埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4090|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
( R& ?6 e$ M- e: [  U6 z" V% J6 a: j/ P6 o. o8 E3 r
& x9 p! d0 s* e& h" m& i7 y' V

  j9 q( a, z- Y1 n- _$ k. r0 q  t" k" F' r/ J, n7 S: s
3 v% C7 s2 b+ z4 L* B8 T

! q5 b) n# O; }2 t! f  T
) }2 ~: j* @, [0 M
. r. g8 \0 `# Z* m: G) H7 l& T, W5 N- ?( U+ t' Y+ d/ _

7 B1 e3 S! Y' E# h+ m/ U3 t' _
3 K/ T9 [# ]# N6 d/ \: d
7 R* e* i. G2 e0 Q& j& _- J
1 V; ?/ o# a: ~. j早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
8 P6 j) c% f7 U' G4 UCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?, {8 o# W/ c: s5 f
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?' u& T9 b0 c; j. p; K( q( k- o
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
! ~8 u8 ], G; h6 X0 V6 Z) l  gHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?- ^! w! u* n' ]0 l% Y  L& g( N; [
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
0 p, h  D. s* {9 z6 G3 C8 K0 m& _0 i( w# C. k$ z* |' ~7 v- D% v
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。$ D9 q- @: k- J4 m
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。/ P; C. ^4 P+ F. ?8 c/ ?* K$ W" O
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
7 b8 P) f- e! q9 k谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 " ?7 ?: f( v. ]& o% J7 K
/ R: H! N- \1 o4 B
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
4 X. k" [& X7 y( i
, }1 q) K- u% `+ u/ C9 L这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
3 o2 B3 ?& M& |/ v, r# M& n; T- k3 X5 p# N
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:, x0 E8 N1 d; E6 {  _! F+ W

) v% R9 Z( X: L; tWashington 花生屯;
7 g5 u# P' Y, KHuston 羞死屯;( q& ]) i6 Q4 u% s
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。* l  l/ Z& T* O
! m) [8 `8 a% @+ K9 N
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
* Y9 I" f, U  L2 ?% a8 E' {  @7 E0 M. S
* @1 N3 S) o( B: c0 }* w7 J3 E记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
. Z! `5 G: ^6 ^( k3 `: i/ m5 V  p45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准1 O: c& E! W5 x& {8 m
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准/ @2 S$ j1 `, \
Canada:揩拿搭+ [) r8 Q) H5 W: p) X/ e
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 20:03 , Processed in 0.187346 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表