埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2513|回复: 36

"UA" or "U of A"?

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 10:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
When referring to University of Alberta, most Chinese use the abbr. "UA", while local speakers usually say "U of A".8 y8 k+ H4 w' r+ y8 ^9 k

3 W3 c: [  d7 `$ S( h- ?0 oAre they both officially correct?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:12 | 显示全部楼层
University of Alberta 这个是正式的全名。所以正式的缩写应该是U of A.
鲜花(30) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:22 | 显示全部楼层
应该是U of A吧 因为美国的Arizona Alabama都是UA 哈哈
鲜花(1348) 鸡蛋(5)
发表于 2011-3-2 10:23 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
uofa
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:35 | 显示全部楼层
uofa5 D: I$ [' r6 Y1 m
sweetlele 发表于 2011-3-2 10:23
1 }( m9 p" a2 @2 ~# ~
$ Q4 e) I; {3 l' M* M8 Y; w* ~+ u

7 i% G9 b7 T& Q; h7 [+1
鲜花(80) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:47 | 显示全部楼层
鲜花(25) 鸡蛋(7)
发表于 2011-3-2 10:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
It definitely shall be U of A, just Chinese keep it short as U A. but I think native speakers can still understand it as they used to guess what ESLs are talking about.
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 10:58 | 显示全部楼层
the u of a
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-3-2 11:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
It definitely shall be U of A, just Chinese keep it short as U A. but I think native speakers can still understand it as they used to guess what ESLs are talking about.' }2 w5 q( M, v' o5 j9 Y
兰颜知己 发表于 2011-3-2 10:58
2 u9 |$ f! l9 A- }; _$ K

" F, ]% H7 @- DESLs often over-estimate the ability of native speakers understanding their English.
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:10 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翠花的答案最官方!在书面的官方文件里,需要加"the"
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:22 | 显示全部楼层
全名是三个完整的词8 x* S6 F6 O: h, B$ P) T6 b
缩写的目的是方便,词越少,越容易说越好,所以ua比u of a 好。应该大力倡导,大说特说。反而后者u of a的缩写不伦不类,虽然很多人这么说。
) N" ^6 H3 W3 r0 Q1 B/ T) _& f
4 U7 J8 n2 |0 j3 ~至于ua可以代替albama, arizano,没有什么大惊小怪的。叫云吞的很多人呢,大家知道不是卖云吞的就行了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:25 | 显示全部楼层
It definitely shall be U of A, just Chinese keep it short as U A. but I think native speakers can still understand it as they used to guess what ESLs are talking about.
# e, F7 W5 e: u. e8 v+ \兰颜知己 发表于 2011-3-2 10:58
/ i5 A, k2 A& C1 r3 y8 s

9 V* p5 }$ _( `) Lua is surely not only spoken  by chinese esls. As I know, many many people use ua instead of u of a, including local professors.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 11:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
首字母缩写的规律,一般是介词就全省略掉了,比如 Laser: Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation。 by of 的首字母就没有用。IEEE:  Institute of Electrical and Electronics Engineers 其中 of 和and 的首字母也没有用。当然也有用的,比如:Radar: radio detection and ranging。. t' T4 u& C. U& ~+ D8 p& Z
university of alberta, 如果非把Of用上的话,应该说uoa) p: Z2 p: r: h9 y7 }: }; l8 C! _

" z" i; A* a* ~# R7 Q因此不要以讹传讹,别人说好就是好,当然别人说u of a, 自己懂就行了
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
首字母缩写的规律,一般是介词就全省略掉了,比如 Laser: Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation。 by of 的首字母就没有用。IEEE:  Institute of Electrical and Electronics Engineers 其中 of ...
7 L% s" r0 P5 K( j0 M' p. yGo-to-airport 发表于 2011-3-2 11:52
( a0 t# k  V! O3 {4 Y: }7 U; U

