埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4023|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~) M; t; E. R) z6 U# W% A
! |2 q. w9 G* a0 t& h

% k7 k2 j3 ?9 y! W. n* i3 f  S2 w* v6 d

* O9 @* A/ g2 d3 K) @4 w( F3 k) I. M3 Q7 d
8 A% L, e4 D, I; X- U9 j

: n, i: o8 |% h; `8 _2 d# F% _) M* a
" }* O( l# @2 ~4 P. d& x
# i5 }# r1 ^: O" K
+ `) @0 T: d3 o! P  {  y5 j

( f2 X& [, J+ O% l" E: F+ `) y2 x& g' c9 p# L/ |* G2 r
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:1 ^6 k9 K# v  q, I
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?; M  b/ {: O) ?/ n. B9 d3 y
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?5 i; s6 F. |' z# h& o9 |+ q
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
0 V( @* `# G) X" ZHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
- f" _0 x8 P- ~0 J1 C2 @Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
5 z: M9 I9 E, M7 Z) |5 M7 M% _3 ]. D* @; p
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。$ Z4 {3 X7 j1 U" y1 R6 |
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
2 \/ h$ k4 T6 X还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的7 M7 ^" d: Q! t( a( P
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
  L% i5 m; V* I% {
8 h1 W3 k% K+ R9 a外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
* D. L0 j+ ~& f6 @7 X: H. v; d4 |" ]' M1 i
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
, g! P7 G2 Z) G, w7 N0 h& Z6 a7 O9 i3 f
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:2 B$ H# \' N% @" M
+ M5 {3 W* u; `
Washington 花生屯; 1 _( u, I* Y; u! W6 e/ [5 g  B
Huston 羞死屯;6 P6 ~( x" j6 L4 Z3 k9 O
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。/ B' [' Z/ K. T5 \3 V

& H( ?8 ~1 {1 \; J% }9 f! c* ~这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。% N3 b$ l$ O% v" ?
2 H; c# i" E; i' P8 l# Y
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...9 L1 R) W" `4 }* N9 z, h
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
4 i7 a4 [, \# j. i4 n. \Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
6 a1 v1 `- X5 f" j# ICanada:揩拿搭6 U$ U4 U/ n9 i8 i& _: `8 M/ U& x( g7 t
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 03:11 , Processed in 0.144995 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表