 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?8 ?1 m( V/ n: |) u
你们要收钱吗 ?+ G+ x+ t- k# Y, f* y% s' ^0 D) j
0 j7 S6 R% e% k2 _9 g: @% h2 h
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .0 d6 J! {" F; q
7 H" T! M4 Q1 C, w% b R这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
/ n/ J7 b! R' w5 t% y9 g$ F8 I+ i% T# d" R+ W6 g
2. You owe me three dollars.
3 N: @7 t7 b. o' ]4 M你还要找我三块钱 .: h# w1 k* b% S# Z+ \) i- z4 }
% K6 O$ }9 y+ a7 N* G( e& @: ~" R
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars., a$ V0 f& {8 X+ P! N. c# C
& L5 Z5 C4 |% m6 h: |8 l
3. Let's call it a wash.2 R7 J8 l8 N6 ~& `6 e
剩下的不用给了 !; w; c, [% d0 J; o4 R7 {/ j
! U4 W- N5 t; `假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .5 U) z R+ w) {' R- Z$ _
- ]: X8 \ |' D# m) b! Y4. Pass the hat.* R* T# u: M2 W
大家出钱吧 .) Y: N. m V& q2 i: _* P& w% V
" t" V m: a4 K9 l1 c& y有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
! n6 d( d4 @. q; a$ {
, i% \% @" T! c9 e8 ]" f. J9 F如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .) ?, Y0 J; Y9 ~1 F- ]# B
7 J J U! K" W8 t3 L8 }3 K5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
# W$ T: Y( K( f0 o让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .3 A9 J$ ]7 a5 ~% {# t) Q0 p
# {: e1 g* W- q8 B+ }' x) q3 X
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.3 o/ A0 m& t' m$ k7 D4 ~
/ K8 e8 g: m- r2 _( p7 C8 R
6. Have you ever seen a silver dollar?
% X/ i+ C. d i& n- S有没有看过一元的硬币 ?
- R% O( T: O6 o, V
4 f& j& q: \6 q老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
$ E. \; ~6 u- k, p9 u' x1 V' f
+ M- N3 v& y+ o9 h5 l3 P' J# J8 K另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
$ S& o' Q# n1 a: }0 k( e7 {9 D$ L& t6 ^) N1 ~5 }8 f
7. How much is the cover?
9 f4 \$ ^7 R; L } j入场费是多少钱 ?
- {3 W) G2 t k( L, K' o) y$ ?( ?) [3 {
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?5 d9 w; ^/ D4 R
8 u/ B/ B2 ?) q0 p, a9 j8 ~2 M4 s3 e8. I am broke.7 ]* u4 l$ g3 B' W
我很穷 .3 |) a, E. v# F+ ~
/ t' J, v. I5 o' ]* [, }以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
/ @' q+ H* K: ~4 Z2 a, y
, v2 x4 c" ~. S0 ^9. She just got a sugar dad.
! u0 e+ e. K8 p( A: u3 u: f# ]她找到一个有钱的老男人 ./ T+ ^, e; o6 i9 ~- Z
6 f5 v+ Z* ]5 a& p4 A有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
0 ~/ d9 O2 s; }4 ?, r9 S( b% C' R7 c, @7 I' G, t! Y( f
10. Ching-Ching.
# ]; m0 [2 c0 @, v( ^' p; M钱钱 .
7 E# K9 P6 ^# W: O( j8 O; Z
) ^" w& n, D1 P' z4 `! `大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching., `( W+ U: w+ B: V: y8 I
; s5 B% V* c5 @. `& U% M% K
, K2 T3 F; R ~/ { D0 d* W希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|