- }* O t$ \4 k% [1 z8 X4 y
" e( P) Q$ u6 ~ j$ f2 O! v2 ?第六周
# L' x! _6 c* u% W/ə/, /^/同源。8 ]. M- T& L* q
L. i3 a1 w. f
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。5 _& E4 i9 J0 q6 X4 v+ A
. O N( F- f7 t" F2 y, ^ x
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。/ S6 I7 j9 R( c6 F7 r* U9 _
0 I8 _1 q* m, f% K8 C
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。" t" L/ z. v, ]) h( _! \9 T
0 f* u5 F' a5 l: O: ? U& A美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
. Q* t$ x. p3 ?& P* u. U' R% W$ ~1 A3 s6 s$ J9 `& ^# c/ O" M
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。# X# H0 f/ h$ |# h
! c+ k/ N2 M! V0 g' g c+ n
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
" P( U6 |1 l; X$ C, J2 ~- ~
8 G3 {8 O' H5 C5 _, B我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
' J) S+ _ x; B+ e, a. u) D, K
1 t8 V) X u8 u问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)' J+ f2 A( Y; O C" ]" d
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。) D$ @0 D' K% G+ |
! I+ [% p) [& |每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
* ?. F% g( R6 F* i+ k% Chttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
$ A4 k: q( @) J& }3 p0 Y: [ q# s) i# f9 I% X$ n6 @! U* D6 J* u
谢谢大家 P' A; Z, F' S* p( o
1 n+ l, \! F# G8 R* r废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。6 Y7 B5 t7 `7 e7 p" x! I$ W t' v
# P. k. t& N) w l" `, D/ s第七周
9 L5 ^4 G/ f5 E _ t0 q
5 w, j" I* [7 K) A& P4 [中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。+ \ z9 V- r- l3 Z+ o i' v8 b# u4 H, X( v
& `: U6 H# [9 b: a) ] T; C
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。+ ]( L" T/ F O7 y, f
' N9 q) m6 [9 O" M) {7 s拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
; I2 ^' _ t$ S8 Ohttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA$ |, W1 b5 O9 o. g3 k! _4 v
$ X2 L' J( f1 o6 [/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
! Z9 ?1 y. w+ |7 B7 ^1 L: r2 e" ]* Y
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。0 U! F( }# D, j& `. T, C
9 T- Z' U4 H5 W需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。4 R; a9 w8 e+ w0 e/ x4 X
. C; K" f1 J1 I9 `
! L A4 W( U2 O每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?: u# j2 H% Q4 ~2 g* {+ o+ E* _
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
9 | E3 B' _. \! i/ ? z7 G
- ~$ h3 @5 e: y- \( `5 O* _4 m. \: w, t$ f' g& |2 I+ A
谢谢大家 |
|