 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 3 B8 S1 e5 M- o3 b
# p/ d! P, Q2 K* o
to have a crush on (someone);
6 m* g* z. a$ S& d# x' `+ Z3 v2 n* }! L# k2 g/ O6 P" b4 ^
to feel an instant magnetism; $ p }. M- _' Q( v( g: m
7 F: T8 Q+ n! x% |
to catch one‘s eyes; to hit it off;
! Y5 f* V" @& B' k# \ ?$ v* \2 Z, A) E Q0 D: b
to have the hots for (someone);
* c* m, Y$ E2 @& P0 L8 v4 ?3 v/ o, X: h( I- n; z) v) V2 y; J
to be attracted to each other. * X' q2 _0 n6 O- f3 a& }, B
8 w3 G# y t/ R0 d- b' n
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
$ r% ]9 T1 H6 Q
1 f7 X- o* P7 Z& W0 y 例如:
. | B$ y) U: Y, P+ l* w& a. D& R) G( J
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
- y/ [4 @: W7 L1 D, C) c
. `$ r$ n& @8 |% L0 t- f * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 " q' B4 m. D! _' A
0 L# y, X$ `" R% o. G* c* t
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 ; u" s4 d0 |" X: L+ [8 n
0 P2 E9 t3 d" Z+ H
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 8 G9 m. U+ F; I% N; _+ s
+ J) i; R5 u9 [" O% a
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 ! I% K! d1 I' t+ o
9 k, F4 o# l8 `) p * They were attracted to each other the moment their eyes met.
7 k" a5 z- e7 d L0 ~5 s1 m! R" a- S- d+ k [
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
3 L$ u2 V- M7 O' J$ t4 J9 Y6 ` P) M/ A0 S3 E3 w& k
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
8 K/ c9 A. D8 J1 z- s3 k
8 Z( z Z$ e$ Y& Y- w * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 7 d7 n" W9 {4 f0 q/ Z) p; f e3 h
% d1 K% Y& z; p# }; [ * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 / @* x6 C1 S. @1 E7 C5 x
! G8 R$ e- i7 `) n9 T: m4 T 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 " t4 B4 }8 [3 j5 S. s/ e
$ V( P* T" ~! b: i6 n" |
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
- M2 N4 d! z1 z. A+ K8 z! v! b1 x# M, M( J* N% J1 Z8 \
to be a prince on a white horse; ; T, |* o6 c! o7 i" P
) _/ V- P& ]0 }& b+ L2 m# | to be a casanova; . ^6 {! W+ n' a
- Q! V/ i& U7 x6 m' O& }
to be a womanizer. 4 A5 S+ K0 c- O+ Z( V9 h4 G% \ e
0 G( g- q( ~' `/ \3 E
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 4 N: H- Q; {6 I3 H7 ^
# B8 g# B6 c( f! K" T
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) & E5 G( x' j/ n2 v
/ j7 R6 f3 @2 r+ k! a
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
7 L0 N Q# y H1 e/ i9 y+ w
$ h5 N' c- N. S. J3 M4 p * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) x; ]+ ], s7 p! Z0 J
$ Q T' ?. I/ i3 e# U$ p8 J * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) 7 W3 b" L* ?' e1 D x
8 J" Y% o3 q$ }0 d
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
/ j. L9 i! l$ `
: M) {8 a+ ~; M/ v* z* z7 @ (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 ( U; c1 Q* P3 P3 Q
/ U1 \ t7 b) V
2 N+ N' V9 o! J2 t( \ 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
O) l6 n3 W! A
& d1 W( M$ a5 ^ c* M) { * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 8 j8 O q$ E4 X: `: u; x
1 @9 p3 }) v( f. i/ q- C 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
' B: ?+ ]9 o1 ?4 T: Z1 [4 @8 `8 y4 z4 Z$ y
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 2 q0 n W7 W# e1 ]; O% o# `
5 S8 s6 B) n! h' \& ~4 s# b& C; i1 I
( G* T4 J; _+ H. i; G* P 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
' e7 ~% ]" {9 U& P( s: y$ R# ?" {8 F# M3 I
to be a beauty queen; to be a dream boat;
7 R6 y) u4 ?6 L6 q1 g
* ]9 L7 X% v% Q1 c% u0 O to be a cutie; to be a babe;
$ q/ l# X5 [! u( w0 s2 W- q7 ^! h* O9 I! A2 o& f/ n1 J! `9 W, S
to be a fox.
