 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远/ u' w$ ^: T; P& g
1 z& u; y; [7 \3 g* d5 v Men at their birth, are naturally good.5 X9 y! Q0 g3 u, z% x7 D/ U
. N/ b. s2 ~( B7 H+ f/ x/ { . \8 d5 k+ E p
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,+ n0 q; v. G. w$ z1 Q1 I
& U6 ?8 q6 r% i _
解释:
2 n! A6 o/ W9 M+ u/ f
7 _9 F3 n* x2 B4 E3 z$ \2 U8 a N 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
: b/ M6 T& i% p! W2 {/ F* R
2 Z' J) n! J2 ?7 c Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,& V; F5 }- l M/ b( \3 ]. \6 {
7 K1 a6 b/ Z3 o; S8 z, \
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。& F2 I! f, H! n
( y. O+ a- N8 L' l 解释:括号内句子或词语为“增益”。
c0 [" X ^4 \" k+ p/ D$ `0 P) N
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
& d' N7 }6 ]' `
6 j; ^- _* I1 `7 B. x: c; S If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.2 w! L* k7 @6 `, z1 W* `* Q, N# Z
+ a0 A) q4 x2 Q; u
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。8 r6 K- {4 d' C, l: o) j j
+ Y, J8 r% C! B& o2 u" `2 h The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
- v D. [# Y- I/ O% A
/ F. M9 y* ~% b. \& K 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
) t; \' e6 r9 Q& G; W- `2 r. _+ r$ k- F
注意事项:1 A. E& Y8 @4 d, I4 s' g" C h- I
% x. ?4 Q& ]# F0 {4 ~, Z 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
) q) Y: T8 ]& ?% l' }; I: k: Z1 k; P0 [. H
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
0 q8 I5 B; Y% X4 g
! e J4 l; q0 v Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood1 M1 f c, ]/ \. D* ?/ h$ Z$ J
7 X& ^+ k( E" O2 n- y+ m( |% L
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。% d( g9 I% L5 O- b
0 E, o6 r) [' H$ V% h m+ X0 s, P) ?
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
& D b1 j6 m# |) P1 }
/ V8 F2 D* V" Y0 V5 I+ e/ L# K 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)' N$ Y; E! O* V3 x# \
. _6 E4 [4 L6 w- P5 { 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
* ^6 L8 v9 |3 _: s
. a m4 j, w$ e8 ~6 M Tou of the Swallow Hills had the right method g- X9 v0 n" ~
0 N; u2 ?4 N9 f+ m% P
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
1 g# m. F; O* J; J
8 E7 W }+ |$ t6 E4 m He taught five son, each of whom raised the family reputation.
" L: Y: t3 F; R. C/ c2 u- U' ], N8 x, Q4 }9 `
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
0 u! O* b) F5 B( X5 e% T) T& C9 h; d5 g6 b" U
养不教 父之过 教不严 师之惰
) J) r( p# k+ \0 D/ j. ^: h! L0 K& D; u5 g; Q
To feed without teaching, is the father's fault.- _, B" @) u4 X
) f) h8 H* u7 O, I8 p6 J: `8 O7 L ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。& Y5 ~0 E' i, q6 e. e
. |3 w1 p# c3 D+ R f8 \
To teach without severity, is the teacher's laziness.4 \. b3 z$ P5 v6 f8 N! J5 ]- ~
8 R. a8 r/ w& c- L$ p
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
: Y( X3 [, w3 p$ _% a, X' ^. |2 j. ~1 O& v
子不学 非所宜 幼不学 老何为
. V$ S; i$ n! U+ M5 S4 M. k9 C" G, J5 D% [* n, w
If the child does not learn, this is not as it should be.
+ V0 |$ v$ H5 Q' [/ Q
% X5 ^4 g5 i# a" \" U) {7 C* L# n 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 b. y* y4 d2 w2 o& m
1 l. I* q: ]1 L% l2 w j6 D5 z 讲解:
! R; k6 _3 j; D
" ~9 U7 o9 s% u: N9 |$ ] 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?1 t4 T) I4 M" H8 b# J' I
& T! {8 v6 O0 A. u5 C8 y 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。5 D1 f% Z6 ]& N2 Q) z/ ?
