 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice
; W: \" y9 N- @+ [8 Q0 x6 N8 l) [$ W6 ^7 i8 E
记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。 + b! e; ]# N7 {7 A8 V& x* g
0 ]6 Y: [4 P. w8 J
选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。 ; L& A# D1 \: y2 d* P6 N4 N
/ O! D9 [7 H5 h, e9 B: L
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。 * `5 Q9 O2 ^ V( H6 P
5 v: C7 E1 i- S9 mDo you have any juice?
- Z9 A0 S* j- X: U6 p1 T- T
3 e$ x1 t% Z% {) y1 X' z 我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”
- X: N3 R- t, C" w. M" b看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。
' Z. R1 }- {1 e |. z' Y. N后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
0 V& o9 r- `1 o8 @! J6 D: e7 ]: A2 }4 S( N9 g. u# L1 A
Losing my mind
5 P, x* G: S" o% J
0 Y) w- n! a) t 有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
0 \9 a" N& d& y! G; G; [: o% G2 g$ o# g# X7 y3 L
不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!” 0 Z6 d9 ?# ^& i0 i
, k9 P6 q v7 s# y" _$ Q( z' Z
同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。 5 G( g% L+ e, N" p9 ^7 b% }
2 U$ q" g7 p' d6 w 有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” ; C1 _" r5 x/ h% P- ^1 b" I
4 a4 M: @$ S: B: G# _5 y, L
Naughty VS.Active 8 z1 x; x+ g' x3 r) M
Z; i R0 w8 z# p8 \, R2 _ 久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。 5 g) a& I% y& b" b/ B+ g
+ @0 c. x0 o9 n0 M5 @ 哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|