埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1497|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one
4 o8 U; U. \& v) d7 h) m, K: ]. t# Z0 w( o( n2 s9 `
  你们的前途都很远大,但仍需努力工作+ z- ^( `$ ]; x; r+ d, `4 c4 r& P
# C  S' _; c7 Z/ r
  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.% s6 E3 f+ o4 r+ n

6 q1 \3 z. T: ^; Z2 D  2.好险 a narrow squeak
7 ~8 H5 N8 ^& N9 s* ~+ Z- p( c6 l) H* O+ U
  3.手气好 have the Midas touch$ X  [3 R3 S% ?- @4 k( j$ N

3 N5 i0 O, ^4 q  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
* {9 p9 J) K9 d$ \4 k; j" ^' @3 l5 b3 R
  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
: j% W& a& P6 x7 N0 I6 \2 P
  F9 u) j0 X" d# f2 L; h) i, I  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
) V: ?! S! F# u; A
% m: z3 M  q! {' T) N  4.走运 be on the gravy train' {) a$ r+ l  Q$ o/ W/ [
5 i( x0 Z" B+ B; u# I2 ^
  这几年他一直很走运! r! s0 _# s  Z
) B% G/ `- _) J4 L3 h: s
  He’s been on the gravy train these years.
3 G( s+ @8 e5 f7 X
; c" T9 Y3 f# [  5.让人给骗了 be ripped off) x( ~4 e$ d4 Q, z$ Q9 V* G0 p

% }2 T* J8 I9 l2 \2 d  我又被那个家伙给骗了2 ]; l! d! J  i( G3 U- e1 n

, a* i6 |  F; }. m$ s8 |1 N/ H  I was ripped off again by that guy.
/ }8 k) l& N& u: O4 l/ Y0 F- L8 I2 f4 E( e" U) x3 r
  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
8 C$ D1 Y* f+ D4 W* S
1 O* y  F/ G+ W' B( B  7.白费力气plough the air.
* N5 X; v% b, \- x! Q  L; |; y& K
0 {: {" [, _/ Y: h0 C: q  你再劝他也只是白费力气
7 Z/ R0 c9 l9 u6 @5 R: s3 B& N; R
. f1 \# m8 C, J- J  \" G: c  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.0 o% L% p2 F1 B8 ?+ b8 v$ o
! F; j( m# [$ H6 H7 ?  [
  8.命好 lead a charmed life! I2 S5 I7 z! d5 Q% T- x7 f& R

* ]# j7 b6 e; k. r. g1 ^4 p   他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
; J) S$ @! P; k2 b8 s8 c3 Y# e0 h  R. C: P/ d# k
  His father is a senior government official, his mother is the general
" W+ [3 m9 E" O    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
3 d4 G! i7 _# j4 Q; W6 u    got a scholarship from an American university. He must have been leading
, `/ w) A/ X6 l/ N    a charmful life!
3 \" e" b- B5 }  a: i5 ^6 H5 G
7 |* S4 {! M8 v" y  9.倒霉 get in the neck4 k. F0 [4 G% E( k& w- J: W2 Z
1 c7 i$ L  U" ]
  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
" P. `; _6 K5 ~6 r& j
+ H4 k+ R3 p4 o8 l8 a( \) S  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
9 q8 J/ q: z% k7 S$ s3 k    the oldest of the children who’ll get in the neck.
1 d" U8 p8 S& D* `- M. L: N5 S" g1 {/ ]
  10.背黑锅 hold the bag. a& u2 Q; u1 r2 `7 y# I

* _, }+ w, Z: Y4 l9 w  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
% y1 H8 \/ q4 j! V- V- C$ Z3 V1 c/ w. R: ?# R& ^& W3 o
  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
2 ?7 Y* J3 l- M/ _. T$ `3 s) s
/ e- C- P  l5 j  11. 有利可图的事 an angle0 ]; h5 T6 q7 }, q, S4 f

4 p) J  W8 b+ S  无利可图的事,那家伙是从来不会干的
- ]3 r5 P4 @2 f* _8 j! ^. ?( L" k6 M& R+ U9 V
  That guy never does anything unless there’s an angle in it." @/ }$ ]9 D! `4 @/ Z
  ^" Z- o  p9 C0 {0 W# Y% e, M9 E7 u
  12.吃苦头 burn one’s fingers
: \7 |' |0 p8 E( D- B6 j8 M' e% z, s* D5 s0 g' E
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头* |) M6 C  H9 z/ Q, z1 F% M9 _  k# X

( n( z- I4 L" D2 W+ D  I burned my fingers in helping that guy before.5 Z+ u$ n/ }3 H

  u" f# @% N) [' B9 h' ]  13.被开除 be sacked$ t, l6 x! q) {. S, o; X

- x! J& t4 @9 ~; m7 x  他因为玩忽职守被开除了
- m2 g  Y% t; L# O7 Q
) w* q" \. Z; j) m) Q+ J  He got sacked for falling asleep at the switch.
/ A1 j0 i  b' z: a0 g
* v9 F9 D# u5 f+ g2 i  14.因祸得福 a blessing in disguise$ A  G  w. w6 w$ ]" j

. w0 P' z' t$ V2 h2 G  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了; M4 a2 _) h0 M) n  B

7 \. C5 S' Q/ O6 F& S  B  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a8 U5 F) `1 l: q+ ^) N0 k
    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
, ^5 R2 W$ T* L  d# _3 E6 s- A5 ]0 h8 @
  15.一举成名 be vaulted to fame4 k1 M- ~; Y9 k% E
" `$ w: P. `/ q9 C8 D# P0 n" q
  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证$ d4 P) ]7 Q) c! s; q1 T

' `+ w( f+ h7 S/ L9 {! @  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
, Q. }6 o# V. }( @/ u
1 ~+ H  V5 x! Y  n- G8 e  16.千载难逢 once in a blue moon) t7 @6 Z2 g5 x7 @. q
5 ^/ S3 ?! ^$ B8 A
  这可是个千载难逢的好机会阿
7 v* z& G% E7 Z- |
% g& g0 F0 @) p$ Z, H  This is a chance once in a blue moon.; [6 }* z8 d: y! o) G2 f

; {: ?/ d+ Q, q: B8 V6 ]  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
3 u- W" I9 X. B3 l) Z8 ^- N( Q) l: Y/ [/ [; H9 ], }* A
  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
. t) [0 r0 o/ u4 O( U" I( R
& y( e: q; M' L( u4 L* }* n  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
& f6 F0 `6 g9 L/ }$ [7 s8 z, D" n. g3 w7 y
  18.没门!No way!
+ I: V1 h' X0 N8 T% U) k1 v' l2 v4 X8 g/ c+ r; s& a3 x
  19.好日子不多了 one’s days are numbered
) y( ?! l" ~3 _( Q! q; I
/ e7 [7 a+ n) L  J  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。- U& N9 R# B4 Y9 ?! b7 u
, c0 L. }/ q( o, h- v. c' @
  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his  L) }+ R# \: Q9 R% M" s3 V9 x( D" U5 _
    days were numbered.
4 K* v" P6 J2 @8 [- h" |6 |  }, D- z  A1 O% o
  20.有点玄乎 a bit iffy
& @5 B5 l; G0 a; i% _9 O; B4 K" }
. X% d0 J- b6 g) A  v  依我看,他们的成功有点玄乎/ F0 x8 E* B/ ^  b) e1 P

0 G- ]8 ?# I; F  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 13:10 , Processed in 0.104291 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表