埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1231|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
7 }' W/ @& X2 ~; O+ U' e+ {% j6 u/ Q
  Men at their birth, are naturally good.8 a2 ]7 b" G% i5 g4 \
- J/ W+ D! U8 \
9 o3 \. C5 j9 \7 i
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,* H# Q0 a: H2 t5 E2 G

: I: A/ L  ]  v  解释:
9 L/ ?% [4 k0 n- z( B( ]9 N+ q
* i& a+ W: ~/ J5 a) u! A( A% F  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。" ^. ~# N7 F# d/ S9 x

7 t- p) Q( i; [- K8 b  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,3 ]9 _  ?3 F) S  P$ p0 I

% H% k7 `9 t0 e- J  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。% f4 S0 y8 z6 `* H
' S, ]& H0 V0 f5 i' J* `
  解释:括号内句子或词语为“增益”。" k9 o- @8 Z4 V3 W0 c) ]% U
; p; D4 u0 B; L) M: M
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专5 a! }* @) L' O' `

& u# u- }6 H6 s! L# L: g  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
0 f; I( h/ V9 @3 n
7 D9 j$ X# E$ n: X+ {  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。+ h5 D- S6 q, T0 ~8 `/ E& L
1 y; Z* O: }$ N) d1 e
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
" `* |9 b  _" `' z2 A7 F
  O. \. G6 c" M; z! r! S. W) a  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
& B  F- g( q$ T' G+ z& S5 n5 _  H$ W! @9 F2 @0 n0 a! e8 _4 G
  注意事项:9 l! ?; e6 d# ?+ g
5 c9 ^) n/ K; a( p3 n
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。- m+ k1 h1 y1 _9 o
5 I9 B( y4 X: L  b: |  `% Z$ G
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼/ e: _) F! z6 O* |0 n7 K2 C2 z
  U# J8 @! p2 b$ q
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
  h5 |% g/ Z! _9 g* s0 e2 {7 i( i  ?1 @
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
$ C# c! H4 G0 t" j) j& j; P, M) A/ L' p$ a
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.; S! ^! ^' v% r6 u* R

2 G* o7 k, z# g- g; R  ]  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)) z( _0 ]% l3 F: R
4 G0 ?. ?+ @* h) j7 ~9 H) L
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬0 ?  a3 J  l) C; S+ j

+ {; B4 t5 u, \. d9 o: t' }  Tou of the Swallow Hills had the right method$ n6 o3 B* R& _6 }* g- j- W
6 l% z: m) j0 H% Z) q0 q- F8 B
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。& d5 u2 W4 e; n; M

  V/ G9 w4 w) R  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
) y, f! z: A% ^. E0 o* w
5 |; X( x; h# \+ c! @2 I+ [+ F  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
9 d- {& P6 E1 C5 j& E# _# v: Q+ [3 |- m( P* B
  养不教 父之过 教不严 师之惰; T, n) M) h$ O1 K6 \$ m/ S

6 ]9 S$ Y1 O, g+ X! c  To feed without teaching, is the father's fault.3 G" J; L9 S" e; S0 q* b

1 ^$ H6 M: r" q  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
; O* B" \. n  z  z  t: p7 w- F; Y, [1 v
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
- r  ~, Q- Y. v( }/ a
/ Q9 B! ?' W  h9 f; D( R  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)* o7 |9 O' A! Q" s" P1 O

7 U7 r( ^: L0 _  子不学 非所宜 幼不学 老何为
  C& T; ?/ h7 u% V6 H) S
3 N- }! x% i5 T5 \5 G+ e% ^, H  If the child does not learn, this is not as it should be.3 ?% h  z1 |! C

# p' L/ O: _2 S' o  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
: f: m/ G; X2 d* q" Y+ i" u+ H4 s! Z' @5 d' P+ Y
  讲解:
9 X" D. ~) Y' d9 K2 B
. G% c& x* a) @# P4 b& A  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
8 h5 q- Q" O  U" g& Q
8 A2 t: F/ |; P3 S, u  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。3 T4 k! `% P) e6 l' M! U

& s/ t+ {* v5 {( u) `) Z8 T& w2 q5 z  玉不琢 不成器 人不学 不知义" t' x4 Z* ]3 O1 Z2 H' I( W7 _

