 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远8 i5 R' {' S' h* g$ L0 k
2 ~1 a# M3 F( V5 h0 L& J$ | Men at their birth, are naturally good.) Z0 [- M; R1 y) ~
; l, u. O0 s' Q9 D0 A& z2 z
9 v5 }2 J" H9 ]: X" G8 r: R 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
) J. K& t1 g, [' x r
9 J ]) J4 U$ e R$ E4 ~- z# X 解释:
) w* M3 N: t5 E, A2 `! {/ V5 Q. [- H6 m; l9 g; q, A! R1 k
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
5 M: z- A# q+ O: b; ^' |* y9 D- u, |. n$ M3 ?4 ?
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
9 X2 [5 ]) _" v# S9 ^' d8 b
: I- X1 R( G/ }) T their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。* {' T. h9 X& |& ?, Q
: `2 j) A$ O3 y
解释:括号内句子或词语为“增益”。
" U5 S/ Z# T' O e0 z# B @# n1 ~- F: R0 B1 o. C5 |: b
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专3 Z5 N# N5 F ]3 K
& W4 N; W$ h d& P! C+ O If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.3 [; G- M7 m$ ]/ }+ M5 S' v
2 y1 Y/ A4 p/ ^0 e5 k# _ b$ H 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。$ R% \2 s3 D; ]
$ B- V% p+ O- ]( @, e3 R! I% F The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 I, U! ~: C- p5 K6 Q& o8 I, M( o, W4 I- \$ W! I
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。& Y, N' V/ y7 g8 i* Y0 @+ F: C
/ K4 ` s9 \, @4 o% Z
注意事项:4 r9 c3 p% [7 ~# r# l" o
2 Z8 I5 n" r4 ^/ F6 o
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
9 A5 p. ^& O$ U4 T: b4 _ f2 F1 y
) b$ S B6 L* F 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
5 ^$ E4 s, K0 \ S# D+ `( d
7 i; m$ M" m( D- u$ \ Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
1 o; x7 C( ?0 P1 w
, @8 g4 c7 t- q# ^% d 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
* m( _# k' x C' [' s' ~7 t% Y& X/ d2 M# g
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
4 Y, s: c5 ?% I" \. r
; J1 K& V% e) ] @% v* x. u& e 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)4 r& Q7 N& R0 E
6 r& v0 H* V7 Q5 c i* p 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
# J+ S+ E/ B- q, G5 i8 C! e; M3 w5 V! s. I4 C. X
Tou of the Swallow Hills had the right method
{7 ?3 I B4 o* O5 V
, K) a2 a" M: F (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。' t# K$ D% G% N& e4 O
3 X9 v* X+ k2 L0 o# K9 E! q
He taught five son, each of whom raised the family reputation.' D$ J6 n P6 Y5 v4 W# G( R3 l
( r5 k- ?' h T/ w9 a 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
; |% L! ~ M& D) v7 w* E
0 ]( [( X; h2 C 养不教 父之过 教不严 师之惰9 r! `# }* Y9 P$ O
+ ~. N9 M: B, k
To feed without teaching, is the father's fault.
. Q2 W4 ]$ f5 f c- `$ L* g- T+ Y' Z/ s, s9 E/ L7 u$ i
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。* ?# t& |; l: l* e! H
7 q0 T' o. b: ?5 T& T0 Y
To teach without severity, is the teacher's laziness." X6 r! K$ o6 W& `% ~
% O y7 S/ _5 N8 \ 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)- }- {. ^) [7 z1 g* `# W
: c# P/ s- y3 g r W5 o. z& Q 子不学 非所宜 幼不学 老何为( P! P) x. s8 e; V R+ u
9 \& e) y% f; S4 ~; g0 u( z! G0 }
If the child does not learn, this is not as it should be./ \8 J( l/ g7 t* j4 i7 v; E! R3 N
2 U6 [1 @$ o. @$ l
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。( A& b9 r0 z4 d7 _2 T" N7 |9 D T8 i
$ K s4 m" F0 }) Z 讲解:7 f( L8 D1 E0 F4 x3 U5 [/ e! o
& K @# U, D, ]1 W# `
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
& S" p4 p' G4 @+ p) z8 a2 [3 A/ B' G' O b6 F, A
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。6 s+ Q2 F/ |7 U! w+ ~) @
I! u' K& V0 e 玉不琢 不成器 人不学 不知义5 C9 Q# u9 ]$ L' p* ]* |) J' D5 N
; @/ d2 ]) X) J) c If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
* O) M1 b- G# t( _. \2 N9 L7 r
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。) e7 U' Z, z2 | `9 k! ~/ C
