 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
5 q! t2 b) c0 ~" `. d6 b; M/ y
7 _" J$ ~" Q7 V! g9 I! ]都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
* s; C; L% e3 b" A) k
4 g* Q' c( T3 d, b, j. q都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。) R. T) d2 V6 V! X8 p
1 ~& @: m3 |& {8 w. ]7 [' k3 B" q! \
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。. K1 v2 `3 |% a
" B) B6 g% K+ a ^* _" z5 E都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。6 o0 ^% N& X$ R5 V9 y2 O0 k
* P. L, @4 }$ V: A
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
% U" O& y, _0 L1 M, E- Y2 z. V# _) T' E4 d+ \
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。( P0 V8 j( J1 s& Q
9 H5 x, D+ B3 f6 F8 }
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。% f* I, W8 _4 ]6 K9 b
, t+ f" N- b. {
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山/ z7 k( I# Y/ n3 w8 q% h* t7 {7 q
; t4 J# ?0 c3 z! _, @
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。+ B8 M- n$ g) Q/ n7 c, H& J
' L" Q" ~# I, Z, \4 k. F
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
* @% t$ K: A/ c1 g+ Z' j+ k$ W1 r* T" r3 h: E
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
' `! d6 ?, N4 i1 v% g: ?壤。& \9 C; n9 e! z/ w5 y! o
! n0 [! x( h5 h0 A+ T' T
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。0 |( j8 e9 w" S* q
3 B4 ^$ p: Y1 @% ^) V4 R
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
; [% I* ~6 ?3 w9 |' ?3 J9 @
9 C% }- } o7 e7 O1 g: P/ Z都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
% \7 O2 L6 `/ q5 W- j+ `7 o' ^- r" N1 M$ e
1 Y$ H! H1 Q. ^4 {8 Q都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
; X, y7 }: o- e) Q
4 O# J" O- P. ?8 t都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
& t! ]$ [- J& h. M+ V5 `# o ], z# G
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。; X; B. u# Q: Z" O+ R
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
}+ s. Y3 I' y2 y+ v5 o3 Q, |( _4 p6 p5 V& ~- ?! C
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。. M& u N0 \! j2 x# h! H S8 \
$ s0 Q* _" v4 `( v; `4 s都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山9 I3 l& x$ i/ _! B/ K% Z
鄉)
# [* s+ N4 `2 o% H- E( d/ k( k. F% o @% l) U5 \" ?
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
$ C" M2 m. C4 U6 k6 f, J: g5 Y/ D2 l- ?; k& }
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。6 F- e6 R* w9 o9 S, ]5 o; M; L
1 `, o/ V" q, k/ e5 B/ R& h' Q [Evergreen不是常青樹……是長春。# @9 y0 Z) y8 p2 B, j
) x% U9 Y, M. u3 O以後見到Kingston一律譯成皇上屯!" O4 M2 w" {$ C
4 R/ @# g5 ~! x! n0 S; t$ Z% J
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
$ L* ` [& Q$ s, W3 V0 T, r& f% W4 X* R
The Whitehouse:白家大院。. V6 r7 p5 Y) m' I1 Z
0 C5 Q9 x& u$ l2 T) Y4 RWall Street:大柵欄。 |
|