 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~& J1 w) s# S0 W V" y/ Q! \2 H
# g8 S7 M# ]& ^; z% ?
& \. b# z) C- p6 |: {+ H; \' R+ v7 w* A, F9 ]
0 @% p0 C* L" e0 b
* Z4 e7 G/ u3 G" t. F+ U n6 Y, ^9 s" _2 K7 S# J& p8 T
. y* B, V* N3 @/ {2 j
- _: F+ @8 @! S. q; l- F. y* i9 Z
# Q, w U1 E0 V9 J- g. t% u6 J, B4 |
( V- E% h6 ]8 R. Z/ X
# L( x8 N( O1 B. B, Z
5 ]( ]# i9 C( m* p t6 H1 ~
& d, f6 }7 V& G- ]/ O早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:# p& v( v, n( N$ {: i% ] c- `( u
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
9 o, R) n e8 G3 T2 V: \0 O6 ZYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?; W* @" A- b, |9 R1 U6 c7 n
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?: }- }0 S5 a4 b, b @; K. h
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?* F. d( W6 f8 Z2 m; o$ b/ M* B
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
1 Q; c, V7 T% j% Q4 P; F: g* x% c5 G& M* i7 D, y
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
, N. t8 \8 w2 _0 l' _. a/ s记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|