 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
8 [, ]1 z+ D4 y- g6 Z; I
+ f( I; A: o* ]都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。; L: O# {2 J% |( b; v6 u+ K
! d. j' w( M) Z6 T( q$ B都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
* T$ A6 k5 z' a4 S& M. M' n
4 l4 z' `+ c. o% j8 ?' K都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。9 \' T, w# z2 v4 z( @. n9 a' h
1 @" T9 }! E: G) O" X
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。' G" D5 l: z, y0 _' n# @) V1 r! q
8 \ `3 a( c; p- `: i3 P+ l5 x$ ~
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
5 O* u, Y$ F4 e! i5 o" {7 d- P0 }
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
1 o2 Q; i2 y& d$ D0 I: b$ q) L7 H" f5 G# J- v5 l: V
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
: r5 H G$ W% y: b; r5 k% g8 w; t
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
# v6 X; G: w/ ~& U# d( s) |+ S! o- z& [$ e4 B0 u7 h
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
# y, l0 P5 r) D0 q- L9 z9 K) \& \0 {
$ u" ]" v8 h+ F2 r# a6 F都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。# G. s: x* s" f, _8 T
/ }( G. g2 b2 H9 @) x1 e' n) Y都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平/ o1 H7 p+ I7 x( O! ] u
壤。, m2 P$ q( @$ @. @9 r, I& W
4 |2 ~- B: e; {6 o都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
[( A+ A, u# [: M( P; x( y) O
# Z% c5 [9 \+ {4 m! B3 S- t9 b都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。5 X* Z# s5 i2 Y: w" }
) a: u3 ~8 }$ V# J2 A7 F都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
5 ~) {2 E. _2 [0 n; X5 [/ O* }: n. U8 o
. Z Y& g% b. o9 K& e; e$ x都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。9 _$ ]' Z* K S+ L5 r( M9 F
9 i# \6 F( R7 P8 D# e* l# C$ C4 V
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。2 M& y) W% _# B1 m3 e$ D
, e/ i, p' J; O' Y2 C都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
; N+ M3 p* w) e& L8 y9 H(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)3 o! S& L# @ _4 Z3 _1 K
, T. l# K, t0 A4 y" p都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
; D& `& Q+ {% v9 B. j) O" W8 z6 |5 S$ k7 s# _
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山2 Y- c6 r" S0 i" Q+ g, C& f7 F
鄉); v% l' U7 b1 {4 p) c$ k5 i& y
7 z+ f4 M( b; g/ O$ T: _* A
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
+ T" u& ]; n$ F# x2 j; Z* V0 [, X5 Y8 c
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
' i }. _. Y; \
7 Z" o0 r( s5 F2 X# bEvergreen不是常青樹……是長春。
1 }( [* I# [/ z9 y& L: O2 X+ T- I
. n( T+ b: @1 v, n+ f: _1 ^! I" L6 \以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
@7 @, R% W4 M" @: Y, W. \3 a" R
# T3 ]* D1 F" NDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。: A+ c' Z9 K2 _+ \; Y' e
. S- Q4 i! A! v" n1 ZThe Whitehouse:白家大院。
* r( B1 t X' T: s- b% Z( ~. n& E5 ~* ~( s& H* u4 c9 r; E/ Q
Wall Street:大柵欄。 |
|