 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
6 q* ?7 \: d. X. p' s U- y! L8 n) V. x9 z9 C& _. [$ N8 S
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 6 N' T! z/ a8 v
7 k6 h! G: p( C9 s8 I1 x
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。8 l) A; r8 n& o+ {* ~% G5 K
, M. B S* y/ x% _* D& ?0 }hit the road = take off = get on one's way 离开。
5 C- v8 b& d$ a1 Q( s+ b0 M! B, r$ f- v" E. p7 Y
Now he is in the driver's seat =He is in control now. 0 [2 r# c2 ?$ Z# ^
- P* m4 e' d" t2 [- K" s8 u
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。7 g( P2 H Y$ N, ^. x% X( I
1 }( _% c. R- v, x2 H4 @- z
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 - f" R& r+ h: _
8 _6 V3 l1 v0 wklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 3 B. D) m- Q9 F( Q0 J# l0 ^$ C+ L
9 ^: X( |7 y9 N7 o1 C$ X
know one's way around 识途老马。 . d, i) P& H/ c, n
? x2 ^* {( S, A- S
lion's share 大部份。
/ R- |3 n" S2 |& G
, n6 V$ z8 {9 q4 I; A* btailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。1 d5 R" i) J* l; D% t1 `7 P- d$ A% [
5 ]1 ^! }/ o- R6 E: b
take a back seat. 让步。& q1 f1 ^$ a+ G! n O
$ ]* p0 a4 b% H5 i& y2 T
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
, \7 P$ o5 \, l1 y( L' Z* R9 I1 w4 j" h+ ]
hit the hay =go to bed 睡觉。 . ~1 m; Z- x+ H, Q5 p# j4 |. L
% [/ I( _# d; |/ d( d8 HCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
; _, O( W; Z6 k" l% L8 C/ n0 G3 P: @* b9 U5 S6 T J. r T0 c
green hand 生手、没有经验的人。
/ E9 E3 @0 m4 ?* m6 h9 h: T
- S0 n' F0 D. E2 c( ymoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
( S& z! h5 `' E! ~1 \4 Y9 p9 g2 t9 y; K* ?' g
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
/ b( F6 N6 ]5 G
0 B' X/ v9 j' F+ m0 l- Irip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
, Y7 x. t+ e2 C, M) l2 q/ T2 z
0 R1 x+ e2 d. Z$ Y7 O* [$ N我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。2 Y E: F' T) G6 B z
9 {2 e. `% o* a' g& z* X
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。1 t7 c3 T+ I* T$ e+ k
+ k" \' L# n5 U, Ssnob 势利眼
4 X# }. F! @# F' c
7 H( r7 B( D B8 B* \+ tsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
* V# T' ~2 Y. W" n9 f/ l& i8 ~) {
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
, p' B/ `: N: u5 e
- q/ X6 k5 P$ TThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
+ J% I* R5 h* |- H! r. x" m5 F9 i/ W) ^# h, m: h" G9 F
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
, J8 y; t- B% ]& @6 b# c' J
+ c6 a5 C- o. S9 q, ^" x8 kKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
, i; [& k0 N" q. m5 Q6 ]0 @/ o) b2 m" ~1 N& N
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ( @ L; R; B1 y: w, [; j9 }
! a" R8 c# [$ PDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! : Y: T. {# U! C/ |) h2 t
- F1 M8 K! N# Z) J- PCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
4 {' @: B. t7 U3 K
+ U q) c K0 Q. o" eGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.+ |$ x7 R1 n3 D: B
4 M, E/ }! @; \美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|