 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
Don't put on airs. 别摆架子。
/ d% A' { X3 o2 N$ Y/ a# [" ^) I
' V2 f; ^1 h- T" ^- JGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 0 \0 t5 t9 Z4 K5 D& _: C
p6 v0 _! | p, {5 e) @
Have a crush on someone. 迷恋某人. L3 n! I# R9 l5 |+ v" h
4 `% w: b% f7 Z0 }, @7 S$ }What's the catch? 有什么内幕?
8 m! B4 l% ?1 y) T
: g4 V; S& h2 {! G* P: U3 AParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
A! i6 ~$ {; k5 j" q. U1 r" R7 `5 p: i5 V3 C _9 q0 [
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
" s# F1 T2 M' u+ p& ]. L) @; ~+ q- H# n3 S( l
Skeleton in the closet. 家丑
+ ]4 k2 ~* Y# h7 W3 r2 F, Y1 B7 a5 J" s# j( O
Don't get on my nerve! 别把我惹毛了!, x5 |" q& W: u. @! F
3 Z- c- U' d4 y, Z
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
: T$ z2 Y+ W" `$ a6 }4 X9 H3 w
% l: ~$ a0 P" X7 bI am racking my brains. 我正在绞尽脑
, R8 `5 M, R+ j; y9 ^& e% d
, z) R& h! ~6 K5 z$ Z+ t7 WShe's a real drag. 她真有点碍手碍脚) ^/ J C$ u: B* _+ {
2 F3 G9 T5 l* d4 a6 v5 d
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
/ Y) O/ d, K( {, b$ D6 H* I
) \2 N7 D( R- A: eI am so fed up. 我受够了!
. _( Q7 k' F- D3 w1 Z8 B2 t0 R1 `6 {5 G" l5 v- P. I! u
It doesn't go with your dress. 跟你的衣服不配。6 |# h5 W1 S1 }+ a
8 }' N0 w0 Z: z4 H' D9 d$ l
What's the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?# i1 O4 ]4 D7 @- @ h. ^! m* Y
+ g) w, r, m: t! G; u$ ZBy all means = Definitely. 一定是。
! p: }8 p2 U5 ^+ Y* k( |% o: K+ ]+ K" c- V
Let's get a bite. = Let's go eat. 去吃点东西吧!% k0 z# i: l# \& J" t1 z
, _& G# `/ c; q% k+ P1 e) n' x$ }
I'll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It's on me. = My treat. 我请客 # L% O( }* b9 ?0 u4 @8 b
% K# m! `4 X7 B9 W# K% F! p2 g& L( QLet's go Dutch. 各付各的 0 k6 X9 z% Z9 W" s& _+ U
4 i$ H, S: _+ pMy stomach is upset. 我的胃不舒服 1 k2 `0 Y4 D6 Q( p( Q
. i# }7 o0 e3 a: @& E4 e* e# M
diarrhea 拉肚子 * b' d) x$ k2 a# G7 {6 Q; ~& y
* V( ?5 E1 {/ @" t2 a吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,medium或 well-done。 ; x, s; M# Q+ [
3 `8 m1 ^* q2 l
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
. y2 r4 K# }% E" v" Z, g2 K; y
: H6 Y3 \, D( z, [: aMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一次。) * P# g, o O0 {) P
* I2 [: e2 S$ n/ B
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ) X5 o9 `" Q$ {; g* e1 X ]
5 I) u1 a- q; g: K" X" M
Let's get it straight. 咱们把事情弄清楚!
d( h* Y& T# o% O# f" Y3 S
; ^# w+ `# v# G; U1 n) m6 A$ s$ W9 dWhat's the rush! 急什么!
$ F# \4 `! ^. T4 p( N: \; c! J5 A% P% ]+ ~5 a6 `& u
Such a fruitcake! 神经病!( h# v" a, O0 T9 t: \/ x
/ q1 f. U8 G" @0 _$ K
I'll swing by later. =I'll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
7 D% V* t( f6 X5 i: b+ e6 W# {
1 g& f. d+ ~: U0 hI got the tip straight from the horse's mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!0 F P% \% d# O, I$ V
9 d9 @3 P! j6 t0 `& heasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 / y" o) I) f/ z5 c
; M: w; [8 T8 k, v. C- z8 ~
flunk out 被当掉 |
|