 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 1 n2 I: {& o9 X! R O+ g! ?
- Y B5 j# F. M0 k, @% B M6 E; Z英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。0 ]0 x. _9 F% f
4 {% o3 w; x; q: ~$ v( @ o现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
/ F# p; E8 S* w5 D A
& M" A4 h7 F8 C5 C" g8 zexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
& E! P8 r$ H" V. L( J$ y
5 w% U4 N- E* O* a' g类似的例子还能找出一些,比如4 p# V0 ^0 T# {, W+ t Q4 s3 ~
close (adj vs. vt)
9 U; P n- l8 f3 J1 _advice, advise3 ]) L" m+ d& I, }, G9 z
house (noun vs. vt)
; i- F6 @* r! T5 [' ^1 g7 j% u6 tloose, lose 6 b9 z- h* |2 x; U# G7 r
relief, relieve2 _: X9 O$ k$ z
2 P- ?/ q2 {+ r
used (形容词 vs. 动词过去分词)
X* W, o9 q& iI'm used to his stupidity.# h* r- _, l$ d
I'm selling a used car.! V" R; ~& o- w K1 K
等等
q a* a, p! G
. T" v( T7 I0 ^, p6 B$ N有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
, t; C( s! n/ B2 F; n0 {! o, N0 O6 ?# g. ^* e2 e1 q
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。7 c7 J1 @+ {# f5 i
7 ~" d4 \6 k* i6 {8 g
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。+ h- \' {; ?( R0 ^$ I
, o- p8 t4 ~# A6 `* l, T; J; D另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|