埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3946|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~& J1 w) s# S0 W  V" y/ Q! \2 H
# g8 S7 M# ]& ^; z% ?

& \. b# z) C- p6 |: {+ H; \' R+ v7 w* A, F9 ]
0 @% p0 C* L" e0 b

* Z4 e7 G/ u3 G" t. F+ U  n6 Y, ^9 s" _2 K7 S# J& p8 T

. y* B, V* N3 @/ {2 j
- _: F+ @8 @! S. q; l- F. y* i9 Z
# Q, w  U1 E0 V9 J- g. t% u6 J, B4 |
( V- E% h6 ]8 R. Z/ X
# L( x8 N( O1 B. B, Z
5 ]( ]# i9 C( m* p  t6 H1 ~
& d, f6 }7 V& G- ]/ O早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:# p& v( v, n( N$ {: i% ]  c- `( u
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
9 o, R) n  e8 G3 T2 V: \0 O6 ZYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?; W* @" A- b, |9 R1 U6 c7 n
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?: }- }0 S5 a4 b, b  @; K. h
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?* F. d( W6 f8 Z2 m; o$ b/ M* B
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
1 Q; c, V7 T% j% Q4 P; F: g* x% c5 G& M* i7 D, y
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
, N. t8 \8 w2 _0 l' _. a/ s记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。/ W; |  }" a4 p
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的5 ^% D7 p7 M9 X( d1 p/ M0 z
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 5 w% {/ N: [3 M3 J
  @2 H) e0 M: u0 }% ?& J
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。7 n+ D) P( f) @' }! `6 r

. o3 r7 J- U4 h/ t5 Z. n- i这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。/ o) i: E/ M6 W. {# }* }- q$ d$ ^/ a
! J* n2 c" y& t: s$ D- K2 u2 g/ A/ q
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:) g: y/ ], n* v: u  p

/ j+ c9 q# r4 Q$ A2 s, SWashington 花生屯; & [! K4 p5 P& T1 F" l
Huston 羞死屯;5 _6 E- B! P1 R; y) K( M2 I- e
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。$ |& c. t/ ]3 g1 s% m. [) E
1 {& s/ e) m1 R
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。8 I: r1 A. B* w8 i" {: S/ W
4 L- `0 A/ _2 ^1 P! g0 B
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...2 p& r6 x! d( ]8 s0 }
45678 发表于 2011-2-28 10:02
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
5 \# o2 t7 R; F! n& I2 X# ECanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准' N' C" Z) _$ \- h( c; ~  E
Canada:揩拿搭; Z" @! M; r( {; x
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 21:20 , Processed in 0.274002 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表