 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿6 G+ P) H) g! O$ [
足捶胸,或茅塞顿开? & R7 m- a: G, h' k
1 \5 \, S) @ l; @; Z
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
- E$ Q' F8 }5 N: L, w6 q不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其# i1 _" n+ B* W& U4 Z" t: t
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!+ h; X( `5 q: x: S: W. o$ y
What’s up!”你可别说“I am fine!”
' G" h- g* i4 K2 D& H. e/ n
! B0 J7 q9 {! s( h" F" E; ~1 s你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? / b( D: y: m5 a D+ r
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事( z6 r( Y+ w* c$ z2 z( E! O6 n: b
先问问主人的意思。
2 `) |* H* b" w8 j- l! F# _9 U5 J/ \! G; P: L, ^
Pull over!把车子开到旁边。 3 X5 x- @: p/ X0 x4 P$ @6 O
Drop me a line!写封信给我。 ( ^, g! o) r$ D: w; k
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ' g; b- o0 [3 x8 n- k
For here or to go?堂食或外卖。
( d! u1 T/ C$ y' _# rCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 1 ~- G) \7 m( g7 E. S8 K* Z! a
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜0 Z" W. m9 J) g6 v8 ^$ K; i4 r
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” J( R8 r1 q" I+ d; P
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 # _ R5 n$ ]1 e2 z7 g- v$ w
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! , b8 q9 @% h0 C- S
Get yourself together! 振作点行不行!
( f, j- n$ l9 \2 o# k6 s: b" Q1 X! ?Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 " E; C3 V; g* v& c5 w- x+ ?0 V
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
4 U- O3 n' I. j0 c- ]7 \Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
# z/ B I* q* C9 n. \8 {" x) t$ v4 gHang on. 请稍候。
# u3 Q! M( b U% {9 \/ F$ k, pBlow it. = Screw up. 搞砸了。
# G( Q) J% M/ s; j( F* H6 H2 i3 IWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 & Z& Z$ r9 ^0 [, o
What a crummy day. 多倒霉的一天。 / ?! g1 d( \8 r% d7 ]8 Q# a4 @
Go for it. 加油
{2 v, E/ x8 ]( n! ZYou bet. = Of course. 当然;看我的!
! F; Y5 r4 D2 q4 M& OWishful thinking. 一厢情愿的想法。 0 `. q) ?$ @! B/ T6 b9 ]4 `: n& @
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
& _5 e; U: f. i" h( R$ E% |. E* {It’s a long story. 唉!说来话长。 , l5 y/ w$ r! p9 {. o
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
& D- K$ ^7 t1 vTake things for granted. 自以为理所当然。
6 {; I }- M- w F* L" {5 iDon’t put on airs. 别摆架子。 5 X- }- ~; y' v% @
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
; d3 Y1 r$ U7 Q0 G% Y) ^, |Have a crush on someone. 迷恋某人
; ]. S, b8 W c* h9 N7 i @+ g! ZWhat’s the catch? 有什么内幕?
6 p% t" f9 O1 Z5 IParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) * L3 X) U, Y1 [
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
9 U% x2 h* K9 \- {$ X& aSkeleton in the closet. 家丑
9 X9 e2 ^+ o! T0 n5 \% v! r, ]Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
* I3 r: ^0 K, rA fat chance. =A poor chance. 机会很小
* U0 y4 Z* O. a2 M. _' Z- m1 nI am racking my brains. 我正在绞尽脑 # u+ b8 y" w& m. B( e
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 7 H4 b: U d$ S; ~( i1 c# g' Z
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 2 V% m7 @" V: Q
I am so fed up. 我受够了! - r& S) H5 ]- e% b! C
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 : ~& `% I. l/ @, A, `: K
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
7 m" \! E" O0 B4 [1 ZBy all means = Definitely. 一定是。 - e+ f/ S( t1 E4 K
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
; _; V4 T1 L' I' D4 p1 g4 |I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
0 K" b4 Q/ F# r- y. VLet’s go Dutch. 各付各的 % _# ^! [5 ]+ P) | a: V+ H
My stomach is upset. 我的胃不舒服
1 O* v. L2 `! ]: H9 h& ~" b" c" Bdiarrhea 拉肚子 , w! N+ X( v, d" L7 b r
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,7 E# A6 z, h4 j) d, w" C+ q
medium或 well-done。 & l: B9 x* q/ {: F/ s* L5 b
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ! T9 E) Y. A2 w6 S& F) A1 I
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
6 f1 [7 |; c. ~2 N. s2 H次。)
# |; t1 Q& V6 uI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 9 m) w" a! n* o
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 2 P# x& F* `7 \ W, {: _& g
What’s the rush! 急什么!
0 S! I; ^# t# Y3 @4 i* nSuch a fruitcake! 神经病! : ~+ k" s2 ?" B+ p! j6 b
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 % {* I1 z- O/ w. k8 j- P) L: |
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
0 H! o+ g8 K- V4 t: _, f: r- Eeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 2 n x, h3 N8 P/ p+ Q
flunk out 被当掉 6 A+ a9 d! R6 v3 O
take French leave 不告而别 - |# E2 h. f; K/ ]+ f$ G
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
0 |2 F }& F8 {) n+ C! \You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 3 _1 S/ e+ a3 z# y
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 7 e; ~+ O5 g1 `$ [. f) m9 J
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
2 N$ F4 l5 `% u5 r( o+ CKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
" w/ T7 x, K0 I1 q+ j) bKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
" Y# s. @' G* n0 Z0 Tklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
* `4 t3 }5 v" @5 A% E7 rknow one’s way around 识途老马。 2 _8 _. z. l* A) ^. n
lion’s share 大部份。 : E" y: {2 ]; Y2 t: f k( x b$ e
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
7 K5 d, l; N% X, _4 Z/ l; Ctake a back seat. 让步。
. b; z! ]; h; A! B l$ ftake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
" w% c* _( h5 S* \1 j+ c* H% |6 O0 @hit the hay =go to bed 睡觉。
3 w( [ L& C" z. w" mCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? # c1 V, o) c( S2 U' |7 p
green hand 生手、没有经验的人。 ( n: T' A9 Y8 {0 h* B
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His / K5 B# v5 y. O' K/ i0 }
story is plain moonshine.
* f7 }1 g& h4 T3 C: @4 Cchill out =calm down =relax(来自黑人英语) & j5 o8 [' J) d7 @) z5 x7 p
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
% J* J3 t# d! {. v; H) n' uripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
! S+ u. w% U9 Q4 S0 x. l我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英: Y( c9 q$ u( j
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
, Z) t; {) x& z6 f8 \) Z4 S* Vmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
5 J' }6 O4 `$ O4 Gsnob 势利眼
7 S) l4 n9 t4 hsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
7 f0 D5 R/ F" f2 m3 U& nShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
4 O, l' Y( m5 y) Z! M. }( SThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
, O# _6 R7 O8 g% s* g7 MI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
. m8 o3 r' _1 }9 {* s" K( s9 a就抽筋。
- r/ G) ^2 ^0 S/ B8 zKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
# x S1 Z b& }( F: t7 W2 fDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
% |/ }2 K, i. Z+ E( ?( UDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
/ G" [1 c1 [6 D1 `Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! . N" C/ k# A r) G, V2 }! W
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
9 c7 z7 q$ @) A+ wto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
/ ~& _; M( C8 }! Q6 Q美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
0 z5 Q. L- J: S1 a! a学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是2 N$ _9 ~4 \; M4 W$ C
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|