埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1179|回复: 0

英语口语中对女性丰富谐趣的称呼

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-18 18:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。 , O4 I/ O( |4 N8 T

2 g" h+ S# D8 [: d+ Z4 P  1、old hen老婆子 ! q9 ~, ~: n) |7 ?2 g9 h0 B
; e+ T9 a+ h+ T7 ~9 {5 C& l2 F
  俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping.有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫hen party。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。
' a; Z& f4 m0 ~8 H" s1 K8 D& Z6 ]- [6 i$ R$ p  \2 g; _) s
  2、spring chicken少女
) Y; X( a, R1 t4 I  s% \% k. i  y, m" ]% U* r/ R1 p
  原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。 ( G% }+ U  A/ C# E9 b
5 m" H  f( f& U9 s
  3、the little woman老婆,太太
5 {/ m' |: |; Q2 p! W& O$ H7 U% ?. u- k0 h  U) D6 V6 P
  请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好吗?对妻子的称呼另有one's better half。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答应我妻子今天下午带她去买东西。
5 s& |+ h7 P$ C+ F7 V- C/ g! f, F
' l% G! u& n. O0 \" W1 H  4、one's ball and chain老婆
$ ^8 F" t3 n* V& U% N/ e( q, X
6 n: W9 g' ?  \  本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。lady of the house也指“老婆,屋里头的”。 - A7 I; [2 Q$ s9 Q) Q5 N3 C
  t( T+ K: ?  V% a9 X& k
  5、one's old lady老娘,某人的母亲 & F1 h+ ]/ [. k2 O0 g0 e% P

9 ~+ P9 B$ N; t: _0 V  此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。Her old lady is very young.她老娘很年轻。这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作the old lady。The old lady has gone to bed.俺娘已经睡下了。那fat lady指的什么呢?先看例句:The opera is not over until the fat lady sings.关键人物出面问题才会解决。原来fat lady是在歌剧中演压轴戏的女主角,俗称“大姐大”。说到one's old lady,顺便提及one's old man老爸,老头。His old man is thirty.他老豆30岁了。在指“家父”时,加定冠词,作the old man。I'll have to ask the old man.我得去问问我爸爸。 ! s4 l: a( ~3 R* i( x# F4 k$ e) k

, N: O4 U7 v( P6 I+ K2 s" u8 ~  6、doll美人
. M) B% U7 z# J' U6 W$ ?% z" c9 n8 k# W/ X- a. A0 J2 J
  本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。Get a load of that doll over there. I wonder what her name is.你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn't the captain of the baseball team a doll?棒球队长不是一个英俊的青年吗?有时doll表示“可爱的姑娘”。My brother's new girl friend is a doll.我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。 1 E& m4 i/ i/ a
* s8 L& h# Q9 h' t# b- `1 b+ r$ x
  7、skirt青年女子 3 d8 u; U% q4 }6 ?" s, R. @" Q% P

7 x- V: x3 K$ N$ ~- c- J  这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen this year.在今年新入学的大学一年级学生中,有很多好看的姑娘。
/ w: E5 |* @; L% o
6 O" [/ S% a. U7 a$ }6 ^  8、clinging vine会撒娇的女子;依赖男子的女人
7 G0 F# P* f: b2 C, z1 Q6 q" B
* g: t9 ~: L: W% h' [8 ?! `  像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he shows up with one of his clinging vines.我们每次请比尔吃饭的时候,他总是带着一位贴在身上撒娇的女人。这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine.你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。
5 n/ d- d2 z9 v9 Z/ F* l( ^7 W1 W/ B$ X5 S
  9、a plain Jane不起眼的女人 " G& B' H: ^# d& J! E. g

  p' y1 ?  m: o% J1 Q  这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。
" ]0 M) r8 A- c# x/ q) R3 G; @$ \/ ^9 I1 V  E
  10、jailbait祸水妞儿 + N, T4 e4 u0 o! j8 ~& H
+ ?& h  V' e& R3 U- x9 g3 Z7 O- d
  一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。She's a beautiful girl—but beware, she's jailbait.她是个漂亮姑娘,但是要当心,可是个祸水妞儿啊。
* z; X  `1 P8 F2 n! p4 U  l" d" j/ U9 ~4 h2 j# \8 |9 E3 `5 d' G, f
  大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-13 23:37 , Processed in 0.173118 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表