8 s. U$ R) }9 }; _7 O# Q  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
# B' Z; B+ ^  k5 B( D7 @# G4 a& s2 }& j8 B, b9 N" _! |: P/ e& D4 a
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
) X/ r  n0 x  t' s% Q: z, T7 A- u) a8 x6 Q
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
! V: K6 ~. w( k# n  N6 n2 F4 L  b6 t; }
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
- e, y* z6 b8 m; G' F' D" s$ y- e, k
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
3 A2 k1 J/ F% Q5 n& e, w* _8 L. H- _! ^, C
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪- s6 |& ]' u! l0 R, h: L

( T( I" ^+ p* K( sHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.9 x+ e/ ]0 F! U) r; I1 v
% v- t: ^# Z! z+ _* |. k
1 e0 Y% [/ K0 W# K
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
: a( ~! I- M/ P* G% d& p
6 P0 I- g/ ?. s' Q6 f  注解:% d  w% v! i( b* }2 C+ V
  t! P4 u' m! A$ x4 s/ n
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!) v( g5 }, B# t- `

. {; c0 B# o) p' y9 H% [* q  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
- O$ S7 X$ i% ]+ m; v* V7 j+ y! T1 X
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.7 C& D/ z% Y# Q3 P/ `
- f5 S1 |  b+ Q
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
3 \/ A" @* i" M& Q' @' D# u2 ?7 A- h! ~# t; h. Z+ X, x+ C2 V
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!# N9 Z* f$ T2 [& [6 ^3 B

# g4 J2 z- u$ a& k" h! s  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
% K+ c# D, x/ @8 \3 t3 H6 V, U: {% q/ a  m
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
. }/ r: i7 n7 p( j$ N
: H0 t- Y5 p+ M  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
; }$ p0 S7 P% f# G; n0 N+ u$ q: h( O0 O9 v
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears./ q) R% r8 p$ b0 a3 E) q

1 O6 a3 I4 ~3 P. V! f  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。0 Z/ d) Q  x: ^% r: ]
- B( v: ~* O  Z
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.% f2 z! @# ?$ c6 t3 X
$ y9 {6 U2 t: n$ p
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。6 z4 K' r0 |3 Q0 o+ v
& N/ S3 P% C3 _" H* G
  注解:
+ s9 b9 k) p$ {7 y0 A, K# ^  L  T% Y& F& R4 X1 Z6 Z9 v  p8 O! m+ n! \
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。; P% G- S( V& x) Z' _8 |2 i& h$ x3 u" U
5 I% ^, _9 K3 D
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
4 L3 A5 l0 l6 Q8 q6 W) e) @( n% z1 c- R5 H" e, K; Y  ~
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
" |1 e4 i% U( [' j5 a! x
( {: w1 d5 F  m8 h4 h- J  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。* _0 b! ^" X: [
4 V9 ?6 C: ]- H4 ?6 l
  一而十 十而百 百而千 千而万
- ~2 D) G0 J  o& U8 D
: @' l4 ^7 n/ d5 y8 m7 e+ P  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.. [; o( ]! O# O; W9 W
+ P/ d3 b4 Y  z5 y  h9 O
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
4 k. l# t& O& G! K
  o0 b6 S- ]; d( R  三才者 天地人 三光者 日月星
# F/ E" C4 S+ B- T, d
0 e  B$ X% [: `5 R  d  N' B3 E. b2 l  The three forces, are heaven, earth and man.) p, |  f) \$ v0 `4 K

) _4 D; W7 e% K; }  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
2 c' q& F0 o, f" ]2 G, c
" t2 j( s8 j; S! T  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
! }- U+ f2 G% n, `9 {
, g/ W) C) r  h7 {& I! M3 G# i* u  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.7 Z7 M  I9 u7 B7 Q5 l: @
! u$ r* ~" E+ @4 W
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
) k. u6 S. f: E" \3 f
0 s2 G4 P. g/ ~7 u0 }# d  R# u  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,2 O% H+ r2 ]( a, m" Y1 T/ a

2 n1 Z1 X3 Y: s. k% `  These four seasons, revolve without ceasing./ n- a7 x9 x  s3 U9 o
% ?! g) F9 V4 u, z5 |0 g* _
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中; b9 b0 I% F2 d+ y- k# L

$ @& b6 r0 v3 G2 `& ~$ r( T8 N  We speak of North and South, we speak of East and West,+ x3 f4 K& v- d: ]% q! y; H; d

1 N# Q" o) r: E1 i) P& |+ a7 l  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 13:44 , Processed in 0.114205 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表