 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
7 r3 N1 M6 c6 Y }0 S0 e% j# x& M7 R# t$ b/ K
to have a crush on (someone); ' _' a( k9 p# ?" f: @8 e( R
) _) ?0 R! ?" C0 x: p5 a- \5 R9 u
to feel an instant magnetism; 3 o0 F# x, B* k7 C& s" M
' a- W# H4 x2 x$ Fto catch one‘s eyes; to hit it off; 5 M5 A; l" t, f! f# G% o5 t
+ G4 t$ C* Y# ~7 b* M- @" W to have the hots for (someone); / t+ i3 v" a# Y0 w# y" |5 |
' C) [9 I/ i1 q9 s7 L4 D, j to be attracted to each other.
, Q3 P; S0 S! L/ k: d$ u. E- F5 X) ]+ _( F* e
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
) L: z; o m' N$ n2 c9 N A8 }. U7 ~4 l- ?
例如:
0 w6 A: i5 e+ c) `- N/ \- o# T
: f& g$ Z4 o6 q( P; ^ * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 0 q: A( R2 z& G) [
$ m9 P7 l9 L+ t9 g3 [ * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 - w5 S1 x! C+ S( v& H
- [( I1 p/ b0 F 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 4 D$ M' T( \4 J1 M- y z
* B0 V p$ U; z2 l
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 ; h4 A' o. t F0 ?
, ?& a5 q6 s3 S( Y/ e
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 . A* x ]5 N" O0 I+ _; i
+ A9 a" ]' p4 ]$ P) s* u. N * They were attracted to each other the moment their eyes met. 2 b' e: i' g- }1 q2 a+ d$ R& A
: l- {% S4 H' F) ]' a * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
" t* h5 c: n+ |( I2 i. i5 [7 A& A# g4 c1 f0 F9 _1 \& D0 F, l) s
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: $ C0 g" q& B* X3 G' K. e
1 k0 r- e9 M# o* P" U+ T9 I6 q * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 % o9 K. \$ c; i4 ~: ]
1 h/ K5 ^: G9 u0 U ~' Z: j L
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 1 E4 U, l- v! y3 s; g+ d
/ d' f% @0 J+ D( ~( F 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
0 F/ M% H1 ~. B7 f1 @
* K4 P+ E' }4 P6 j6 q to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
! B. h7 {4 R c: A" [ @4 c. y1 K8 p2 Y2 d$ ?0 C0 t+ [& _6 X G# K
to be a prince on a white horse;
`7 ?/ ~* |& K
, l' Z R1 X7 `1 t4 }) S$ P to be a casanova; ; O8 @. O ~/ E9 ^$ F9 q
_4 l9 O$ L/ e% h1 v/ Q to be a womanizer.
$ G9 g; v) U8 I5 v6 D4 a8 d/ Q+ e- s- u8 \( g W1 f- q
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: - P( ^: h2 G9 L+ b0 Y/ @
1 J D* R t4 X! d' W) g * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
% S% Q1 Q% B+ c* ~
2 S6 \2 d* B8 b0 q! `$ X 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 : P! W. h/ f9 U+ V
+ H* x7 u& i+ z+ p$ O. X$ J
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) % C0 }: V0 u9 Q5 h
. @% ~( {7 B/ }; U * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
3 ^( h* L4 r8 o- |# X& U' q& b
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) ! j7 H# @+ z: h s; x8 F. m
1 N9 Y1 R6 `! I& F (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 0 j# V( j! A% G) K
5 a; x* }) Z' g1 e- A
2 S: ?2 h: G1 o
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: ) F! I5 I. v- @
Y" o# T( d& o( H: ^% r$ H4 z * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 + R) r/ f/ [( _2 O! Y
7 @9 d) i' R: p 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: ' n- i. C5 J" r
Q5 |- a c) I
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
. F! E+ {! n8 ]7 s5 f3 `; P+ X- X! p, P: C6 _& V2 V
/ |( S% \ y+ g
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
A6 @" H1 }6 V5 }: P. s1 n# b
. S& M% Z1 h7 U* o( H: }+ ?- G8 G to be a beauty queen; to be a dream boat; , q1 g' L5 A [4 u8 y9 D: \
# d1 i" Q# Y- \, P5 {# R% F6 ? to be a cutie; to be a babe;
& v5 n: P+ i5 B$ W8 z! }/ s6 T) y- j( P) G& H9 c
to be a fox. 4 k {6 l3 F6 l! _1 l
; m* I; \" Z3 ?. @9 L" W 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 6 \1 I4 n+ W# s( V
, [# Y1 ~5 q s7 ?( ]7 J
例如: + ~/ j! U0 m* n9 W
) t8 V$ O- X: Q n$ m7 K
* She is a beauty queen.(= very beautiful) 5 _; z# p) H3 {
" ~# L' c4 Y% E( U
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 3 u [0 o. [4 M2 W; j$ I
2 |+ I# d7 T3 q$ @$ r. x8 `( K * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
3 R- [& v7 W+ l: o& E
3 f" I. |2 v4 N5 u& z/ K: L * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
, }4 ?6 h; ~) }) [
5 t( U9 i" p3 n- d: l5 H0 r( }: s( b * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
- n. F+ P1 c( ? T. d$ C7 K, y7 \$ L5 w/ s
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 $ G3 o$ |" r. L
" B3 k# n7 l3 q2 y" T* M, \3 m' L0 x3 Z+ t1 O3 v
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: ( f8 W4 h3 W7 ]
" J% L' p( |, D; I * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
5 ^4 D# E; z. F2 J( T& ~8 t5 G2 z+ I
* She made him feel up there in the clouds.
. b r/ q) Q8 Y# `: ~. g( c. ~# u R- ]+ c* L+ j
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
7 e; ^3 Z5 D9 z) H, Y( t) t( o4 k) g6 V% f: u# m4 e7 N
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 9 D( L5 y' m" E( k6 l5 o
/ N; `$ Y+ g. i$ B% l& }" s
to fall in love with (someone); Q. f& `. W( w# ~1 l) q7 [6 x
" J" X# ]9 g- ?4 \6 z6 u to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. 2 Z" X7 ]8 J' b1 r! M
% E0 x& j8 U& P2 I' o" t1 y
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 - P" h( ~; r* d2 D4 H9 c
! C, e2 r4 P* C: @- H) K [ 例如: 1 \) a; g- b( g" A0 q6 d, Z7 X
7 X1 y# _. [2 e- _* n4 C4 b * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
+ h( | m1 U# v5 t. ^/ K" K8 h8 m9 G# l6 U8 H
( w( p% V7 }4 a
* He fell head over heels in love with her.
" @( |+ f' i" s j: }* U* @$ l" C! u& j# G+ b0 g! A4 l9 }7 L2 Z
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 ' m0 y+ n, Q2 N% P8 A
! a1 s( h6 W+ d2 y
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
4 X3 m6 |! Q+ _/ l" [8 I% J1 d7 U- W- V! K7 y) G& i
* He falls madly in love with her. + @& L! e; e- m
% u. i( O* L) c4 c9 b# y7 g4 f4 p8 W6 Q. R) S/ b+ R
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
8 M3 K& `. F% N# D" C
3 P$ \9 V: S& h; Z' A * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
4 M! P5 R) l: `9 M; H- p6 F9 v, n$ t
: Y. P6 X* R# X* n- h * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|