 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~) M; t; E. R) z6 U# W% A
! |2 q. w9 G* a0 t& h
% k7 k2 j3 ?9 y! W. n* i3 f S2 w* v6 d
* O9 @* A/ g2 d3 K) @4 w( F3 k) I. M3 Q7 d
8 A% L, e4 D, I; X- U9 j
: n, i: o8 |% h; `8 _2 d# F% _) M* a
" }* O( l# @2 ~4 P. d& x
# i5 }# r1 ^: O" K
+ `) @0 T: d3 o! P { y5 j
( f2 X& [, J+ O% l" E: F+ `) y2 x& g' c9 p# L/ |* G2 r
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:1 ^6 k9 K# v q, I
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?; M b/ {: O) ?/ n. B9 d3 y
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?5 i; s6 F. |' z# h& o9 |+ q
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
0 V( @* `# G) X" ZHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
- f" _0 x8 P- ~0 J1 C2 @Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
5 z: M9 I9 E, M7 Z) |5 M7 M% _3 ]. D* @; p
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。$ Z4 {3 X7 j1 U" y1 R6 |
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|