 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
' K% f! n% [/ `+ j足捶胸,或茅塞顿开?
) {9 ?) d0 z5 N: r2 q7 T7 n1 f4 k' q+ k; D
" o7 B4 j& \/ b3 u( e' p# n当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
: Q" t$ m* {! `) R* m不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其+ _1 Z7 G( i5 M! l5 M
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
- a+ V8 f$ R( r/ p! r* w2 l4 sWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
. e6 u3 u% @0 t! P8 P, f
, y3 L5 ~ A/ \2 U4 B1 ~; u% N* S, X你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? : Q! G5 o! }& f
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事* p f* `+ p. T, |3 ?1 M
先问问主人的意思。
! K* C/ @6 y' g/ P& R# P2 d
0 Y" v0 q/ |- V0 F9 l7 wPull over!把车子开到旁边。
5 x' C- c9 _! a& Y- ~- R* ODrop me a line!写封信给我。
" i1 I$ A. ]5 JGive me a ring = Call me!来个电话吧! ! a. r& l' i. s5 |) r4 Z/ m6 p
For here or to go?堂食或外卖。 " M5 S; ~5 m+ j! p; |5 p$ B
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
1 _2 M! D( v0 a, e0 gWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜; @+ F( e) o. P, x2 U3 \
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 2 [" J- \% ^0 b$ i& D
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 : J7 t$ K. M7 h
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
# A8 J' i: |- H( nGet yourself together! 振作点行不行!
% P& L# }* U% E4 D$ zDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
( m: |9 W; h! ]( {3 yHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 : ~+ R2 N$ X8 J L( W7 Q- b1 }
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) + s T8 A, G" z9 D6 G8 L
Hang on. 请稍候。
& ] g/ k% v' x8 x0 p7 j; lBlow it. = Screw up. 搞砸了。 ! v: c4 C" ^. y4 U0 y
What a big hassle. 真是个麻烦事。 + @; O# n3 W. R$ ]" K% w! g
What a crummy day. 多倒霉的一天。
% T' w( N4 {3 h1 H( Y T" ?2 cGo for it. 加油
' T$ R" ?$ B9 D- N2 DYou bet. = Of course. 当然;看我的!
) X" j0 K6 v9 h! b+ j" @Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 / S4 j# w$ R, f1 m$ ]" ^7 E4 m
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 * }$ {, V: f6 k0 T! d5 U6 L
It’s a long story. 唉!说来话长。
~# F4 `9 \% B' z; [How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
1 S% o; [& C$ G& w" R& cTake things for granted. 自以为理所当然。
* T6 r: ~( ^" L5 ?Don’t put on airs. 别摆架子。 " L. s( b) [4 L2 i, e0 V
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ) x& Q8 g t0 Z# x
Have a crush on someone. 迷恋某人 ) K6 e/ N! i; L1 x
What’s the catch? 有什么内幕? 6 O* N4 q3 J, Q3 D+ Z9 p% v ^: V
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
1 K8 N1 d6 c, b0 r$ kPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 . j' [2 [' m9 R* S2 F8 L Y
Skeleton in the closet. 家丑 - A: g' x5 ]+ l& g) X3 F
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 9 @! [, Y" R3 q* |# R" V) x1 n* h
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 * G) F0 H. d( Q F- @
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
9 D# c% a& }$ m- ?% E8 YShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
( E2 Q. f: h! `0 s( X" nSpacingout = daydreaming. 做白日梦 # I4 t# o5 x" z t" C
I am so fed up. 我受够了! " L d' T( `( v' m1 A- D( K5 W
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
% i$ o9 K- V) F7 qWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 3 R$ K% q) c; T' a8 {% Z3 R
By all means = Definitely. 一定是。
5 l- {% }! O m U0 t2 x3 RLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
- y8 h+ p* G6 ]- l8 ~5 l" K2 h! qI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
. l, C k9 n6 L$ x- ]. ^Let’s go Dutch. 各付各的
* n0 P0 x. x+ F: n( s. U' t* DMy stomach is upset. 我的胃不舒服 8 l& s- v( O K4 m6 T
diarrhea 拉肚子
6 P+ r: l3 S5 w吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
, G+ l& E' s+ v( U4 \* S2 e, V) Hmedium或 well-done。
9 ?8 H4 w5 Y* O M: K6 H- AI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ( q0 i" e. |6 {, a* a
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一! ?) p& ]5 r8 O' z; }' J" B
次。)
) o! r0 s. _/ s; d# S) l% z0 KI am not myself today. 我今天什么都不对劲! + f p6 F. q: z1 Z0 C0 _: n: u; E
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! # j8 W, v& ^% S: |* D. ]
What’s the rush! 急什么!
: b. t9 ^' A: D' [, k# SSuch a fruitcake! 神经病!
/ p4 x- j! S3 s* [' ]" ]I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
$ I( r+ j" Q7 W0 b$ Z; Q7 p8 dI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
' ]% y1 G( n8 [8 i( }easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
# @5 C& q2 ^ U* e8 e; q& `6 Dflunk out 被当掉
5 r r. y1 c. j3 c2 c- C0 Otake French leave 不告而别 9 W" C z# A0 q. ]/ |$ G
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 Z, ^' {$ g- _9 E: [, Y/ h& }
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 , }. N9 l W1 y( T2 T- } @
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 # q. z0 L1 U8 ^
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 6 U% x6 |) g0 d" h& h7 G
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
+ C2 P2 s2 P [* K5 ~Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
* }& O8 X+ G( V y. pklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
/ P, K4 B5 c4 z' c4 {- R& hknow one’s way around 识途老马。 3 g& L. D& y) p# Q
lion’s share 大部份。
4 {0 P+ E/ R0 e1 ~1 a$ M) W' Q; Ftailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 2 I& ^2 ?' h6 L- l+ p; j
take a back seat. 让步。
* N% t# m3 U1 s: V0 m, Dtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 & l P; a! n) Q' A) W0 j
hit the hay =go to bed 睡觉。
3 m4 I/ e1 w) W* \0 rCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? * o) _) h# E9 \/ f k% ?3 W
green hand 生手、没有经验的人。 ' U5 _' s, `$ q6 t% K
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
( \, t* O# Y) ustory is plain moonshine. , ]6 H( Y% }( N- c, S' R
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
* W7 @/ S) W, rrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was " }+ K6 \) t5 ~7 P2 l( l2 _
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
; f* v# b0 u: Y1 w+ p2 n; u K我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
- @, p, x" v0 l, M+ f国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 * u* u; O, d9 [6 O
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
o+ }0 M: d: A) Fsnob 势利眼 ! w7 j; E6 U) N3 r: v n. {4 H
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 + S/ O% M+ x( ^4 P7 A
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
$ J7 L4 R) Y: q7 u: r( K5 J8 wThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 0 l' B) l4 S% o8 t
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
. K \, Y# @$ F7 V& t3 r就抽筋。 : a P/ }- a. z ]7 T+ s" x2 s" t
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
# \+ e! O' _5 }& yDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? " H# p( j/ P, U5 q6 ^1 U8 R- j5 l. U
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
, f" V" {" e# c) i, J: I2 i& GCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! * k" C5 C& F4 u
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
& h+ h1 D8 W; _! ^$ Z/ ~9 J0 }# q6 F# }1 Qto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 2 O% l0 s1 j5 T5 z' v
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言 r4 I3 b4 d/ h# ]2 @
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是/ g; u6 l- g( I2 Q m5 h( B
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|