 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 ! X$ w2 X6 {! \$ {0 E0 U
% j2 C5 N, d1 z* F5 }0 D4 H英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。) K8 K0 N/ j. J$ U
( g/ \/ W3 D4 K9 i3 D" k现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如( o3 w$ ~+ w3 P1 t! D) w
0 Q# v1 Q& _: Y4 Wexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。0 B, l5 e; o- ?
9 _( _0 e' z2 p5 u& `类似的例子还能找出一些,比如7 x2 G/ [! i& W4 P' `- s
close (adj vs. vt)1 @9 S) K# {4 q# ^) J- }2 p) l
advice, advise- e6 [& K' d* n
house (noun vs. vt)
5 {# H* V' U6 E oloose, lose
+ ]- R0 v. E9 c) l, k4 T3 {$ c( H; Prelief, relieve
, ^9 ^2 H7 {- q
5 L0 |, ^6 O% V' t" p. ?( ^$ k2 nused (形容词 vs. 动词过去分词)
+ {: g; q% _4 ~9 h8 x7 x! rI'm used to his stupidity.7 X! f8 F9 n8 H1 Q, [
I'm selling a used car.& |7 t! W1 o4 S/ m- o0 u; G
等等
/ d3 [0 G. R9 x1 W8 L: Q1 R O$ K$ W" X2 X! g% m
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
4 a* S+ g9 O( y8 e8 W/ }$ k; Y6 l8 f
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
: Q/ t4 O" b9 {& p k
! U( f& l9 C n6 h" W' Q. w比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。- f. k. ?' u% [5 S8 s; Q8 E8 o
( H( ^2 r+ C9 S0 I
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|