 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
# _# c. [* k1 x6 ~1 R4 K0 [+ B9 D5 U1 H* R& j; i3 p( ]
Men at their birth, are naturally good.
( f6 \* b0 v/ |) v% B5 E
& y5 T8 Z7 l$ k2 Q / Y- h+ V( t. l) i
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
4 L5 r" p4 O7 Y6 a# L
1 `3 A" V- R+ V }" L 解释:% M* f! U( u! X
5 P# x, A/ ~: I. R0 K/ v 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。. \8 s8 `! [4 M& J5 m a
: ~/ `0 w0 g C5 @2 O) W, J* B
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
3 t6 [; u& K# h) H
% w: S" f" ^7 B their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
0 [& ]% O% K0 B8 o( @2 |* [
0 g" L1 U5 j) K0 K0 P8 P 解释:括号内句子或词语为“增益”。
`+ S+ X/ C# H# v/ ~5 c: {; e7 H! `
/ x9 y% b6 l# d6 z+ q5 v& Y 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
' \( y! f* d. ?* |+ K" t: P0 D7 k6 n: @3 X2 N- {$ I; Q! v
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.; ~# g9 j: G% G3 z
6 t% T2 s7 o1 k+ G& q6 l0 y1 l8 J' p, W$ B
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。$ j3 Z a: p( i7 U
4 B6 J9 U/ i: F. p7 x {0 `) V
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.! _2 H* B& j) Q) s+ O4 j7 D
3 u/ m5 @5 Q, J* I 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
' P+ D9 m2 x; b: M7 [: s2 V3 Q2 O/ J l" ?
注意事项:
+ N b* Z; ]4 M/ h% a3 ^" z; U. ]% Y3 S6 l7 k; y& G9 ]
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
7 u' Y* F/ T3 @1 K q3 I2 Z( }6 K: w3 E$ u2 S. v
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼9 }# ~. U9 {; t) o
7 v9 }! X0 \0 G9 z0 u! c: y
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood3 Q& h% d! V, C% k4 d) S; G$ g
4 c6 h( Q0 U7 L z" @' a( G 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。* q3 n% M) ]4 w5 I- `) p2 G( M
8 o# H6 C9 w6 P3 K and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
. `! ~* L" |: j2 `" v* f, e E: X$ t8 `/ x( X! o- h
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
7 V! N6 g/ V" `3 @, J M1 J- o9 m! x6 _9 ^1 o
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
& y9 u: h, b d) _9 @- I
( y( c, v$ h0 ]: Z9 o+ n0 C1 } Tou of the Swallow Hills had the right method
. }* \% ]& S+ M
9 W- {( q/ W, b. Q9 E (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。. c/ P# k0 ^! {
E! v l* {" o" \0 ~5 U- J7 t
He taught five son, each of whom raised the family reputation.5 j# t6 C! J6 N7 K
) `, q3 v! O( G4 B2 W6 ^" R
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
. q+ W* o$ q8 o/ H/ W7 Q+ v1 f" s, r
养不教 父之过 教不严 师之惰
- b) i5 g( _& X
9 E% } c& T5 _2 a0 {9 Z To feed without teaching, is the father's fault.
1 G) h3 h( N) ?4 b" W3 N% Y
& \0 K# P) `$ b" s) S# Y- s+ e# _" H ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。% n, B l: A- N8 f
; @1 T+ x: v7 f6 ] To teach without severity, is the teacher's laziness." J% V. H8 K. n% `; }& A8 h0 g7 S
- O0 `. F5 t% l& v 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) b w* e4 y8 F" ~$ Y
" b3 Q6 U: b) z2 g' ^# X. V
子不学 非所宜 幼不学 老何为
! t! v: O# T) S. r8 E' E% h% o
: N- {- q3 T: h* H If the child does not learn, this is not as it should be.. y) E5 U: `* W# \/ |+ F
7 y4 n. S! j2 c5 c% q 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。- h" n* r) V h5 l% U# A
7 P4 Y+ {" H. c8 ^2 @
讲解:4 L+ n5 P' f$ C6 y/ E o* d
8 q8 i) J, L) Q3 m& J' l/ f 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
) c* Z- u" m, |
; Y5 z* d: w1 L) @4 E 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
+ i' [" e9 i1 R6 N2 X/ S
; s. [' F; A* S6 y% b2 P 玉不琢 不成器 人不学 不知义# l6 L& C0 d- d7 Y' `
# s: w) X) u, q$ G. n; G6 J. b8 v If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
! T g+ Y: Z. ]9 ~6 }: V& t$ d0 r' k
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。& d ]# i6 q* ~; w% S L
3 ~& E/ n$ O' T: J# L
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
; m, U+ B( }- }5 n5 x; M1 S
; o9 [7 |% }5 B* V2 l If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
5 ] v- e# W$ H0 @- E, T1 z
6 O& a! b; v3 p" e3 ]) w6 q9 h k (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。9 i8 B& b0 V7 Z& e8 y! J# f8 O' u7 {
4 R1 [" D! D9 z$ {) x1 {
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
3 q4 z! p& G! t, H3 W, K9 d% E; k$ s$ i8 h
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.$ I7 t7 [2 `7 [9 g9 c
( b2 ^ S1 h( w7 }, o. Y
* Y' z% ?1 S* k _3 c5 n 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
& s3 y( b$ B, _6 B1 Z5 z+ N5 l& p& b! r. E% x
注解:
6 Z' T1 h" E s
3 d' D& ~% @/ j/ O. G# W5 f3 y6 c 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!! L H. ?" _) L& {1 X
) X# H7 {; u3 R7 T4 N$ Y* t6 O 香九龄 能温席 孝於亲 所当执9 s& P( c3 m7 G! V* O! F/ w
; V* B& Z5 h" P3 q
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.' L7 O: t, k% |! k6 ?
