 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别. l8 Q; u6 ~- f* W5 D
" _( Y4 B4 J6 r$ ]: \
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 2 T/ X* s4 P! P5 p5 n3 q+ f
\# C7 n$ ?" m3 C& n. j/ q
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。( J6 j4 k$ m* e6 K% v
4 R, b" j, D9 J
hit the road = take off = get on one's way 离开。 * e5 i4 u- r1 |2 O4 B
; V# ^4 L. y. m* g3 i, X2 zNow he is in the driver's seat =He is in control now.
" u! i5 s) F' P# \: V' V: y9 i2 C
* y* b! |9 g ]5 L! Q4 bKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。7 n5 s( z G5 \+ \3 e8 E9 v" W5 [
+ o, \) L1 J7 E) A4 i
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
9 }( _* ]4 X1 ~+ ?. c
$ v/ \1 h; \# G. dklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 7 h) R# ^/ U# Y) S5 A; ~/ ^- G
% l* I A) L* B1 B1 \/ B% j/ hknow one's way around 识途老马。
' Q. Z' S+ g" Y& b) V* N9 t) {6 L& R+ s
lion's share 大部份。 v- z& w$ q) }
% V( f7 d2 p7 h& P: W3 x6 Otailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。2 Z7 m3 ^/ x3 S7 A+ R6 u( {& ]3 @
/ r3 H7 Y* i4 D8 p" o( L% A5 q
take a back seat. 让步。6 h g1 N, x4 X* \* o2 ^; C% p
/ v7 R% ]+ q: j* F3 X5 P' ~: n3 xtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
" Z. f, N+ j. `. x$ C* F# A* S* @, \
hit the hay =go to bed 睡觉。
( f+ Z, s2 d4 G5 Q4 x& Z
& R: Q, p9 d+ _$ C9 \5 eCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?1 `; S. ~5 `, o4 B4 B* H! h' V
: L, G+ ]" }5 b) \% Kgreen hand 生手、没有经验的人。
# _3 e- N% o) q* K6 R8 L8 t6 y. Y' I2 z/ L& o
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 3 B0 _# _* g5 P) _0 B! \4 M" h3 G6 k
; ~1 P$ n$ p! V v" u0 ?5 S
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
o5 |& |0 y' h- g: ?7 j. B0 @/ A7 |3 }" V, `+ z6 ]+ N- ^
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。/ ?3 h& m9 e N7 W
. Q$ Y+ P1 l4 n0 m8 `我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。9 Z% t8 s9 V! G# Q- N, D. q9 F
7 I6 |% \2 [( A% F" F; d7 H
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
5 U9 N8 b D8 P R# p( J
* Q2 V/ x" q% D! _snob 势利眼 ! @: Q# L' x/ D% S5 K
! O2 I' O+ Y& z$ c6 n* U5 M* l: b+ L
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋! ?8 f5 y1 B" }5 B
! z7 {5 a: x# S$ q
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ! c+ X0 B7 ?. u& D) @- f
' ^$ J) n% d+ Y: G4 o/ H; w- EThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。7 p( D: u+ U1 v& O# |1 {: }
4 _& g, g& y6 c n% X: L: t% u% yI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
: D% k' C% G# I: A6 V- H. b1 }2 P, F* F- F9 u4 o
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。7 {$ r \, a& {- T
4 E0 t! |8 T6 a. {9 x- gDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 6 X9 i& [4 z0 a; X- M: d. I9 f7 k
' G- Z: Y, i2 }5 W2 x6 k( p, J4 E! t
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
4 e6 a- p J) P' J/ v$ H4 ~7 ]8 c3 o4 l$ C" |" P
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! + c/ R/ o9 {6 y* m0 e
. v P) A9 ~0 Y8 E% ?8 `/ LGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.( U) {/ W* Y! Q2 w N+ k
; _: v& h a7 ]6 E# E1 f
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|