鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 " V8 O* L. @' ?# L
6 @- E$ h4 Q3 s) T" J英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
. b& _ s# V) t) ]( }
h+ H g2 m2 Z. G) g现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
4 ?0 v. R! _: h7 r4 t% I+ u# ~$ }% u$ Q, h
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。; A! f" k9 d8 n
- `5 x( q( Z5 u类似的例子还能找出一些,比如% n& K8 T7 x8 k" i# m; k
close (adj vs. vt)
- g8 z) b$ Q( f) Iadvice, advise& p# d# k1 }4 o& _! z
house (noun vs. vt)
; P0 G" E. _, h2 U9 M$ U2 ~loose, lose
! C3 A6 m9 M( M# u, Crelief, relieve
8 D" H: N$ ~6 Z& @) @" F; H3 W0 i( [
7 c; H* I! h1 `( L) k, x6 i" Xused (形容词 vs. 动词过去分词)# n( e6 Y$ m7 R4 s: u# X( p
I'm used to his stupidity.
! i; ?' E: X4 O) z6 g& VI'm selling a used car.
: O$ g: a, T% V) z: T/ _1 E等等
4 q2 g; ]0 P u* J# S3 m/ `9 M* Z
2 i6 H3 \/ Z' f9 }1 b- _# ?6 b有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
1 M7 ^+ c. y! @, t0 d$ L) q+ l9 Z' }/ c9 M; G+ z' s
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
. F1 w, X4 E/ g/ k: ^9 P
: j* a' _7 W. {" j0 Z4 A- m比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
& f- z$ E6 ]7 J. E- J/ u# v3 w! H7 r8 k
s( r/ `2 B8 E U4 w另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|