鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 ) u) j8 g: m- h2 }! h& G) p7 I
! |" {# i b! h+ f7 f! I
我再发三周总结,谢谢大家关心。1 P. K$ F- ]! M* W' M7 V
0 l0 R! d$ q- Q* J" s7 C
第五周
G P5 X! T1 u
% T5 j1 B1 ] x0 R本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。: n6 a. ^2 d) N
; n2 f( U2 Y( G ]% D2 @
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。! w- R$ S% T+ K4 R2 g% t
4 I. U# m# h8 G1) R在元音前的发音:
- v" T$ K. b v9 G$ B8 Y( P" d2 K举例几个单词:right, grade, red, read
# S9 C/ R; W1 G这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
/ X# x5 P6 ~ o( E8 X. V- b a( o( s# u% R# J
2) R在元音中间的发音:
& K3 K0 e( x& q$ V: ^/ t举几个单词:iron, mirror,sorry: }0 g. k% u( _
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
+ q, _" p* U" ~$ X- Q6 Q4 Z而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
$ P9 ]+ J! n- H! Q# n
, U) r. v8 n+ m4 \/ ?- D3) R在元音尾部的发音:$ ?. H* w$ x" p# w% b0 j
举例几个单词:river, ear, water, here8 Y7 Q* V9 j: R l4 L
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。0 z4 a, o9 f5 V! @6 O6 V
6 c$ n8 Z# D+ v! S, v
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
& \, E1 u z; n4 S& j7 V5 a& |# w6 v5 h7 A, i' g# R
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。" ]" G+ U& v9 `% p& w& s
% x! W! c+ \& t0 ]- K
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
1 y1 ^2 s1 q/ u4 H* }+ N; n2 L, R9 n; L1 C5 n7 i" v" e
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。), l& g0 [7 c; c% B
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)8 M3 |. m3 J& h3 R3 I- o$ Z' M
5 h7 X e4 D E% V) T; Q" a每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
8 Z" |: z& ? I+ b, N( k! Zhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
& J0 D+ Y( I @谢谢大家' D0 k) L- ]0 ?' t K6 i
) C0 _ ^- G( ?( c
0 R3 e( N8 l( w5 O第六周
. b# K, _- e. Y/ə/, /^/同源。
" j3 Q3 I3 ~8 H' U# H* m
/ S! @. u2 ]" g1 D在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。2 d* v1 Y5 X" ]. E$ k$ n
% R$ g* m5 I7 P- O# f注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。- V1 J* `7 u! M' N0 s" @4 \
# z v! H4 E7 M! X* U美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。$ L+ E4 _! p; C
: M/ e2 R5 R2 j4 {8 a/ }) W: |0 r美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
$ t3 h! ~0 E/ N, {/ ]' K3 s) q) t" ^ I1 h
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。0 E [( v) t4 R8 W- Z$ n( }
( x3 u+ M9 c% ^: Q
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
7 h0 z' H( \# l; w# F! e, B# ^( \7 ~/ p/ w$ F0 ?9 |
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
& G0 i: [4 V+ K: h/ v% x8 w0 }2 o& X0 s+ q
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
* S3 P9 E0 ?. G* Z问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)9 x5 [; g0 i7 X- I: ~7 N
& H) ~6 ]- O# e7 X K8 C5 F4 C每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。" h h8 P* I; V
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9; f6 C T5 c+ U( H7 k
" M: @% b6 P7 \4 V: ~$ Q
谢谢大家
; I# q% n5 D$ ?4 @9 X, n% c. v( e. u: @8 {/ W
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
" z% L* C. p2 B
$ Y) Y" Z* Q" G: p2 l/ K8 d第七周
" g8 S0 v% m2 H u; R( G" _/ S
6 O; C; A' E5 j: m# o中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。( H6 N1 R6 s8 g
7 F+ O. _7 G. q3 Y& Q中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。 [0 P2 ~3 T: V5 J) I
5 r& z! G2 m% \, u
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。/ ]7 T3 O7 \$ \( _) M: \$ i
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA' n4 @$ b7 m( B7 Q/ T# G/ ?
3 s3 Y4 Q0 [; B, c8 m' y' F. V1 V, m, G
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
2 e6 o: r# k, c2 ^: [% z+ e
/ T J- W% e' H* n% q/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
( |* t+ {+ i3 V5 G' w- v+ [: n8 _% D$ Y
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
& [4 C, ]" b# p4 A {# Y8 [- P5 g) K! [( j$ y: w9 H6 ~7 Z
2 l4 l* O k: J1 A! z' h& F% _每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?. C | e w- y( }
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
3 q d% W3 j% g) B( m
1 ^5 D# {0 o" T8 j
; A3 D+ W9 T6 q+ s8 U I谢谢大家 |
|