# a6 [. s4 e7 Y* e3 Q 玉不琢 不成器 人不学 不知义) f" L. V" l0 p7 J$ [
$ ?6 s `5 A% m
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
( q# z7 F! |- C4 P1 o$ p6 o$ F! m: A$ W! D
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
" R4 t, h$ H0 V' c) n$ {% O! b4 h' d* |! x. Z( k
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。$ ~" B$ N. A0 X' X- H9 P
& B; U; A2 Q* h; ? Q |1 ]/ R$ U If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
) D* C. U( _% X! b) |+ _
5 `8 S" U+ u- E9 u$ @9 E3 z (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。0 Q+ L& f* [* ^ o9 X7 [) t% i3 A% {
, }' ]' L8 V* H- y5 V 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
1 i$ r5 G, Z# f' M1 O4 ?
6 l" p. T- L) }1 EHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.+ s9 S* P( S' D" u9 z9 c( Z
9 w) u" ]0 G% B4 w9 F' t
2 v3 y) q! q0 k( s* E2 j, Y2 R, W 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。9 a( m) E; ]9 j* e! C, V
: V' K. ~; U* t' F. j
注解:
/ j' r; w, E/ d& p! {4 H
. x8 ~* W* h; f0 ?/ G' w0 \ h: d6 b 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
* h1 B2 G5 k+ d; D" E
' k4 U3 a' E8 u' o L 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
9 r1 U2 U# e }7 @
4 x! N7 w( ~9 a8 [" [5 ~4 `1 `% h Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
+ X! g& i" Y$ @# D5 p5 X/ e. A9 [% [% c
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)2 t/ H) q1 z& I3 w: ]8 w& ~
3 }0 [; N. _# B, z7 q) d
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
; B' P; K h6 v% K" e9 E9 ?" x
' w5 G9 f% _5 W6 _/ `, X: d" K5 \ Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
/ a1 I' u' q6 G6 ]+ v2 c/ h" e2 ]5 A+ p- W3 s+ @
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
# X/ T% Z! B$ _$ r5 u7 { Q5 q8 j7 |4 l; }$ V$ r' M
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
% R) x+ y8 u4 G* [9 E2 p' B
5 r4 V1 k) e: c; Q1 p) ? Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
9 r( z6 b1 |7 o" {# N
- K' @9 K/ i( Q- ?3 y- p 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
7 v, i5 o t0 M; T0 Y& x2 u6 m e) c$ o8 y! O0 e% F
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
& d, D% Y) y" Q1 q; h
! v/ l; `" r1 q e' V/ ]/ Y5 U7 {' x 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。( w8 P* ?$ j% l' ~
( w# F! s" m* |7 D9 U9 H 注解:
% {$ Q, B0 ]3 K
1 f3 d% h2 k6 h* O+ d4 B9 Z9 e8 z% t 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。0 A \- G1 o; n
: m3 y1 ]" j& y$ v 首孝弟 次见闻 知某数 识某文+ a( @2 }" W$ ]6 o% y, _
& m( i$ V" \, { Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
* d5 w, y: N0 B5 F, |) ~- M; X; l$ B
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。# p) b% [8 k, ^1 s5 ~1 P1 {
1 x. T+ B/ f" l9 ^) Z9 r) S
一而十 十而百 百而千 千而万; R; ]5 Z" [2 |3 e- b3 s* T
7 r5 q; c+ b- O/ o& R units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
H( E/ | I6 x! ^0 t9 V6 t% d1 T2 H: r7 V
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
" T/ j; ]8 r- B7 t' {, d& ]) X4 O. {6 P4 w
三才者 天地人 三光者 日月星) N# k3 c, P+ H Y
/ W& |4 @/ m3 j. ` The three forces, are heaven, earth and man.
: ]! \$ @' c3 D2 W* f, P: X2 M1 H
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.& Q5 F8 R0 n) Q. E
$ m& C, c; J/ G5 ?6 S 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
' i" \6 n' i& l: T( M& I( l: R& M
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
1 `1 ~% r, L$ a3 Q; ^" h% t8 }) _; e" W# I& x* A
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
! Z7 N5 f U3 [4 v- Q
9 n6 u T$ w: M6 A We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
- P& b) W$ V Q' i* y+ J6 K5 H) a6 I
3 }- s' t6 V4 ^ These four seasons, revolve without ceasing.
( ?% F' \' ?/ {, Q* e
: K& J' @3 V+ ^ 曰南北 曰西东 此四方 应乎中5 T6 q2 f* f) {% D* W) {, j
# F* }! w( m: R E; H We speak of North and South, we speak of East and West," T9 p2 N% q3 G9 t. P% i* m
3 W3 O. q# z* `' l% Q
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|