 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
u/ Z" i I$ W你们要收钱吗 ?
* R7 t$ ]4 _) n/ T9 b) Z; y
2 H# A8 `! w& S3 |很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
O# b9 v9 E8 j7 f1 C5 p" @
3 M; S: Q1 b3 y; P! k这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .1 j( B/ {8 } i1 X* k
! E; q. e3 r# ^( c u- K# E" A
2. You owe me three dollars.
* E) v( V1 b2 M; X6 h你还要找我三块钱 .
1 ]8 W3 t5 Z1 G/ N- o5 v
& D+ A8 x1 @2 u: B/ c说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.: r! l0 |5 H/ S {1 |0 O' q
6 D- \; Z( Y: Q3. Let's call it a wash.9 A6 L* f7 A. ?) u1 m
剩下的不用给了 !
' x/ U( I/ b' D
9 d7 n/ t3 q2 M9 t! k; A假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
! A: n$ U) F- c: i2 b1 y; ^0 V* t' W& x9 s9 K8 F+ \: I6 R B
4. Pass the hat.
+ M- f$ e( }! ? d) o大家出钱吧 .
& ?$ L( v( h; R3 ~3 s3 G1 [2 _. ~" @. i' X. K4 i) h
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .* _$ n H% q, F6 S8 x1 ^
- j9 _) b1 a8 J7 O2 I
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
6 |5 G( f9 y9 N6 }3 T) F% @) \* k5 ^9 {* D5 h' y- ^
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
: E; k, S" \8 m* [. G* M: z让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
* h: V. u2 q5 M$ e+ d* }
- M! Y& O# a G3 z5 t s3 [* sChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
' a7 l& Y% `( ^ L# s0 k; a. x; i! q( M/ C
6. Have you ever seen a silver dollar?1 |$ k3 N, H4 Z" I3 O; L- [
有没有看过一元的硬币 ?
+ M8 `! T7 V- |4 I/ V: C7 R- c: ], Z4 a$ K
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .% _2 ^& S4 W% u: s2 F: x
6 G! t) y' d* o$ ~7 |
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
4 ~9 Q' N7 s1 U. M* m7 H4 \! V
7 W$ L R6 ~( `7. How much is the cover?' p; o+ W, @& M/ r6 R3 X+ @; z
入场费是多少钱 ?
& j. R7 ]/ K8 e( t
( t/ w) t- G! r3 g5 a+ \/ _6 S) z( D美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
. W/ j& ?1 r" t X( |- R0 D4 W
, j2 `- t, S. i U8 P$ f; k8. I am broke.
- M0 Z! @7 |+ ?" |7 N7 W我很穷 . M1 k$ g( T% @5 H L* T
% d3 M& n' r9 y8 @' \& g: R
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.3 f% E1 p' n3 }- m$ k4 e+ s, j
/ z$ U. R6 B- x8 ^
9. She just got a sugar dad.) R+ T6 j6 U! k/ K
她找到一个有钱的老男人 .
- {/ A. d8 Q; D& u* `1 m) I1 u# r
: q1 W" W8 X) _0 [* I+ r有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.) z% k# Z0 X: Q" ~
! ]; @8 f' Y# m$ ?$ g& G% z10. Ching-Ching.* K( P0 j# z) M- ~
钱钱 .: m8 }2 x1 x' q2 c7 {! q9 A
7 g& K' p& F# n大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.& e8 J! Z( L* \+ k- n) `2 d
; R# ]5 t7 N6 H; @/ v% }; F4 ]& x: p
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|