 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
* e, ]4 e4 k' G
' V0 ~8 i5 z! o0 m. U
7 }9 J! i. [, z! b9 @# R8 D
; {& T* ?& `1 N9 G" A& @, F. f
% Z4 N: J# G, Q! V$ c& m5 c" U- [* P
2 \1 ?) C' C& \8 I' J) `, R
, v' `, q$ ~! j3 J7 `
$ x' h0 |4 ]% t3 C6 T W7 _4 a( u$ k/ J/ ^" Z
3 L- N1 y9 x5 _$ H5 G% B
5 x/ V, Y! v' ?# { k$ N4 l1 H7 W3 q2 p) x
4 X% K* Q: e8 E) X$ R6 _
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:8 P8 |& L* |' g/ D9 G+ N5 R! X8 a
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
) v7 i! V8 l5 p$ \Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
! ?% U3 c* x! l* ~9 sNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?$ r* n2 K' @* d0 m
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?9 \* V& S+ Q" H
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?( Y* n: C+ W& F5 w; x; C
: P& f/ ]& ]- X8 _这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。: v% t9 h5 \& T3 c
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|