 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?% l/ K: ~; E9 P# N% c5 I3 e/ o
你们要收钱吗 ?" m+ r! F; V- i8 Z' t4 T
; U- `% L$ j) l8 R0 u, d) x
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .* t, ?; j: \0 s9 H( g" V5 z$ S. i. X& n
: Q- [, }" v( G/ u' t5 f这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
8 N% \. _3 Q2 p9 ]2 O+ J% h) b- R* q! U7 m# M! c( D1 }$ U6 P t: {% G6 C0 C# K
2. You owe me three dollars.
! w2 v7 b9 l- @: N你还要找我三块钱 .! v2 `; b4 P3 z- m9 _6 e' D; \
, X% }, z! W" M0 I; k4 V
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
* l$ r- ]8 m7 d, F& C
! B6 D4 F8 H5 M2 A M3. Let's call it a wash.& Z* U, |( h& Q% W3 V
剩下的不用给了 !
7 `; c8 w( D1 N/ ^! Q7 J& q7 C9 J; v
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
, `) C1 y! P2 P/ _( H: G
; L3 N1 R7 X i4. Pass the hat.6 Z5 R& O9 K1 |. a9 U( k8 L
大家出钱吧 .
$ T7 X; ~# ^/ L: ~
1 n" {. a$ t; U7 b有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .# X" d* {' P0 m7 t. e8 j) k! A+ G/ G6 n
4 H; Q6 F6 p5 L1 a; r如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .4 ]$ P! X- b- z1 J
2 R$ \# b* R' W, s
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.; z O. E. f/ ~0 ]- l
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
* H. a; B9 k" W" _8 ^
( X t H/ R) m3 }: v4 iChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.6 _, p+ L7 H4 g4 |* [: e3 N
1 \( m) S, ^5 F, q: z9 q( E3 {6 j
6. Have you ever seen a silver dollar?
+ `! \8 ~+ ]# O5 j3 p. D3 f有没有看过一元的硬币 ?; W; ~0 ~5 e) u1 }0 \
) B) B; Y1 F" l9 v老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
$ s' H5 B* Z. Q5 a( |# K8 v, u. J. J. P
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
0 P- X) |0 v' H# x, M, T8 P, u) E- L5 I, h* z( r& @
7. How much is the cover?
: Y+ G7 P: y w3 s+ ~, t" A入场费是多少钱 ?: j. u% t* ]/ i: A# y8 U, `* V
" ?# d; Z. s+ e9 q, q
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
; J8 C3 N R6 S, o: c4 V" Z( q) H( j
8. I am broke.0 B2 s8 I( _1 m; [. Z$ I
我很穷 .& f( z( p+ P- _$ C+ k6 K, z9 C
% p8 l h: r( y. T以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.. N1 m' P3 w. Q+ c2 j
" [9 H4 a% S) P1 i9. She just got a sugar dad.
7 z7 Z/ z( s9 Q( {$ E o' {4 {0 V她找到一个有钱的老男人 .8 t8 h0 z1 j) R7 l% Z
" c. `. g+ C: p# i有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
) }. [" T. J$ J2 g* O" \8 F8 d+ k1 A! b+ ~# r2 O$ ^! w8 S
10. Ching-Ching.
. v4 S+ q v) {! n$ Z; Z钱钱 .4 I1 F4 G! V5 G( `: u
# S" A+ a3 Y- j' g0 N大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.+ h8 Q- Z; M+ B T" o; H: L
6 H1 G- h$ G( c1 ^7 r9 w; [4 m
+ u$ B" g) W' G3 N3 l希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|