% p: Y7 h3 l1 N6 Y, l5 R
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)3 }/ i$ L( ]! c, P3 r% V7 V
/ q5 [, `' N/ E' C, V, y0 B, W
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
) L0 p1 N3 N1 ]; ^& V! |+ `4 [0 ^: n; i* [8 `2 d0 G
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
$ T3 E5 w4 g* m' S+ ~( w8 Q: m M7 D
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!6 O4 P- s! N/ Q$ y8 H# i
2 }. _& c9 Q8 V) l4 m
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知: c; K7 G: _$ r1 O- a' a/ k5 T
! O$ P9 I9 t2 w/ U# B y
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
4 F- c) V9 Y3 T. s l# y! y* A6 u4 P' Z5 Q* u4 m5 X M
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
+ j7 q* u1 v2 k" ]; H5 S; n" v. B8 z1 J( }& U* e$ T" a
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.4 A: ^+ i! X# i5 O$ Z- m; X0 F
1 D! y! t, K- K }) e! a 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。. \5 K' a' p0 ?% b' H; N
5 O; \" }# ^/ t8 W' A% N 注解:
" A# ]) v) X% ~: Q2 D+ Q+ j/ ^
% Y/ \ m" N; K" ` 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
& |( O; t1 t, D3 G/ R. W! |& c5 d' H1 I, h; w' L" j3 l$ C, r
首孝弟 次见闻 知某数 识某文: C, @% ], U' z% V) `4 Y( u
o0 Q" k$ k S2 ]% Y6 [1 h# M h Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。- b- v( U) x0 T- _( b4 [+ \
, N: ], k1 N% @- N! ~2 M6 x Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
& Y- E2 R, X) v# z [; a2 A0 X! z' c8 e
一而十 十而百 百而千 千而万
" {$ ]( E2 _- i- S1 W) j* s7 g- Y) M1 a' m2 Y$ O
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
, P5 d; P+ y# R5 `; H! R$ H$ i' ~
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。$ L0 }, f, O( g
. m# q0 E$ \6 o1 g% o' Q0 P, w& r 三才者 天地人 三光者 日月星
# V' B6 O4 Q# }9 ?. P! P9 `6 B3 E
7 P1 f5 K6 r" \+ n0 O The three forces, are heaven, earth and man.& B) F1 }0 _7 G, c7 `/ |7 b- T. F
# r. ? t' Q9 x/ r9 Y" {# v F The three luminaries, are the sun, the moon and the stars./ G3 B% a$ u4 _
# }: B; h4 N- Q W: M; h) Z9 a 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
/ y: ]4 Y6 y. D1 U( G- q/ X+ m
* D' U7 f8 ^2 }' }9 s The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.2 c7 G% k9 [+ j# a( ?( i
0 f/ P3 N' }' s6 U8 _# ? 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
$ c, K" C' z& C- I
( y6 b5 r: D2 A% F We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,' R- M. V/ Z; {4 \
" I9 X0 p) d) [& {& Q( F9 c0 g These four seasons, revolve without ceasing.8 e# n' i2 K4 g0 R$ O. n
! g4 [( N$ C! O' }2 b, x 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
, ?! |6 I3 x7 U# l5 k z) I
1 D4 A# x2 o5 Y7 Y3 ? We speak of North and South, we speak of East and West,
3 ~9 C4 H5 O2 A% U; c+ m& ?& ]- I0 U' `' N9 @. J. C* _( @
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|