 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
$ q* v8 p$ A' `+ _
9 t2 e: B8 z9 ~- a: y我再发三周总结,谢谢大家关心。
4 K/ P2 W) z3 q8 k4 l. [% n# ^
第五周
" e, b! k8 J: m4 C3 ^2 S( W6 Q; x4 {# K
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
' c% n/ p3 e" ^7 v! `+ |* P* c4 p3 G6 F4 h/ f! ~, `
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。2 q x* `& @2 C% a
% E, R. c& b6 s. i
1) R在元音前的发音:
- ~/ F* w: h$ C$ v8 f+ `# O. t举例几个单词:right, grade, red, read
8 s; V' T4 o* j3 x% T7 F这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。9 H7 h* Y5 h3 l
; {3 P7 H9 n" A$ d7 n2) R在元音中间的发音:2 R+ x+ \! a$ ?. N' O8 Z5 s/ B, n
举几个单词:iron, mirror,sorry( s1 f, x$ ~9 r; i: a G! _
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。/ y9 S7 q4 J4 b% V, I% _
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。6 v; L y7 n0 }6 s+ c9 }
. P$ ~- n) I+ l Z$ r1 y3) R在元音尾部的发音:' d2 M' P/ X b$ L4 S1 j
举例几个单词:river, ear, water, here
, P. V; ^$ N6 e6 p, y: w需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
& \4 ]7 p! q( h! ~; D! R$ H; _
: d( o$ V* o+ d: q* S总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
- ]0 x" f; b @7 I1 \0 i3 a9 T5 V: k+ B6 l: k4 A0 @" c
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
( P+ L7 A: R* U" v8 A9 [" S
; z9 i7 S! A! X. N对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。: y t0 \1 I+ m+ J E5 N
$ C- Y( i: H* B( p% r) d, c5 P问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)% t. h$ g. b9 H' ~
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
- }( w. s9 g7 S# n; P; o, D# w& h# c9 y6 n; V. O. G* h v p7 A
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
) C, M0 c6 g( L* n' L# Jhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
( X/ e& w! Z+ p2 ~/ T谢谢大家! k' g3 b2 U6 I) U$ ?9 M. ?
( _$ s) V3 W6 Y4 q" B$ z8 f" L
) S+ M0 s- V" s, _! z第六周
/ X# M" Z( \8 ^5 m/ə/, /^/同源。" Y* z: Q7 ^3 Y' Z( n0 Q8 u w( n5 e
" o4 u! W& |1 [+ R在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。4 C/ T+ X% {; | D& b
5 U7 B0 ]& N" R$ H! _+ s6 T注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。8 A) y) ?7 ]0 v, j, o
}/ G0 i/ R' \& Z. `6 g% t+ D美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
! t$ f ]- b- Y3 W& @" R2 ]) ^6 h5 h% W1 K( Q
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.$ G% G6 m6 I( S3 v" R. c1 _
8 Q2 x: I6 S+ j5 \! L% ~为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。/ J: C7 R* K5 \
) v+ p- t& j$ x& [
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
1 D1 [. L) H8 ^: z8 g! E
' v1 I6 O, |, R) t2 i" S我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。: m7 T7 I, L% o7 `# \" H
: C0 f, s% b8 @+ M
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
6 F3 O$ L ?% y6 o' A1 Y( Z问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)4 D+ o6 T" D% [$ G8 M/ S4 W9 @4 d
/ |4 s+ K' T$ F* r+ Q1 }/ a
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。- [- |# W# ^: w6 @# y( p
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
[; N. ~4 F* E$ y$ f1 s( J; j1 O9 Q! Q4 L
谢谢大家% j, ^4 M' H' v
' {, @- I1 _$ d* O8 Z, a
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
% T- t0 |4 _ Z \
1 v+ i' U0 S1 q6 r& d第七周
# q3 _- u% Z& }" T* X$ k) z! `' ?- a. P$ p K8 o! G) s4 v
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
1 }2 v0 G; x7 S k2 z9 m4 j$ z; K8 V0 Z* H$ Z( s9 i
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
* f7 f, q# x% [' o. ?. f& W; i. q% R V' }* e0 {
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
, q; K- i; W7 E" p' d" h6 {http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
: m8 L, ?# b& U: O* O% Q$ P# t r+ G2 S5 V1 i: l
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
; O* y5 _1 S6 D e3 Q0 k. Z/ |3 L5 Y+ [* u' E
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。7 a3 T/ m7 y! I: F( [2 k( M
- s5 Z4 T& d0 Q. ~需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
& ?6 p0 \* G% b% A* A& }# C
$ t c1 {' E4 r# J
1 I+ t. G' O7 w# ?6 X8 M' x1 @每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
6 U4 x$ r9 G. F; phttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf2 L- t3 k7 J0 p4 ~
5 u/ L0 y" v9 q7 H1 y
9 Z. g6 P3 l5 H3 O谢谢大家 |
|