埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1196|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
$ [) [+ R8 S# ?5 l
0 J! W9 \2 ]: O/ e  R$ V! @+ P  Men at their birth, are naturally good.6 Q& _! `/ Q' u2 k+ i
8 D. O+ i! V1 K: T* J, ~

$ f# ~( m$ {1 P, e( T* C  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
7 O: ^, Q6 Y% b0 D3 y9 n; y  w3 g( A* k) |
  解释:
8 ^3 f. ^% S- s+ C
8 V: f( ^3 C; T5 \* Z6 C. I  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。5 Z. N  ?! j3 J" Z" f$ L( A
2 J& q/ g* d* w  `- q
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
5 h& f7 G7 o( w' J/ E( _. T1 Z- l- }; _) \& `
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
6 {% \, K5 V' t& E
5 ?, u+ W& P( y; l' F  解释:括号内句子或词语为“增益”。
$ ^# [4 j) E+ u: w5 Q. f# u
# l, G0 i  ~" C4 A2 _% G* N: V  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专, E6 B: }0 y# |  Q  e

6 h3 B( T* W9 z7 \, V9 F: ~  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
% M0 L2 o5 S6 e  _* E) J) }! U" f3 Q, A& ?
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。$ V6 q: ]8 W) w4 o& q

$ U, f4 {8 N* q; P  X  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.8 z+ I4 I2 t0 M* l! o" \! c
, x. J" M6 r: i6 @6 w5 U
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。. _! n& M' P$ P) N2 w9 A, z

9 m, ^2 k* h3 `( `6 D  注意事项:
/ m( N" j2 G; s! E. O" ^( V( o
2 Q! ?) ^/ ~0 V  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
) O6 A, N4 o# f, T: `6 m# D( h5 l" n, {: U; E- U9 f
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
+ n% g( k/ z+ g  A6 ~
9 e* c# t1 `4 v5 C" m& J1 t; G  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood; D9 w) l6 y) b8 n* @9 \
* q1 f0 ?' x( c8 f
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
  c- [3 \( W! S  `; M# B5 ?( }
: ]4 p( ?" b& e9 @& V$ y/ S( r! N  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.7 Y: J7 U; {# Q/ R
; G5 ]+ l4 c) U) M: a# _; X
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
) |" X; T6 U$ F1 U6 ?8 C6 v, ^; Q9 T% J8 A2 z
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
  M8 H( x6 c! t% x$ M7 |1 }& N
7 b. d( D/ a6 y/ q3 H8 O) q  Tou of the Swallow Hills had the right method
& |9 z9 \( T9 E& I+ J3 }( `: [5 E' a7 A. Y0 Y
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
7 O& l% L% l; m, K+ h% \9 U6 D5 T6 C2 i2 z
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
( Y* ~8 @* P2 K$ ?6 W
# ~: Q8 A- W6 l6 O* S% o# g) _* ~9 p  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)7 q/ k  k  X- t$ d$ ?5 a6 k
( H+ g0 v8 Q% C3 g; j
  养不教 父之过 教不严 师之惰0 P! |" _8 j! P2 j: k7 [# j4 m

* Y( R: Y7 ]! W! W* y$ j. s  |0 a" q  To feed without teaching, is the father's fault.
" O0 J0 I/ R4 j( k
- C* j8 k3 X/ S- B( f4 }- P  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
: ?5 m) \0 H! `% M
0 ?7 u  q6 k) g/ |7 @9 j  To teach without severity, is the teacher's laziness.
% J2 a3 D: J# r" s3 W# n6 M0 l: U& K& s
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)! Z( E6 b' `. n/ B; a" F
, `  Y/ w1 ]# s1 N! W, l3 I
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
! M$ y2 E; H  y$ p# r/ W# I# J: t* W. x  Z4 g. [# \
  If the child does not learn, this is not as it should be.
, H# [: e3 W+ k0 v" k$ J2 u# E( ~" n: ?7 v8 {+ M( k: G8 D# ]
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。, H- w, W9 I7 m; _. H) E

! Q; i5 `, `0 L4 q- d3 l" v  讲解:" b/ y3 p& T# @, j) R
2 K3 B% n6 L0 Q; ^  c2 U
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
8 ?$ ?1 ?7 S. }2 |2 }, Y# b: d. n7 a
9 T7 T" H' k( S  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
2 T# j; U: X' Q/ K
5 X' k% u: N, r  玉不琢 不成器 人不学 不知义
8 W$ ~( g1 N  V% A9 J# m  n, N' F$ P$ o! W  R) t' I0 S* J* D5 \6 W( o
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
4 m4 E* Z% Y. s0 x2 }+ N6 Y
& @: i% N# e/ _+ K  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。5 ]& F! l$ u; C5 M
- E' j/ `  ~0 ?
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
  {; z- U, N& n1 l
- V; T6 u; ?4 k  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.) X7 l: K& `% s! Q0 _) Z

