 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
; O! T Z1 q% U: M4 S1 Q' M
& ^. z$ C9 b8 wto have a crush on (someone);
' U0 Z7 ]/ |) b0 o0 U! l6 z: f$ s! G0 k, r1 P
to feel an instant magnetism; 0 H) O$ N9 P; v/ L& K6 W' S
* D- P4 y$ X) f4 [5 ]
to catch one‘s eyes; to hit it off; / G5 i* j; k) Q- [$ v. G
- i$ B1 Y, c3 `0 ~: P( I. O to have the hots for (someone); - Z! F- U- O' T6 j
d0 g; u& E) P# G. q) N' b6 u to be attracted to each other.
5 H) Y, ]7 {( @2 @. P( e
% K) A: v/ `& V1 v* d2 i 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 5 b7 m" B, B6 V$ [9 J7 H
0 u0 H" V4 G1 \ J# q; H 例如:
6 O% D6 r+ l+ A/ D! U5 Y3 n7 g
, _) N& C, {4 c+ K2 @2 @ * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 $ n& [ Q) u! N
- n& F/ o7 R& k8 v0 ?& z+ h
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 " X9 s W# v- U* _" f8 v8 Y8 G+ G* j
9 F5 c7 v- y2 p" L8 H9 W+ Z) _ 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 ! x5 [+ ~- u; ^# E( E
5 a0 G# G9 ^5 c' a+ p* ^
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
1 L5 Y& L% `- r5 l( U9 n) Y( N
3 a& I4 F% v- v0 u1 b7 N * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
2 Q: Q/ _3 h& g/ t& K! F) y8 \6 m( M g9 F! H* i
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
9 M. L# g! r- P3 J- V$ j9 t, R8 [8 }9 W! f
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) * R, [" a2 n9 f; o
2 X# S. E9 h1 o0 }$ x
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
" z4 Y0 N: ~; U9 h3 O( E9 p+ N) e b; \2 l3 k: B8 y
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
f$ a; Y% O3 S4 @
% ~* N: b. T) Z2 ]8 E' h * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
( D7 e+ d+ I8 F8 b& P+ l/ i U" A, A% ?! Y
- v& q" h+ S) K+ H$ G" X 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
0 v# Z( |9 k7 k6 ~/ H5 [- a; ^
: Z; h. G& q/ v$ b8 n to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
A1 | v' H$ Y1 {( T4 }1 b/ C. s8 M- Z4 h7 }4 n& i' e
to be a prince on a white horse; 0 u* @$ q# \" s2 J3 M: C
+ ]) _$ i0 i$ ?# K# Z% o6 }
to be a casanova;
3 V) t) v, y" N& Q2 t' w% S" n2 e
+ b0 a' ^6 i! c/ g$ {, ^/ H to be a womanizer. / z# Y7 r/ w2 F, ` }5 ~4 R
( M- B3 m& D1 b, x& g 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: $ K9 @- ^. i5 Q6 }* @+ l
3 s0 d" y& R# P. ~- t' W. c& R
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 1 p8 u/ S8 c0 w# L- O2 \/ ]
\. d, y! _ D
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
! ~0 @- e' ^" Y* L/ E; p' m; O
" V5 s2 [$ a4 `6 O* |+ R * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
+ L1 O+ i: J$ f7 }8 ]: f( [, Z5 Y" j! q4 D" h( I0 F% \5 F2 t- t
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
9 u5 V, N1 z5 L9 E' J
, ~7 s; s( b8 w8 S *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
3 T! I7 p9 g) |2 y% H& n
! b4 V5 m/ G& m* H4 M( _/ O0 U (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
0 g6 G+ G) J/ n ~, r! v
2 S5 q+ }) b) l8 D, D2 n y. N* l, i* i, D
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: # x* e- O- q. i6 n! A: E, ~) m
: y0 d. y# m5 F, b$ I0 h * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
) r1 Y3 G" T) A1 J/ |" L/ _9 s# y* G& ^% H
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
, ^* ?3 u) V% f. D0 {8 ]
' \" _. u9 b# L8 Y4 t1 t8 W i * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) B. L' ^" h1 ^' u8 e9 M
2 x3 u, c& L# r, n
5 a% Z( o( g; X. ]
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 2 I$ R$ ^* ]" O' x% ]
: G6 A2 d1 _7 ?! K
to be a beauty queen; to be a dream boat; : m8 u. I) \$ c ~7 V( T+ I) M3 Z! m
1 P" G+ C+ Q* X, D8 d to be a cutie; to be a babe;
: H; Y5 c8 z5 r" t, q' }$ {5 I- A% O+ W" k' y7 x/ e2 }' L2 M# l
to be a fox.
6 Z# M) V, {+ N4 o+ e
7 m* {' T2 O2 Y& E 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 4 I% s! k* q$ o! R! H
% ]0 e% L+ L) q2 u- q, {$ q
例如: 3 P, u5 h. k9 f/ ~8 X
5 Y1 l. `+ @, Q7 {
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
+ k1 c* B7 D: E/ n
( a _* s+ E5 o- `+ S* U * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 9 T2 M9 A" o# @* h4 A
) }1 B. U0 W& t( j, y4 ]1 d/ G
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
+ n, n5 f- Y& i2 A% \: f0 r4 F8 H6 Q
, e* e# H4 V5 u9 C: G * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
- e4 |3 [& F! z* [# g: m, P1 D; w# A6 U. U
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 8 N7 X4 S7 {1 ~2 q
$ U$ q& M3 @5 u/ ~
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 ! K5 z9 i' {. g6 G& C# m z
. J% v$ ^0 L. C& i# E3 p
& m3 q( [5 ]! w. @% d 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
7 z% ?9 q2 p$ f! }7 x; M1 X. i5 i/ }( @- x C# q* L7 o t! i
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 ; U, T( O: d; M i8 c( e
. s" s6 @& h& i s2 V$ W * She made him feel up there in the clouds. + F9 l+ \2 _6 ~6 P. e
1 j- u* @9 s- {7 a9 ?& o
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) . [; i5 p2 u5 c% n
9 F3 E) e' F; ]/ S& p4 L
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 6 U- M7 u* K- W8 p; Z( a
$ q* y$ Z5 x' H6 p( B: q/ J
to fall in love with (someone); 9 b) H' X0 |2 O6 T9 X+ J+ ~& }0 S
+ n# z# ^% A5 o; j" I
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
- ?$ @2 H' g' x- E* ?. c) G. y5 w3 _# Z5 }! A U: m: N5 L1 @! O
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 ' @1 v: |6 o& y( D) n l8 S
3 Z( c. s3 q& Q, M 例如: # Y; ], i# G1 I7 \3 P6 J( O
6 U$ V7 @; K% G. l * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
* ^/ G. l. D- J6 t- f- d% C: q# [. M& f- k' x4 w
; _2 u3 q& c$ R
* He fell head over heels in love with her. 3 n' ^/ _! E, ~! T7 r2 {
. _# s% T! O, `- ] (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 : i/ O8 y* u) t' X. Y( D
( B$ R6 p0 o# z/ t* } * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
8 [6 @+ `+ t! i$ d& w3 I+ M) G- u8 Q; c: c$ X! ^# h& i# c
* He falls madly in love with her.
; V' A8 @# G" k, H( W
7 B$ x: A' F7 O" g" K# g2 s
+ ^* {- y3 L* y8 A# D2 ~ 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: - p7 o% c% Z7 k1 e; {7 Z6 F
. P {$ Y+ `) |) F * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) $ r& V t6 }" P( u! Y! Q
3 \# g# Q5 ~6 O$ Z) u5 U
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|