 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎2 [: P9 |. T* k8 b% G9 k
' {) Q" K. w3 D# Z, w6 F
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。; B& l m9 M) F3 x. c6 \
3 h5 R% k- m' t, W" l8 ]
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。- e* b" l; A$ W& T
$ n1 C, I0 j+ @" b: t
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
& o o/ V) k0 s( Q
6 W8 L) e0 @; E都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。- }1 n1 A9 |& T) p; L
5 R. A C0 R; b' ^都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
% t# s) j( X9 _" V7 m! f4 R* ]* P" X0 I$ B1 m% S9 a" h0 Z: r
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
8 [- W f" T* m$ t0 Q! z
2 s# ~8 l* d& n p( E7 _, {都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。1 _1 L& X. f) X8 o5 n
3 O& Z" _/ L" a2 {) n都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山) m) Q2 U$ u& C: V1 T( g, @+ B$ W9 R
/ u" i/ ]9 k1 A- @$ C( q# i
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。8 o3 n8 f% E- Y- u* h$ H
x7 ~# X- i6 b5 m( m都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
6 W. ^6 r) s5 ^: |0 B x% }$ A- ~; j* W( N0 K% C }" c
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平7 r0 e% [- g% ?0 n5 ^
壤。" L: r+ K: b* j/ O( l( H2 ~
# Z" J: `0 `8 |8 ~$ x; j1 X
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
+ { }& j+ E. B. ?/ h5 k4 i5 N9 o$ B+ u( g( Q" Y8 i: b2 h
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。 x* Y$ M) u# G/ e# T! J+ m
$ W+ ~" C. k8 ~3 m S
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。- {& E! W T7 A/ m( I6 y, k' G
! t6 z" d8 ?1 ]0 M9 o0 F
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
' l' d9 b& M0 e3 y, i- P+ k+ i4 X& {% @
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。! s) w, M' X! c/ J5 T R' I$ y
% i/ R4 V) ^7 k: r& r1 _1 P s都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
% Z9 _4 `; }) {/ ^- q% G6 ~& y(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)) W4 a _0 z( S9 r" t" S
0 E0 `) Z6 X4 b# m N/ h8 m# S" G都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
% X2 z- m+ Q$ T6 C$ _! r
]/ o: g: F) _7 S8 h都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
" m- P5 C; C$ O3 v. k鄉)4 e) h& B& c! J4 v. f; D( F
6 M* c! X) e6 y都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
, M6 U! N2 }1 J& k' p I; k4 P! ?4 {& E8 s9 ?4 x( |' R* Z }
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。( {1 A! D$ A1 n: K. S
" A: [3 O$ @- n) O
Evergreen不是常青樹……是長春。
9 e# {8 ]5 X: f; e/ F
. f) J, V: O b以後見到Kingston一律譯成皇上屯!! N4 h/ |2 `, E+ Q* C8 B+ w
0 D( p8 t( O, W. ~* W6 l+ X8 U$ g
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。& V! n( C; n2 I* C; Z2 c. L* q
4 X* w/ A% t, O" X+ M7 b2 n
The Whitehouse:白家大院。8 p6 x C4 ~; m4 I& x# i
( z: P% {: ]- j2 P5 E7 k. d
Wall Street:大柵欄。 |
|