 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one, `% e% `$ h; ~& [. w/ K6 M
1 `! Z0 ]8 x" b$ d9 A% x+ e
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
8 i1 `* r+ {( d) `% m+ z. C" l7 j( }$ H* W- E$ m
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.& D6 U9 J$ X# }8 v- b# O% h4 B
8 o O A9 N# d8 V- S: S0 @$ O 2.好险 a narrow squeak! _, {6 X. @9 C6 ]% I
. ^4 G; i6 J9 S9 [
3.手气好 have the Midas touch
7 z. S4 i* p$ k
, g- u1 P) ]9 X/ W) l0 T 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
2 ]; x5 F0 r; i/ q; p
% t% A- p; A6 N% ~& M6 w. R2 } Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
/ |0 v# m- t0 z" @7 R) s; h
7 I V* } A: { (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
8 G% @& F$ O& {0 X4 C6 p2 X% z1 }2 z0 X6 O8 Q
4.走运 be on the gravy train- A, q8 R# R3 ]# W* Q) q' M/ D
! H9 j4 @/ Q) y
这几年他一直很走运1 k4 _% B9 ?. ?* {% J. O
- }$ A* g$ p/ G( ~. a4 ~# E
He’s been on the gravy train these years./ `" N! R1 F$ a' Z& \5 @' ?/ P
0 v7 }) T7 o% M$ M* P) O, H' m 5.让人给骗了 be ripped off
1 R9 A% p7 R$ I/ p0 X2 @ B, u4 h& p U' e; e; ~8 [
我又被那个家伙给骗了
/ ]9 T4 {* G0 a% \4 I* [5 s% w# u+ u$ Q2 x1 C I }9 F
I was ripped off again by that guy.
- \& R6 v) M4 K5 g! [: \0 f, |6 O+ i& b! k, D0 W- U* j# L3 ]
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.; \, d, t3 v! K6 l
1 n& v) C$ v" _
7.白费力气plough the air.
2 _ B0 ?' f/ v( p. Z' }
, y! @8 T8 N- E, W0 J P+ v2 d 你再劝他也只是白费力气
* S2 m0 {, o/ v, W/ @5 A. [' f+ a
. ~. Y6 Z: C% o. A Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
% e3 g( k) H: @: y3 Q1 b% Z9 ]1 ]" p: O) Z/ ?. }9 }
8.命好 lead a charmed life( m* C' P7 _& S8 X
4 E0 Y) u6 p/ j L$ H& D
他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。9 k7 o. O0 w0 R- _
# [* y J: O* n$ Q6 @, u2 q2 Y, U% S* n His father is a senior government official, his mother is the general
4 v, ?" G/ m& j3 |+ R; j9 t manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
% ^. `; L1 V' b got a scholarship from an American university. He must have been leading
8 B9 z2 C5 P% g a charmful life!9 `* H: p9 P: |. o- I, j; V
( E8 U( w5 p2 [2 ]
9.倒霉 get in the neck
2 |+ u/ N- P! H h5 T8 |4 l% H
( @% p. B k# }8 p) Q0 e 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
8 H# \+ n9 X, m+ o
5 d- X! ?& l8 p O# k8 G( w# i In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always9 n2 w D2 f7 S M( Y; {# i. A4 m+ K: }, M
the oldest of the children who’ll get in the neck.6 ]/ }; I" p j8 @) K
( a4 ^" \6 w8 Z) T5 q
10.背黑锅 hold the bag
0 N- k# X* I2 U, C8 ~8 x5 r7 x. E4 U" d3 t
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅7 v: c3 R) V$ O
$ f! Q# s* u6 D7 G2 t7 s Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.8 e2 j' K4 a1 [5 F
0 ~2 w7 z/ c! Z 11. 有利可图的事 an angle
V; f# k1 U, l5 F1 n' P: j
1 Z. S( t5 D; R. ]' i8 m 无利可图的事,那家伙是从来不会干的
0 V+ |" T0 V2 S3 c( x& H3 W+ `& w3 j/ e* d4 {, ?( [2 R5 H
That guy never does anything unless there’s an angle in it.2 `6 K& z3 P* U* S3 k( J: r$ a
" L4 i0 h r& i; m 12.吃苦头 burn one’s fingers& q( w* [+ t2 B/ O7 H! p1 B- `
9 J3 x+ Q+ g5 u, ]& b
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
' ]4 l" `! Y8 G* n
' m# G( m! Z/ _1 Q6 y0 _ I burned my fingers in helping that guy before.
* g9 v/ `3 e, j: m: }1 D
0 m! s3 s: C! R; o; _% ` 13.被开除 be sacked
8 `& z( f+ z6 d( S) f/ ]9 t' s7 e# d6 q2 R- U! V3 a! [
他因为玩忽职守被开除了
' |- i; |4 R i3 m2 G
8 d3 A" }# ^7 u: ~0 W5 m& i He got sacked for falling asleep at the switch.
& ~ S S* n u& n* a. B: A( e+ ^
- V. d0 S8 A+ C, Y 14.因祸得福 a blessing in disguise
7 \+ g( V% t0 m' U2 R6 N8 ^/ U
- b" u; W* B- A5 ^+ b$ f) O. h 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了* W& o6 n0 }% H& q3 E
& X* j1 O' T1 S3 \0 o8 K He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
( d8 Z0 U% L, V/ v( R6 t pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
) U/ @5 [0 J" _, c) i) L
- P! ]7 z/ ~/ w0 T5 g5 x8 k 15.一举成名 be vaulted to fame0 D- W5 a* s. f7 T
# W# t# I1 ~, v. j% @
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
/ T6 W1 n1 k! D5 i5 f2 q0 H3 |; M) X* {# k
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
. h) n+ {/ }5 V. ]; a9 F: L2 r& A8 [
! z: |- k$ ~5 K: S! e7 q5 b 16.千载难逢 once in a blue moon5 \6 w& e! K1 i
% r' A6 Z' S8 l( U2 s: U& c 这可是个千载难逢的好机会阿
$ [, z, Z; `/ K' M$ i
! H3 `3 K0 R" e% X& G4 {+ [1 r This is a chance once in a blue moon.
5 V3 }9 ^5 L. }+ B5 Y; @1 Q4 K
7 Y& w" v" G2 } 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
9 p9 K. Y1 }/ S: `
2 B4 M- `" u! }2 ^" V 他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了 A$ M: t* L" [8 v A
3 Q* k$ ^) N+ t L8 v
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
6 c' E. U$ L; @7 U3 S
& E' F+ b2 p" Z7 ^' N 18.没门!No way!
# R$ b5 e4 r3 X2 H& `/ n$ C1 h/ s7 p% c* L) `4 u" ]- ^, D, E1 h3 o
19.好日子不多了 one’s days are numbered
2 x- `" q7 J5 E( S: S+ [2 y& S! U; S
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
: F' O6 D2 v* v2 |& \& }3 e4 ]& F
* [, v7 @" S- O( B: M8 [6 n0 b He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
! _- K u% w9 H, k9 e# G days were numbered.
/ [- x! Q5 X U* W1 N- D. [; u; }
9 J/ S5 G5 q* D+ @* \- t 20.有点玄乎 a bit iffy4 P% i# K D6 _; ]' O4 `: U! K
: q, I4 B6 b& a" B4 Y
依我看,他们的成功有点玄乎$ ^8 |2 ^) A5 `
1 y$ s) o) Q/ T- C8 P
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|