 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
( R& ?6 e$ M- e: [ U6 z" V% J6 a: j/ P6 o. o8 E3 r
& x9 p! d0 s* e& h" m& i7 y' V
j9 q( a, z- Y1 n- _$ k. r0 q t" k" F' r/ J, n7 S: s
3 v% C7 s2 b+ z4 L* B8 T
! q5 b) n# O; }2 t! f T
) }2 ~: j* @, [0 M
. r. g8 \0 `# Z* m: G) H7 l& T, W5 N- ?( U+ t' Y+ d/ _
7 B1 e3 S! Y' E# h+ m/ U3 t' _
3 K/ T9 [# ]# N6 d/ \: d
7 R* e* i. G2 e0 Q& j& _- J
1 V; ?/ o# a: ~. j早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
8 P6 j) c% f7 U' G4 UCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?, {8 o# W/ c: s5 f
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?' u& T9 b0 c; j. p; K( q( k- o
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
! ~8 u8 ], G; h6 X0 V6 Z) l gHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?- ^! w! u* n' ]0 l% Y L& g( N; [
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
0 p, h D. s* {9 z6 G3 C8 K0 m& _0 i( w# C. k$ z* |' ~7 v- D% v
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。$ D9 q- @: k- J4 m
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|