! D7 z3 l- V% ?1 H  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
/ `% G: X  e" F
& k* e, x0 P% w3 E) v; v  为人子 方少时 亲师友 习礼仪/ [6 j. `" }. c/ s  G" H+ C

+ A# n1 j# J; C* E7 @He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
/ W3 b6 J' b! n3 _0 f6 H" `
: L: c( o* a$ {+ l+ u7 E! |
6 M* t; i6 j, s% |' L" {% ^- M  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
1 B" y* r, s6 t$ }/ D! g( i0 z! T+ q  c9 C/ i$ t( t
  注解:
7 C% D6 s; |' x+ x9 e+ i. o8 {/ g* c( O* h7 H- Y% g6 o
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!  A4 q) _5 x% i* c' i/ N

& d# h0 v5 ^9 o4 O' ^  香九龄 能温席 孝於亲 所当执) q( v' q3 L& `5 E$ v- r1 k
( O& {" Y4 X5 j- U. G) ?' O4 e
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.6 y/ r" g6 r. s( ~9 H" C

+ d: m2 J. s$ x5 ?  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
& ]# U, E1 ^" D6 Z5 Q$ S9 C8 K
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
. G/ r% D; B+ h3 k4 F9 f0 p2 _; ^8 f# Z- I
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。6 |3 h6 y& J5 @# A+ g
/ L4 j+ ^. ^' m# b0 w' v
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!; X5 s0 O; y9 A, X" d7 ]! U( o4 l
, ?: Y5 h& k9 A9 f8 ^
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知4 i& |+ }" R' h

* T1 F/ r/ ^# G7 T  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.; a# G  L( Z3 \* `6 F
+ T: N' C- |! J6 o. m0 Q  [
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。( E+ z# ]2 U! R* d
. L+ T% ^" m; I! t
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
/ p' T, |# F# u: E* Q5 V! D3 e' {. F; b& X3 t2 A
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。4 b! ]: ~2 E9 G/ s# Q
' a+ l/ ^! a. l. P$ a
  注解:
* J  d/ C/ u3 o( L4 x1 [' a8 T
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。. d! j8 N' U' ^0 `7 s' n  d! w( _
8 B3 D/ h! K+ C
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
- C6 ?5 h) a' X8 r% @/ I: k0 |3 |: W/ |7 e+ ?3 a$ [7 v5 `: c( H- X
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。( h% b  U, @; j8 H

3 Y" ^; ]! y& R3 n  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
  a3 i8 y! P8 _1 c8 q' x7 |2 n  f. u' {$ M1 G
  一而十 十而百 百而千 千而万
6 t. `3 Z, }" @; }+ S# U5 m. p/ X8 M2 ]; v2 M0 y2 M
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.0 d- Q8 n. @; B' L

3 T% L5 [7 t( `1 g- O& j9 t  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
2 B7 H; y: F! ?1 l0 }# L6 ~( F" C3 p' U. d5 B
  三才者 天地人 三光者 日月星
2 j0 S& n+ {5 X# v3 m' C' Q! m9 c/ D$ g  `' S5 P
  The three forces, are heaven, earth and man.
' H  u& P9 u2 q/ H: C$ E3 N! X( R) d
5 I% ?1 ~/ T! V# h  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.: \( O8 W8 M5 l3 h( r' N  R
, |2 m; r) A8 F
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺3 S; X5 F4 Q6 K5 Y; r  Q! w
7 C, j( ?" D4 [# n0 Z$ v8 \
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
  Z: A! j6 D& D7 W3 V  D+ v* k/ i
, Q, t) X- J7 S! g+ p8 C  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
/ ]( p8 p) V3 C* Y0 ]% ^( X$ _- G* T
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
9 k) z3 a) [9 g8 o4 O( t
- p% @4 k& u' l! |4 [  These four seasons, revolve without ceasing.! y: s6 s* o& s+ q. K

* ], s8 N0 w0 C, P* A8 D: ~' U* O( N  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
; \! z' p  f, |( e4 p9 p( _0 C! U3 Y: j: m, Z
  We speak of North and South, we speak of East and West,
4 Y6 k4 I' r0 Z2 u& b7 q" P; V0 N
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 23:26 , Processed in 0.081793 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表