# }4 f! ~! Z4 @
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。) m' W! s' R* x" C) t
1 K- b' l# M& Q1 n3 {+ T If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.! _1 N" g/ W! ]# V* e/ M9 T# x
- b6 L8 X! m' a) F8 k+ H (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。) [5 s" C2 A, G8 i- H
4 l/ K, K3 X( r8 ]' X% _; } 为人子 方少时 亲师友 习礼仪; ^9 y" T9 j9 C% Z
, u6 l: W7 \1 z: y2 C8 \
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
# D! Q0 ~# ]9 E$ T m6 p5 }
! {( b* E8 N1 y0 _ D
1 a. u: v+ j+ d0 M3 R1 ]& u 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。2 U' F1 ]9 b; x. L- K4 g
! J& r: B7 O/ y% J- c
注解:
8 ^+ p% J0 s1 p! N) f! J2 p. Z3 f
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
6 a' l# k1 x' U
2 a) u+ j; F" }: \1 b 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
. b8 W' i- O# S, l; K5 x
5 x) W1 Z: s p Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
+ g( p2 g' X. o1 A1 x4 @3 C
! w9 R" O, I# a4 M) c, b 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)) j! Q" N d& A5 ]8 G
% D- D5 j: g, ], |9 u
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
2 P, c( _& @) D0 H/ U' y1 G% x7 r( _0 i) [' Q% H6 M
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。5 W) Z0 n. N4 O& r, C9 o) e4 G
) W5 f2 t- ~& c# `
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
V6 b" v0 Z: Y; R5 R
( x/ h9 X* p# D: x: s% |( U( J, }8 |" w 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知& n7 ]8 S4 x; w0 e
! T. Q( H- l. u5 v3 f/ Z
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.. z- r- O/ q& t( I/ E
- }2 L- o) D m% o3 \2 k5 c- _9 d 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
* `" ? L, w+ G6 p8 ?
0 O& L5 ~# L% ~ To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
5 b7 ?) N; ~5 N; ]9 r. e0 T7 s5 e, `0 j* A2 K9 Q( o" E" W
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。* V: [$ [% r9 b9 S+ H6 }
0 }7 F6 A% o- | v' G7 z5 l. _ 注解:+ n2 ^9 M/ U4 E6 b/ [
6 k; w# I4 M# ^! r& @ 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
, L& i# J6 `7 R! x0 F4 g6 p
9 F& T8 Q* y; a 首孝弟 次见闻 知某数 识某文" L/ K; }- j3 X9 S
3 h+ [: z9 Q0 s
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
) M1 j) K$ k& {( r
, C+ ?" X8 t2 I* Z8 b& B! D" W Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。& g' F% ^3 ~$ l8 v
9 X" W! h3 x$ x- M( X
一而十 十而百 百而千 千而万
9 T! a5 `% ` o0 B* D* J* s7 @" C4 r# X6 f
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.3 r7 \7 d# {. y* _. H( J$ l1 Z
5 D6 |4 X7 m, C3 Y2 s& U9 r8 i 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
# c. L( \9 ?' d' F3 U& a5 f1 ]5 k4 B# v6 P' N K5 V& G( `/ j
三才者 天地人 三光者 日月星/ o8 D4 r* [4 ^# u4 ]' K/ A
S2 g# n% O! c2 J
The three forces, are heaven, earth and man.7 S' ]9 w; N2 U. m, v$ d( ?
4 t. h& R' G) f
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.' ^) y" R! O2 @
/ n2 V9 b) ]6 }! _
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
% P2 \# z( R$ B% P. Q/ ~; a% c6 L, v6 Q, f
( ^" v+ L( U; _8 s6 U6 {9 T* g, P The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
8 G" r+ C% v1 O
. _% A: i3 N2 f3 s, k 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
3 y) u0 z2 M9 B0 _5 B
, {& g7 I' O7 N1 ` We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,9 Y* d/ J7 r3 w& N4 m0 Q3 M. @
8 ?5 m* z2 s/ S2 n These four seasons, revolve without ceasing.! @/ X! k4 z/ G: Y" u9 o
4 ?3 k1 J n/ X0 W- B! @
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
; j, @0 Y) y" v9 l
% {. k+ P- j$ Y$ N {/ @* d We speak of North and South, we speak of East and West,
; C) y L6 Z9 g6 I/ ~. D) c8 W9 V/ o6 w+ h. \( L* O
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|