 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别1 n# @8 b7 z1 F, o; m" L% b
6 d5 y, B) F8 D, x
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 / b$ x4 R2 n/ s* D6 ?
! l$ x# I% u9 i4 ^; E/ K% o9 `You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
' k8 @- M' T. n. V% d. P$ [ c* V+ x5 v8 k2 }" `
hit the road = take off = get on one's way 离开。
5 l. u. |( C1 W! v( o/ N. @: c1 p" |. N# t. G4 d0 g
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
' [ p& s, s9 F5 U4 Q9 \& h' e# O6 E* O
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
' B8 r- s( S- H* M- J
) P0 V! d+ g# \6 P/ zKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 7 n0 J. l! r! Z0 U1 K$ h
) t, e; P/ i2 v6 a
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 7 F( v' D( I- F: @3 x5 d
' f2 |. y4 Q4 Z/ Q) E, N# D
know one's way around 识途老马。 , T- T7 f0 R* @; z) ?0 R
3 v$ [" P: E9 i5 n3 p4 e- |! P6 Ilion's share 大部份。
9 P: W4 k- D) T4 Q/ M% p; k" h& v0 M4 L- q
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。& y7 l/ D& F3 ^, X& k
: Q( R( Q/ m G7 _1 _take a back seat. 让步。- v" E7 e9 c* P2 R$ r0 S2 _" W j
& v! P/ d- u6 J' [2 L8 d$ h) O( htake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 / Y I' A. ^/ m$ F8 ^
, N4 Y& m( x6 i# Ehit the hay =go to bed 睡觉。 k' P, z D( B, ?& m- Y+ _5 z; f O
& P, `1 b! g* o( sCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?# |* ^0 G5 I; ~
& P2 b. r* |5 r5 q6 L$ N
green hand 生手、没有经验的人。
. z6 X, |/ q/ Y, D* s) `( d, Y5 ` N
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. : @3 T" K+ G: e
' ?. K" F4 \5 M% `8 r1 c& schill out =calm down =relax(来自黑人英语) 1 j- N7 ^% X0 t4 [& n- C; O
8 P( \) F( ]3 b O/ e
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。1 a: k/ d6 I% b2 n
+ o6 d4 A/ l1 g) O, a5 A7 w我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
/ t. b6 Y9 B& ?+ w! W8 Y
/ V. L7 J2 l9 L# N6 l6 j: S2 Umess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。' B E; k; T1 v' C+ D! E
. Z4 C) T- P6 @2 n
snob 势利眼 ?# i+ [" o- F6 B# X9 ^
- e4 `/ ]3 }; `5 e9 c, r
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋6 E2 d( I' Z5 ^/ B8 m
2 {2 P' e0 ^ W- UShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ( W* p; v; @" M# y# H. N
9 w: ^! _8 l5 ~# W7 D1 D
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
3 ^7 F/ Q' v X6 D7 V: W' e
5 Q2 ^) l6 t5 X* [7 dI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
9 h3 Y F% e- M. D& \ p2 y6 z1 F( \8 q' K1 [/ i. h$ X2 D
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
7 L Y' @" F: E
* k5 ~5 f5 I% F9 yDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 4 f$ C' e7 ] u+ I. W
1 x. Q8 w9 H4 M$ H7 _" p
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ) [, ~& \# ^& y' e r' u
0 Y4 ^& P; S; @! K
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
( v6 p0 s5 Q) H7 h ^; T
2 j. L. k7 \5 J+ Y3 Y4 FGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
; r/ K# z$ Y- p7 a- R7 L; e+ v3 c' S+ s3 ~8 e, \
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|