! N4 @" X" j' ^9 t5 X! T
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 12:34 | 显示全部楼层
the u of a
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 12:37 | 显示全部楼层
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 12:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
那 美国应该是 USA 或  US of A 呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2011-3-2 12:44 | 显示全部楼层
那 美国应该是 USA 或  US of A 呢?
! X/ C7 h- A) i- |  K( N& F) g' Xkingsnake 发表于 2011-3-2 12:39
/ G* W. i+ f) v2 x
# X# _/ t5 }; e, D* z5 O4 ~. o
好问题。
鲜花(25) 鸡蛋(7)
发表于 2011-3-2 17:17 | 显示全部楼层
actually it is just a convention, and we should keep using whichever is convenience for Chinese, the more we use it , the more popular it will be , and eventually it will become an acceptable one, just likes "Long Time No See"
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-2 19:39 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么应该是UBC还是U of BC?
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 22:14 | 显示全部楼层
ua is surely not only spoken  by chinese esls. As I know, many many people use ua instead of u of a, including local professors.
1 i) \4 G6 ]+ g, {5 J! a8 @Go-to-airport 发表于 2011-3-2 11:25
2 A8 o$ m( [& P" H4 ]! Y
$ Y: B' K4 W1 w: _
不可能。不可能有一个本地教授把UofA读作UA。
3 A1 r. j- O7 R6 U9 z就像中国人不可能把吃饭说成喝饭;喝水说成吃水一样。
+ K9 {7 e: |" v7 T  _用UA代替UofA的就是外国人会这么使用。其中of的语气非常弱,可能有些人会以为这里头没有of。
鲜花(1348) 鸡蛋(5)
发表于 2011-3-2 22:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
从没听到大学里的西人说过UA代表大学
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 23:28 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
不可能。不可能有一个本地教授把UofA读作UA。
' p/ ?3 q3 V' N5 d( k* N就像中国人不可能把吃饭说成喝饭;喝水说成吃水一样。1 a5 Q6 o5 y: q
用UA代替UofA的就是外国人会这么使用。其中of的语气非常弱,可能有些人会以为这里头没有of。4 M9 C% E# |2 U
suvescape 发表于 2011-3-2 22:14
; S& Z: B  t. B0 h& s' P
/ {) E" p5 p) K& W5 b
9 K& R; L7 w. m$ E9 Z4 V3 |( U4 z
UA-WiSE
4 Q; I; b( S8 C# S, n. |University of Alberta - Women in Science and Engineering
0 W2 [& v. I9 n: D
/ a' N' ]1 u/ l% D2 G& mhttp://www.wisest.ualberta.ca/en ... tworks/UA-WiSE.aspx
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-2 23:32 | 显示全部楼层
UA-HPC-News -- University of Alberta's High Performance Computing Newsletter # R) s; L6 I+ _: h( O. h. O
http://www.mailman.srv.ualberta.ca/mailman/listinfo/ua-hpc-news8 ~  X  d/ ~* X! k

" H* v9 \1 D% ~8 BUA International Winter Program
; z; f! H& h: E! s1 zhttp://www.uofaweb.ualberta.ca/uai_current/winterprogram.cfm8 m( v7 x3 {# p) E8 h

2 X$ c$ Z# V# i3 U: z2 Z! vUA Waterpolo Club - Campus Recreation - University of Alberta
$ ~; \) v& L) W5 G! I$ chttp://www.campusrec.ualberta.ca/activityclubs/waterpolo.cfm
8 u5 K) F2 x. A) M& N& C1 g% i; U5 j& S. @( Z
UA Internal Links and Resources 5 W  U, c. c5 p5 _, o2 G$ p
http://www.mathstats.ualberta.ca ... ternal%20Links.aspx
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2011-3-3 00:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
云吞真是好同学,眼睛不是一般的亮。能从细微处看到问题,不简单。
6 w! p4 Z7 q4 l1 z( M2 T7 x2 R. a9 D
粗略看了一下,确实很多加拿大大学,都在自己的官方网站上用了 of , 比方 u of c, u of t, u of s. 但是看美国的大学,没有一个大学这么说的。! Y6 z# M2 {9 Y" a  [' \
9 v& Q0 ^& ~: r) u" x- c( z4 L
这可能是加拿大特色吧。
鲜花(14) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 00:43 | 显示全部楼层
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-3-3 09:53 | 显示全部楼层
可能只是习惯,或者约定俗成。中国的很多地名,按照标准的汉字发音评判,都是错的。但也没听说有一批外地人要把这些读音都改过来。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-3-3 09:56 | 显示全部楼层
不可能。不可能有一个本地教授把UofA读作UA。* _( E  k* N+ W4 F
就像中国人不可能把吃饭说成喝饭;喝水说成吃水一样。
# ^6 r) s/ y1 k5 Q/ f' T& u6 B- X用UA代替UofA的就是外国人会这么使用。其中of的语气非常弱,可能有些人会以为这里头没有of。! w  o& r+ i6 t! R3 ^; e
suvescape 发表于 2011-3-2 22:14

% G* j, F. e* d) S6 z) F' k4 E$ o6 [  z8 O1 g/ P

' h8 z& K  X9 i) X# v) \8 v' G为解决天津人民吃水难的问题,1981年,党中央国务院决定修建引滦入津工程,把滦河上游、河北省境内的潘家口和大黑汀两个水库的水引进天津市。
鲜花(1348) 鸡蛋(5)
发表于 2011-3-3 10:24 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
可能只是习惯,或者约定俗成。中国的很多地名,按照标准的汉字发音评判,都是错的。但也没听说有一批外地人要把这些读音都改过来。
# b& L+ U! ~  @/ }4 ~: n雲吞 发表于 2011-3-3 09:53

" L; y5 n( z; E( R9 D比如几密
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 22:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 raining 于 2011-3-3 22:18 编辑
1 y4 M( t- ?# c% x1 b
% j' f! V" R) h! ?  W8 l跟本地人就说U of A, 因为跟他们说UA自己都感觉别扭。1 b7 X. D" X2 v7 b# E! e2 g
跟中国人100%说UA,因为跟他们说U OF A自己感觉更别扭。跟自己人就用最简单的话说。
9 d2 A3 n) m2 k- a: z如果哪天跟自己人说U OF A,跟本地人说UA,那真是该别扭死了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 15:54 , Processed in 0.195349 second(s), 49 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表