 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
, |" W( m( z: R, A9 f ~+ l! Q, n' t, j2 F3 F, \" _
Men at their birth, are naturally good.
+ F$ c. i$ p2 V6 y9 y% v# X" f
+ h6 |. G- a o
# d5 q0 j# x z8 N7 `5 U 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
- B5 E, _- D, m2 Z( u' _
* G! V5 m8 O* X! G+ ? 解释:, _% X8 r2 ?& r
7 l1 s$ |5 m4 _# d5 u
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
$ S) G, {9 I3 F+ m0 R/ A
+ a! [6 q' w! J6 L. A% \ Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
6 Y- q! g3 N" ?9 ~
0 `- w$ T6 Y; ^- u& x h their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。* n( C% P6 N& f4 a( Q
7 e6 Q" O, r4 W) }# P* ^1 U, R9 ~! c 解释:括号内句子或词语为“增益”。
8 Y, d0 x1 W2 U8 i0 n4 K0 s* j# ~ T3 O
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 |% c5 W! w! y
% U& ~0 B& j- q- L3 [; u If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.2 t( {" A& B Y; w" U
5 E, E3 a- E" N7 G( ? 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。3 d7 X" @9 @9 x9 X0 |+ @
9 s: Y9 Z- g# A% ]3 M7 D1 o" t The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
0 D2 K4 _% _$ _* p" m( j% ] w; C6 s5 h4 N) _6 C+ x
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。: y. F% A* s% {2 w
8 k3 a7 m+ Z# O, w) i
注意事项:& s5 u) \0 n8 u9 a" _
# X' y0 F- m9 ~$ |6 m! N 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。( ?, H+ ]- ]: ^9 ]
9 e* f/ p( w! ?8 g- _- |8 @. f4 C 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
" s& Y. |$ O) `4 p _- m( P h5 x G" r4 B& Y7 ?
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood) f q; z0 c- E2 t0 p( E1 E
& G& A# Q( l; r; {+ l! L
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。0 s" T9 V1 n6 F8 f5 u* M' Y
; z' @; d0 p" h, I
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
! L& x4 u. v0 ?% C: S
+ c4 ^ K* _7 n2 {/ f# I. ] 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)- Y; |+ K1 h h0 H1 [$ k
. Q! C7 R8 R$ b) i% k. q4 H 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
8 D, M3 M" m L
" B8 Z4 W+ p6 ?/ T Tou of the Swallow Hills had the right method
% c( U% ^) K8 {( I4 _. z7 K, z x7 }
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
P- j3 V8 z* R# T& y, h7 ]+ h1 c6 {# m1 T
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
+ F6 Q) ]0 a( j% |6 D/ i/ k9 E- Q: i# ?
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)! P1 @+ E- A$ b" v! S
- Q# r& c! F) Q; D4 \) r 养不教 父之过 教不严 师之惰
- w( i i: \7 k" l+ V7 n5 k- P7 z6 H4 Z! w4 u J) C$ J3 k
To feed without teaching, is the father's fault.& [% k/ J3 k- ?7 }, W1 Z+ |" f
6 q! K3 m/ \1 F/ x
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
& E! C* F/ \" s3 |. t* p3 r: \9 o2 O! ?8 f, a3 @* n
To teach without severity, is the teacher's laziness.
