 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 " O7 I- G) \; x9 E! [' O
0 ]4 U/ K5 J# t0 Q
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。$ z$ N& T9 _2 T6 |# ?2 b" H' r1 g# l
+ R; _4 c ]; R {
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
) S3 m" b+ n) E; ]+ A
: n) D* c, n) k* |% Qexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。, W8 o9 y% C4 J% `& U
2 U) u' k6 ?# g8 a. _7 d! }
类似的例子还能找出一些,比如: r O1 Y2 Z7 g, P' @6 i# ~
close (adj vs. vt)
) Z) T0 ~6 P9 d7 L J8 y' @advice, advise o; W+ G; M. N% B1 b; V
house (noun vs. vt)) m8 m7 g, n1 {( h
loose, lose ) C, g6 U/ ^& a
relief, relieve! s- l2 |# V- \
, O) [" Y8 F, y" e G+ E3 c6 U
used (形容词 vs. 动词过去分词)" I& C g: P0 N( }/ ]
I'm used to his stupidity., z2 X! B) P X+ j, G, X
I'm selling a used car.
' g) i* A1 d; F! e ?6 Z8 ]等等; z* L; ~ r5 v! V
3 s, r0 m0 b5 p& ], V有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。/ s" p: c6 e/ s) I5 l& T6 _5 b
6 w& d4 s9 B) m$ O
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。0 f8 t, F# H. w* M0 g) J. q/ H9 X( N$ v
( Q& c' [- E+ b比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
# Y; Y. z/ H! T5 a& J* Y
7 m8 }9 O. J1 Y4 E另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|