埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 589|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
0 s; }/ Z3 B: r6 }
' G/ a; s' M1 e  _都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
7 ~4 b  P. M# F0 b' z- ?8 x, [, k* m" I7 u" N& P! e, T
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
/ x, r% @& j! ]! v2 i( o1 K; O1 `% B3 v. }* y* j  F0 `$ z
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
3 J" X/ q8 N8 }. ?) u7 p6 b/ S: g6 O0 T# T0 Q) X
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。7 g/ D* A" V  e# ^! L% G

) @; ~5 n3 T9 U5 X9 D' \8 l5 U  C都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
7 T$ s1 q  r8 j! ^  i
; \4 V# x8 e7 x7 f8 S' T' r/ v都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。7 J9 W2 l' Y  g5 ~: P: d

+ P3 r, t* @. x) @' t; y都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
% G1 |' D9 ~1 @* q& [. k( n
3 v, {0 v4 R( c( g# @都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
0 Z% x$ C7 T# i; j7 h0 D# t4 Q3 |  E& d9 l/ \) M3 g
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。% ~9 ]$ \! c& T5 I' s5 e. E

. W  i: I6 Y2 j" U都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
. e5 B* R3 s8 ?! i9 p3 B# p2 J1 A# C  S/ f
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
2 C" G5 e% u6 I5 A& e壤。' m7 A, B" v. d

. I( g! w* s0 h, U都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。& s+ m, @7 ~2 F

) q+ W+ |6 Y. @; o& G都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
6 S7 a) d2 Z' e- E& B" ?) g8 v$ e+ Y* @6 n* K
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。4 k' Z. Y6 b$ O0 u0 n! z3 l

$ V( Y5 `( D6 L, a1 y都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
' q1 L; `* y% m/ z( G1 ~2 D
  ~  e  }0 n: r  f& G% B都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。( Q% }, d! a  _8 i5 ]
$ L& L- d' E) S4 B/ U
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。3 V. e" c( T. \  X
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
- Q- E0 G) ^3 o$ X+ ^& ]" v, t$ h6 B9 @5 A7 v
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
/ [# m4 _/ v9 W' o2 V
! ]! W  S  V+ Z都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
8 |8 ]$ C% c( `/ @. X4 G鄉)1 [! \+ i, V5 t4 X* B$ j
$ P; Y  F# E( Y6 y: u! @2 v
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
1 |# t# F: j% Z
5 U) {2 b) t2 a  ^" r- |6 ?都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。0 R, |+ Y' k+ u5 d6 W1 i
6 v( {; D% A/ X$ [
Evergreen不是常青樹……是長春。
  q. ~. \4 v" W* m9 `1 l" B/ c2 B/ a7 E6 l, L/ ]. x+ E# S5 c  _' y: F
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!* s- ~+ W& m5 x9 E2 h9 S3 [
" J. h: ?0 O7 q& D, J. B( h. q5 ^
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
6 \" y3 e; B0 l3 x
/ t5 t% G& K6 v5 [- zThe Whitehouse:白家大院。+ t4 l* m  Y# z" c8 b

4 x. B9 K. q' a6 ?. o3 o6 Z+ YWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 05:29 , Processed in 0.138507 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表