+ K" t7 r$ O+ ]' e" y" m* s& Q$ Z6 h r A/ p5 l- w3 @" |: t
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
7 P( m' r( k1 O; Q# g
% }$ H2 X1 i3 S$ i 例如: / p, Y9 H8 s& Y: {+ q" c3 E
7 J& Y1 x3 l9 c* p9 K * She is a beauty queen.(= very beautiful)
0 [9 J" X" s1 E, k4 _7 Q( R# O; n7 c: N% g* G& M( U7 b1 A
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 6 N* O% T$ g5 o0 Q2 n/ [0 M4 [
; U$ a" Q% ?: \2 u% Y * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
5 G* G( M9 Q9 _' E+ ^) F
2 Q7 \/ U- J/ X) k8 I6 i% T5 ` * She is a babe.(= very beautiful and attractive) : B" ~; T$ b& b% _& S9 l) Y% f
5 S( G$ ~2 f! q0 H5 }- m6 L2 h% D * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
$ u1 z, v2 k; e9 z* |( B7 O7 K7 j* h! C0 k# u; }
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 , }4 G9 ~" J4 a- o) Y6 M# I
* K( N" H! M; v3 q! w; ]1 e
3 c3 f/ d; p6 K d$ e0 } 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: ' {3 e6 \2 n7 q* v. p/ L0 P, `
( l1 S) A0 C6 [7 I3 I
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
7 b' _7 J" h' p7 ^- C% N1 p) p9 ?" \& T7 r1 Z
* She made him feel up there in the clouds.
; \7 |/ E. H" l2 J, r* L% D( N
5 |- o2 y# C" ? (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) ' q* O" q, c o5 W& _
: D; g" H/ ]5 m! h2 t2 _
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 & w1 w2 u3 P0 T6 h& K' A+ Q$ b4 O$ E
: a% ~% S. o9 h: ]5 W' T& ` to fall in love with (someone); 8 V7 x- y; H$ ~# j6 N4 L
5 U( q; |8 i+ ~5 o/ R# v
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
* F1 p- q( V7 O# k# K
/ ~6 J$ j* K1 Y* b* ^7 T 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
C( v& g0 M8 P" \+ ?+ w: Q( F. A; s$ a7 _
例如:
" H1 b5 H) A3 i" |. c3 P
: \6 R* I9 X+ d5 l3 b0 o- F * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) 1 v! Y# h, n$ ]) N! K
3 k, ?2 H6 `3 \
: s) ~* |0 N6 i. b% U/ s5 x `
* He fell head over heels in love with her. ) G9 o# z( D8 y- L1 @6 R
! @8 F6 k: f& X7 [% Q5 A& A: } (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 1 V- t( Q& Z& y. A2 i6 t* Y8 k2 ?/ M
$ g1 b! d7 L8 @' u6 b& I * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
. r x( \' o1 \; A6 y0 s
: `* X, U% d* ` * He falls madly in love with her.
; U* V* A8 A0 Q4 q! o* {6 m4 `5 \4 K9 y
3 j' H3 T5 W# P$ f6 X: d 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 4 }0 e6 ]; ? z; F
: ~5 m S* ~4 h4 ?% {1 r0 x * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 7 A7 u$ Y* c- J; H0 B& z
( I: ~2 [+ i4 D! D * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|