埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4276|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~& ^' w2 `/ K, b1 C0 q
3 |+ c/ y8 |: Y& H% d9 W
! `5 ?% ?: p$ c
" G4 b" S9 C) B8 [$ b: W6 q+ T
9 b& j3 Y4 z. n+ r  d* r9 O

% T4 K- w% J: X% S3 K8 K  G- L) Y+ o; e3 z: `8 n! s2 \
2 K- z" a* E; A) H5 U! ?( W
. Z; |" ?8 z( T
8 {0 C7 n( F; S9 w, D+ c

2 i1 ~$ p# k  E- q! C
( `4 d1 R: Z4 Y: h& ~
# T. J# P& Y0 V. ~( k( y! X8 n* v# j* A3 v; r& [: S9 z
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:$ |: F+ w7 D/ g
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
" h( I; K3 D1 d4 r  dYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?# b7 [1 i& H) l; I# w  s; K
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?9 V6 I! [* n! a' `# d4 f
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?$ _7 S5 c  R, c/ m
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?5 L& G/ D: X" F

! w3 Y0 g& k# d1 x2 |9 q这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
$ d. J; Z2 d; l5 a3 V记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。7 c. o- }7 Z0 S4 I
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的6 b# F2 C: n. {6 K# f1 i! c6 P
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
! ?1 _3 U9 w& G. {
0 ^& K. Q' H5 r1 z( I/ p外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
4 Q# W7 ^/ S0 r8 u* o. I' w2 z" I: D
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
; j" p9 @8 q4 l; l% O
' ^( h. v9 ]8 y记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:; ?0 ]" h% S# |7 B* C

( g. E$ R2 b8 a* E5 xWashington 花生屯; / u3 K1 q1 N- I3 c% Y( g9 l
Huston 羞死屯;9 ~3 p& ^4 x( b4 T8 D
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。* U- }0 X( m) ^4 g6 _1 n$ n5 ~# a9 x
7 x3 o9 k8 h' l( p2 A) ]
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
# F( D3 b( a2 y. |$ @' G+ ]
0 S9 e% l+ [% l8 k' {记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...4 |# s+ Q5 T! _$ O
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
1 {4 }6 F, X6 _6 N4 QCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准. K0 f4 A, g3 f( J# i
Canada:揩拿搭+ s7 ~% T7 a  y1 r' M. G2 N
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 11:31 , Processed in 0.145008 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表