2 W' N: U Y# Q, c; O S/ S7 B% B: h% R1 K+ {' A* u) X! A4 n6 g
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
9 E2 ?) e7 D6 I" ]' a
7 x' Z4 ?8 D, G& t 子不学 非所宜 幼不学 老何为2 a ?2 t( d4 V6 `. P. q9 V+ N
! h4 a5 X5 @. @ If the child does not learn, this is not as it should be.5 A3 L4 N. q7 N9 t Q
/ G, Q# W9 |, @0 `/ F% j+ u ^ 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。/ v2 o: A5 u. \% D2 Q
) j" b, f1 N A
讲解:9 O7 s9 |7 X1 X7 T3 Z
& E8 E* C9 u$ H" O1 @ 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?4 G- u0 i! X7 D" C9 p5 _* f6 S
# _2 l) c+ o' i" b6 m6 b
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
4 O: ?) [% x c5 }3 F. |& ~, A# U* ], ^7 G: n
玉不琢 不成器 人不学 不知义% b! x! K0 g ~0 W5 P
6 q! o/ @ M7 x. p
If jade is not polished, it cannot become a thing of use./ i. A9 D* j; l1 V7 k/ q
; ]9 F' O1 ^5 \
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
3 s& r# ?6 j: A: w8 K( p, M" p/ ?5 T; J
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
3 F& g; T e: m: _2 u
1 f! E5 H8 p7 U8 g If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.6 y/ ?( c0 K. F1 e
. `; t1 e. C; ?0 N5 b b) m# y (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。. D4 A: Q% Y! p g
4 W+ r4 C* w2 H. ?( y, Q
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
( J8 W+ @7 C2 d" e' I, o8 e7 E1 J4 e/ u
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
( O' P% Y! J6 A& j! z' ?4 H9 H; C5 m# U, \* |
! E+ a, ]. d, g# a* ?* f
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。7 e0 X2 {, R. F" w/ O* ~$ M4 I
$ ~* z( w. _+ m9 F: W
注解: G# P0 G; d1 T8 C
8 z7 U: X2 z: V6 P
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!% N; |9 A$ \2 L" l ]
! E- V+ k h# D9 N5 Q4 u
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
) P$ m; }5 n% c9 ~5 z t& _$ g2 F& k! @
0 \ z' b+ }1 {8 z5 n Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
$ o6 u* w8 P2 p4 B1 q9 e) {
B! @% e Y+ S; a: f' \ 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)& B5 l9 j( S" ~9 ^3 \; Z" x
4 d- i* A$ F& z8 `+ x 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
" F: f3 c; i" D* z5 I$ a! R! ^
[" \1 f/ `/ g- m" t Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。( \% Z9 l+ @4 J8 Q
. D, Q3 i3 V( t: h
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!" z9 B9 K: y2 m
/ U* y) k' T8 |" o' [' V 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
" i5 b8 w( |. z4 c& X* W% {0 q. X- L4 `8 d
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
. G i; N4 ?9 t. v4 ~6 q; A; u/ V% y& B8 R( f
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。5 z( e2 a4 }+ k- d ?- m
- Y/ ]4 [: |+ p% |9 }
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.$ Y4 U Z4 x/ ]/ K1 y) L
3 C% o# [$ Y E% k% [/ T% k( |. y 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。8 j2 n$ F3 f' I2 U8 r# U& l
& v- }' z6 D: n) n 注解:
8 ?. S4 e9 G7 C( P2 f/ _1 Q; e4 ^. `' Z9 l Q2 N
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
+ o/ V1 s1 q( Y+ ?; O) \' C. H, }, H; B
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
: A$ s8 j h' \# p4 m2 r6 E! ~& B+ h. w2 u
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。$ D* J4 ~( b7 r! N/ O# r& Z
& P, \9 W' `% C, s' p" o Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
0 y9 z' F* c, j2 }1 ^. m+ X* k; j0 m9 L- [) i7 a% M
一而十 十而百 百而千 千而万2 E; |6 C& G3 e3 l3 B0 ]
0 {" s, }7 Q+ X& a3 ? units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands., H; P9 o6 w& P' P0 ?/ u6 P( `
( C- `$ S2 w0 \8 d0 w/ \
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。" Y9 M" m8 S/ v% I7 w. q/ e
% } q+ A- W6 f5 i7 D$ \1 ^: o& w
三才者 天地人 三光者 日月星
7 M" Y& Z$ y% O, b7 \
; r3 V1 |" ~: o! {5 w The three forces, are heaven, earth and man.5 }; q8 [% w6 E( o% P
Y# v' _7 d# a) E The three luminaries, are the sun, the moon and the stars./ j1 r$ n- ^* m
' E- Q( W/ k. ~8 X% x$ A- X5 @
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
* E5 X- v( U8 x" z
0 L( I( P% Z+ P2 s The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
! F) r, B" j. f" @
' G; Q G6 T. e1 i 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷/ J; }$ e5 f V# c! Q4 K
1 T: _9 q6 C7 a# V0 i0 A! Z
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,) w3 {' k2 T6 v5 g& E
3 ]$ o, Q5 Y% T0 u* q; Y8 ~% |( g
These four seasons, revolve without ceasing.% N7 ~) }* q( |) F& p
, A) \- E+ f! g; Q7 Y2 T 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
" @% q. N+ j' t: Y* N8 Q! n# }0 \6 O) T0 z2 N6 j' C0 r
We speak of North and South, we speak of East and West,/ j+ @1 g9 D; o- a ]' k; ]
9 U1 i# g# l0 u. q$ a$ [* X$ } D These four points, respond to the requirements of the centre. |
|