 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 7 g( L/ s' P+ a* d+ B% Z
; \5 G& U: v" H; k$ y7 `6 `3 u
to have a crush on (someone);
+ S- J5 T9 k! a* I6 { G% ~+ k. W7 J2 ^5 w, Q) a+ |
to feel an instant magnetism;
% i9 s2 {! G0 h. L$ K/ T$ ^0 b9 ]. ]/ |1 X& _8 R; M
to catch one‘s eyes; to hit it off; 0 Z% f: J5 t+ S- r7 k8 i: o+ g6 u }
! `/ Z: U. I7 r) k" f ]3 g* Y: M to have the hots for (someone); ' U4 }% U' X4 |1 F {
/ n, I' J5 E) M3 {% k3 } to be attracted to each other.
( y: Y/ j+ B) ?+ D; U; h7 A8 G8 P* I, g
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 3 t1 @7 t; q% r3 d) K
6 E! t/ {: N. q: { 例如:
) D! O. z: C# s! }7 ]7 D. z
' L+ t Z/ `0 M2 u ` * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 ) E/ E9 m( [7 }; \
) D- C% I5 D2 D$ d * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
, X1 N# F: ?3 G9 S5 `
n- h7 }+ z6 `1 Y! f: w 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 7 z- I: h) s' Q3 o
! W U1 E5 b0 m * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
: f7 Q! q$ V/ O3 Z, \ ^/ ?& _
) Q4 d3 v8 O6 U * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 , _$ f& e. l8 H; X+ a
2 ]; Z4 z6 E$ |/ j4 f6 |" ]! g* { * They were attracted to each other the moment their eyes met. 6 f* g1 P4 C' P- Q# l/ M# t
6 n& \ l; v" n& {) k# R
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) , B/ r6 t+ t7 |) z% E; w: ?" E
& B7 F) l$ {; @+ u
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 7 j) d8 ^" c3 t# P* n; n) b
& r. y, R, A5 P/ g
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 ; d6 `( n# k; Y
9 d! W5 j8 l& g5 E9 `7 ^
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
+ E; {$ J9 o8 s' m7 ? m. I9 [' V" V
: O7 y) e( t3 V' V/ E: }+ e( H 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 ) A/ N M8 K1 _$ t! X
" ~5 t* ~" s2 c5 h5 r2 `" | to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); + x% W/ c5 y( F8 g8 V' w1 F
" o% n: v! A3 R! z. h9 O to be a prince on a white horse; / g1 d' h; Q0 ^
# X. z% W; w+ |; _! J1 o P to be a casanova; ) Z" b2 T/ x% o1 G8 v. |4 m
4 i$ X8 X8 U9 C. c c
to be a womanizer.
4 p5 V2 W" z" \7 F K; n1 e4 P5 A7 t- u( d+ T
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: ) h5 K# O: a- _) N5 A! K
% d8 w3 P& c% ]$ r R( Q2 }
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
6 u& ?- J0 f, T
6 l: T5 G9 h" C5 T g 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
y- b3 q" n" @* d4 _/ |8 ~+ e' C' Q! c
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
% X7 S- K( D+ E4 d1 m. N3 l( I" P& ` I9 z4 G3 J$ w
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) 9 j. l% n# ~( V* i
$ v+ O6 h% Z9 N4 l) r. f1 p& o *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 5 o" X1 q0 ?6 v: M) [1 Q. S, W& c
# v4 E/ k+ J2 V! }' R (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
2 X; h9 w0 V' i5 U. k& ]4 e3 ?4 C, p: z: g6 ~
9 f' j O! g) V6 |0 K
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: N$ G! |0 D& S) m
6 f- R8 c& x( c X3 |
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 5 _/ u4 d6 |- \, p* q5 t! m
) ^* R9 x4 m( I4 @0 d* r
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
: u. j1 p% B5 @& J% \7 z0 |: `
2 |2 n/ V. S# l4 h# } * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
+ n3 Q& N8 \4 d) ^5 d; J/ |. Q% B) i
1 G# E! I0 ]( G4 g* k4 m, P0 v9 J' L# C* r% k; {0 }* g/ u8 X
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
. T- U; S6 E' ~9 E! k$ B+ m$ I4 ^
$ ~ H- n( k9 P$ U. g7 ?6 d to be a beauty queen; to be a dream boat; ; x0 |3 D) T) e% L/ e$ ?7 a
# F9 J, R$ l* ~
to be a cutie; to be a babe;
5 t* g$ u8 j7 K4 l, X; b) A9 |# j1 Z8 x; E1 h
to be a fox. + V8 s2 W$ F5 u7 |3 Y, l8 ~: @% X1 g& P
% ]; I( o- {& |- O- Y 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
; V0 W' i' y/ N s4 ]: y, B# t% b( n# C! F2 K3 Q
例如: , B1 d6 k7 C8 T3 N
3 Y! V; w2 R+ g! p% I0 l
* She is a beauty queen.(= very beautiful) # K, m; s* ~2 ?
8 g7 y- o! [( \, Z |
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
- N- h! z2 ~, Z \( I
7 ?" W8 j$ S4 H/ N4 Z * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) % m( R0 |9 p+ p( P' s
9 F0 [* @( k0 N2 `/ B( E5 ~. A- |
* She is a babe.(= very beautiful and attractive) 9 | E( l5 i! o& c! g0 u# v9 n! B
X' K* Z" y4 D" x% |* Y
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
$ w& c, l$ f1 s0 [# M
5 X# [- u2 R4 n7 M7 U: I. w# D 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 " X, ?3 o9 S5 H: a3 Z3 T7 t
% | x6 n c: D* r* h6 M3 ~( Q- x8 b' [+ c' w5 {
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
" K7 m- a" r7 T% ~- I( v/ ^
! r% q( V' k1 E, A$ G * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
6 c7 o+ Q3 C7 C# L3 ^. e1 G( r, U5 i p2 ^& B. y
* She made him feel up there in the clouds. " }( z& u( Z/ r9 V, J6 ^# @
6 D8 f3 _/ Z0 \( Q6 ]* D& v$ [ (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
0 ~# A( ^" M, R! y3 E N+ |6 T4 g/ L, L& R
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 ' C9 F4 I/ I6 p2 U& b
. Q5 u8 m A3 \2 {
to fall in love with (someone); 9 h1 u8 [; e5 q% J
8 @3 U& h3 |+ Y; U& w to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
5 h! a# I; B# C; w5 N3 s& t
7 b& k3 P/ J) I2 I 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
8 \9 m8 i$ |4 M
1 N6 M9 j+ N: t0 s 例如:
- x1 j8 g2 O) D% _, l1 d8 `0 ^6 [. h
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) & ] y2 L/ ]( t+ a" i1 Q
) o5 p- m/ X& l, A( K
( w& w$ x2 E6 z% r0 l9 @ * He fell head over heels in love with her. + [! a- G( m5 D! ~* |. A( A- v
5 z2 m! A4 r8 k ?+ d
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 % I) Z+ T1 z3 O
/ B3 Z" h) T8 F0 { * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 5 @2 v% d0 `; x
0 d0 q7 P1 R9 v9 i
* He falls madly in love with her. 4 K, E) ~ r% Q+ }5 D
( b7 W q! T0 E! I7 n I
5 _5 s7 p( V4 @: W) V( F
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
7 r5 i& N5 U7 g- z" g6 d9 D6 y9 G8 u3 D
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
+ E: g6 R2 W6 A9 D* s5 S& `6 [! v8 b& S& L# B% B' ~9 @
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|