 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿- b/ z& z3 Q+ I. P
足捶胸,或茅塞顿开?
) T; w) t/ V' T8 c4 H3 d$ `% O" V* u$ ~: q* N8 P" n
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
# g& B( r+ m) T& _* T+ p4 e. F* O0 u/ e不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其2 B6 z+ [, v9 _# z; D3 a3 i
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
; m- ^1 a. ]" F* m" F# ~. y4 [+ C# dWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
# }. f$ s0 Z/ c; ~" v2 a% E0 R! [3 P H' M1 j) x5 A9 I- b
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
m* U9 y# h; t4 @: ?- b7 D( Y( mPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
: \9 t8 u& k. B3 A t先问问主人的意思。
+ x8 c4 l9 x: G0 k+ W& F9 f9 o
$ _/ \9 S, A' i5 z7 OPull over!把车子开到旁边。
! h. y+ T. ^( I* j; j. XDrop me a line!写封信给我。 3 H' _. r) e; i0 k
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
0 l9 n) W' ]2 J: OFor here or to go?堂食或外卖。 9 Y, h+ z1 {6 G& Q+ m3 J
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 - U: W B( c0 Z7 f
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
! V) e; f* d' U( e% w事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
; i- _: y, f0 R1 PCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
. `# E& G, w; T+ b: h/ B. QDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ' n% q& W f( c" ^" h, m
Get yourself together! 振作点行不行!
# a) B4 t6 D6 W' p) w0 {8 BDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 G6 [. p# \( Q6 [1 J- I4 k
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
, B5 v1 `1 J- g2 r/ n0 m" hGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
+ u- A ^3 p' _; y/ _2 k, m0 f: LHang on. 请稍候。
& R% L& e( v* I) X2 HBlow it. = Screw up. 搞砸了。
# F' X: x2 k2 K2 DWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
5 f0 p+ Y* \& d; ?2 @# XWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 $ x0 n( j. O- a0 H. w0 R# O+ P
Go for it. 加油
; ~2 S& k6 F/ _. c9 O9 RYou bet. = Of course. 当然;看我的!
% E ~; ]# d0 uWishful thinking. 一厢情愿的想法。 $ S. Q& m9 f: E# q5 Q- x- i0 M
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 1 \ H+ N' s, V# Y* r f5 m5 {3 I- g
It’s a long story. 唉!说来话长。
1 T0 W5 S) w L* K7 r. {How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 0 a- t, C7 N/ A3 O" ~# J+ y2 S
Take things for granted. 自以为理所当然。
7 z( l$ u6 b1 j, X( h0 ?' E- oDon’t put on airs. 别摆架子。 . Q7 \" e' X! E9 f6 t: u
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
8 V w2 \; F% {+ s3 `6 EHave a crush on someone. 迷恋某人
; ]2 M. P/ K$ xWhat’s the catch? 有什么内幕? 4 R) w+ s/ o# B( _
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) $ w5 ]) I r* j/ u
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 # C" k" [" H! s e8 G
Skeleton in the closet. 家丑
3 r3 a$ k' }" CDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
# d6 O) O# r% Z$ cA fat chance. =A poor chance. 机会很小 5 B5 z' y' h/ s: v: A1 ?/ B
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
3 |% a: X$ Z$ K) P) R+ z' S: BShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 # n1 U N$ P$ ^6 M
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 3 S0 ?/ {$ }- k4 @3 h6 I+ Q- q
I am so fed up. 我受够了!
0 L0 C8 z( r* _, Q* Y8 q/ nIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
, c$ g4 W& z. b6 EWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 7 i& z; S7 L0 o3 p( U( d3 _
By all means = Definitely. 一定是。
* {/ c& ^& l8 FLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
^. n, b# B3 i& ZI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 6 T7 k G) ]: s7 p! }" s/ M2 @, U
Let’s go Dutch. 各付各的 # }' j/ n& y! X( D- \$ d* k
My stomach is upset. 我的胃不舒服
) I/ B1 O# I6 B/ _; _+ adiarrhea 拉肚子
3 [& ^. H5 s9 }1 i, r7 i( D A/ P吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,5 t. v. g9 |, q6 C$ M1 M
medium或 well-done。 " _8 n- o& f1 e# K: D! w) B' S l
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! - f) r$ e) F& ^8 J2 d* N( i* \ j: D' h6 U
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一( Z9 U* F* X9 j3 b
次。)
5 c: } ^% E- h/ Y' SI am not myself today. 我今天什么都不对劲! . ^3 t0 p1 z5 Q, S9 Y
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
4 X1 J8 G- @& n0 q6 e AWhat’s the rush! 急什么! 4 e9 v% D1 ?3 m! M% s7 z- B& L. C
Such a fruitcake! 神经病!
; q. U6 ]+ a) dI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 - d0 ] ^# S7 @
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
; l1 I6 V) l$ Y. E! v* Keasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
7 D7 \ }, O+ { b$ ^3 [% _) H& gflunk out 被当掉
# t! X. D8 ~( J' t" Ctake French leave 不告而别 3 ^; v0 m9 K$ T
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
; Z0 U u8 w* h- t% m2 V7 LYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 8 Z$ m8 _1 w+ P" r1 X. x$ G U. L
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
& y0 d4 S% V$ j) n% x; S; ~' i# r3 TNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
" v) V. _( x+ w% }; V PKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 : [% o. @: S# T2 A) B) P: E L8 }
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 - X a, C1 I0 t7 z
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 . `" R; E* T) f9 I. R0 D5 g
know one’s way around 识途老马。
" O4 G2 l4 e0 olion’s share 大部份。 / s; F1 ^8 S: f. U% ~5 k8 N9 N
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
G# Z' }; H3 Q1 Ttake a back seat. 让步。
8 F+ N; d4 v( j0 u( }) vtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 3 p$ W$ e& i9 @* z# D4 k- |3 r
hit the hay =go to bed 睡觉。 % ?6 r) z/ m: N$ j% f. [; u
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? - H! _. n) k* e
green hand 生手、没有经验的人。 9 a R7 X2 g& l! O7 {* V
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
5 i' i' l1 Z$ b7 {+ ^: Lstory is plain moonshine.
) S) z( s S6 n' b- y" @. vchill out =calm down =relax(来自黑人英语) . t5 i( J9 K6 s+ P, g* m, `
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
2 X- T8 f" \! G/ @ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
& B) _: p, O- ?/ \: p我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英( e% M N/ Y- N3 B
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
" H6 V' H- \! n& x3 Umess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
2 z) b- I0 a& ?, Ksnob 势利眼 2 t$ _1 T; I) z
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 * s3 e; m. b6 w/ o4 z5 m" }3 [
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 8 _3 y! Q. G7 C7 I0 M
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ) M' O0 f: P* w T& m; V8 |6 [
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
* A1 Z9 \( `1 s( G0 Z p就抽筋。
4 @( o7 ^: D7 T3 Z7 @2 [Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 c- X& ` B9 s" |9 E0 m/ a
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
2 k+ {; y ]" D4 yDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! . Y0 x1 ^% I v- X2 B
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 5 @/ i7 H$ U9 w! s: o3 @1 _1 E
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
/ ?5 z& {, e- Q0 q' Ito try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. % F& ^3 u$ U; p* F# s
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言# E0 h( [* @$ `5 I! N2 [
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是8 A j3 |5 r3 T. A/ {" D7 U
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|