 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
t& T v8 M4 [% _' C1 X+ L! b
& D% {0 E0 a8 U* n2 b# N0 ]* R( DI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 . X) L5 p. E3 V8 F v% q( k
& v6 k1 n! h8 P6 P, D
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。9 h4 P: M7 [: J4 _0 z/ h
! V( P# N1 [0 t5 }8 j5 B9 [; _1 Lhit the road = take off = get on one's way 离开。 / m. O6 o) Z7 K8 y: s/ a1 T" _
# D: }8 n' U, H+ j1 q( @Now he is in the driver's seat =He is in control now.
" F4 U' D/ q) k. h5 F2 p1 g" z2 H, S6 `; F
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。* P0 ]4 R1 l6 U9 U O+ Y+ ?
2 o, Q1 q; j0 B, ~( m* D9 XKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
! ]: F$ o- H, x" m1 a
$ z! Q. X! T/ f6 Fklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 $ Z6 N$ P. d6 T& G: F; m4 Q
, B: Q+ z9 k" y' a% n
know one's way around 识途老马。
0 Z; }. t: Y. q6 C- m
% j' J2 K8 a' t- v% j! y7 Qlion's share 大部份。
, S F# J3 ^ O. q' V5 N- d, f. f0 K: |' k
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。2 ~9 |6 R9 _& b
* s; G- t) Q7 ntake a back seat. 让步。; u, d1 @. f% z* A) K
; y/ o- @% [* f, e( F1 x* ~take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
7 X' o- [6 S. D, Q) c
2 F, j7 L, U5 D$ X& u8 ohit the hay =go to bed 睡觉。
$ Y1 Q6 W/ T* {0 F6 J8 z- D$ R! {1 N+ ]4 Q; O
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?+ {8 k+ s+ G0 y" c: Z, X/ b- \: w
2 M: C3 T- u( Q; s Hgreen hand 生手、没有经验的人。
& x( t$ ?5 J) u& i% i; k- [3 n$ i
5 I9 d5 I) j! }moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
! }9 X: _4 k0 G: \8 V& s+ Q7 U4 I; v7 @5 h1 D4 m/ g7 d4 l
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
3 C) `" d8 w9 `0 l5 ^" |0 _' ~( A9 A8 G- s e' N/ H/ I* E% s
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。/ u* B1 a& ^4 N& {
) q+ {6 ~8 `$ c3 a' S! d$ w
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。2 r/ A" m r. d/ h5 ]
' G0 a& M0 D: _: H; i6 O0 j8 _* b
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
, v! C0 b" H4 p* Y: ~# J2 {* @; ~
) N" n+ ~5 {5 A/ {* W2 Hsnob 势利眼 # q9 K- F5 o- u% _* N/ D! z
) n5 J2 F0 Q+ n
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
: }% S( s; @4 T
( J$ o% i, ?1 e% `& A8 I2 nShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
9 V3 J4 o6 K$ z1 i C
# F( K' ?, `8 \) v4 ]This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
7 |& _# ^2 o/ m: ~' {+ s* J& m/ W/ M1 P* Y# |. g$ ]* N0 W0 [6 n0 [
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
) w9 j2 Z b4 h+ l6 J. T% I
$ m7 ] S% J# r3 O9 GKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
& y- y2 Z0 k- Y8 a
% x. c) O' P3 Y2 c8 M7 yDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
* h6 i' p% ~; t; k5 {+ [6 H) G; p _4 p6 r
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
% Q( N* M4 P* }0 _1 o4 l, b, |2 x( O+ ]( n0 N, {: Q+ g7 T
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ) H+ y" O- h8 X/ C0 G
+ K4 o4 @& J7 S- ~7 VGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
: U' D6 ]3 w/ d: N/ F- h2 g6 a$ h9 C9 {$ _* G) _
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|