 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
http://www.oc.org/web/modules/smartsection/item.php?itemid=4332
- c5 d f* y7 r8 ^+ v6 Z/ @& I- `: g7 S2 @( e5 p; t) ]# m+ p7 i
2011年初,TAM广场东侧国家历史博物馆门前,一座将近10公尺高的孔子塑像落成,引发了各界不同的解读。
4 j2 G: j8 d! n, | R/ I& V& }
; v8 N% F4 D% R, [+ |7 \对我而言,2011年重要之处还在於,这是来华宣教士理雅各(James Legge,1815-1897)英译《中国经典》第一卷出版的150周年。广西师大出版社亦适时推出《朝觐东方∶理雅各评传》(Norman J. Girardot著,段怀清、周俐玲合译),我得以参考并引用其中的一些论述,写出这篇浅谈理雅各与孔夫子的短文。- K' F+ A1 j5 M x9 A+ q- L6 K* E
1 M0 }5 Y' d; P G. d G200年来,基督教(新教)的来华宣教士中,不乏对中国文化尤其是儒家思想有深刻了解之人,如马礼逊、高大卫、伟烈亚力、湛约翰、艾约瑟、欧德理、花之安、丁韪良、傅兰雅、苏慧廉、卫礼贤、李提摩太、李佳白等人,都有资格上榜。其中更有几位,如高大卫、理雅各、苏慧廉,先後将儒家首要的经典《论语》译成英文;花之安、卫礼贤,则分别将其译成德文。7 n V7 ~& }3 I2 ^
/ Y2 e, E3 Z5 I: E
这些宣教士都是儒家的欣赏者,而理雅各是其中的佼佼者。这不但因为理雅各将四书五经全部译成英文,加上详尽的考证、注释,对儒家学说的发扬之功超越众人,而且他自己的生命历程,也与孔夫子最为相似。孔子自道∶“吾十有五而志於学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”这一段话,正好也适用於理雅各。
# J( c3 D7 u9 A/ `# L4 o1 b
2 `- ^& q4 {: e$ |赤足登上天坛
6 X% [6 A2 p4 X0 `( k( u2 N4 W7 j$ L) G6 T6 N
理雅各生於苏格兰的亚伯丁,也是15岁时“志於学”。他获得一笔巨额的奖学金,进入亚伯丁大学就读,而且以最优秀的成绩毕业。2 k9 r9 h/ J/ @. O+ a
% A! k: K* I; h8 c! k8 r他的勤学精神持续一生之久。直到晚年在牛津大学担任汉学讲座教授时,仍然保持年轻时养成的生活习惯,每天 晨三、四点钟起床,在书房工作几个小时後才进早餐。如此持续不断的努力,加上超乎常人的记忆力,自然使他在学术领域大放异彩。* o3 p: L; X; @& P( z( `3 R: l
" R) j1 r& h1 K- W* Y9 X! Q' R' ^( H理雅各译的《中国经典》第一卷,包括《论语》、《大学》与《中庸》,出版於1861年。这时候他大约45岁,介於“不惑”与“知天命”的阶段。$ l8 o& o* m) d" P* C& S' i
, ^8 ~4 [$ }0 R7 y4 u' L8 ]虽然不断有教会人士,质疑他的翻译工作是否具备宣教的价值,他总以坚定不惑的信心,攀登一座又一座的学术高峰。从四书到五经,从五经到十三经(《尔雅》除外),从儒家经典到道家经典,到法显的《佛国记》、屈原的《离骚》,他活到老译到老,成为沟通中西文化的一座大桥。# u3 Z8 j' E o+ S7 Z
5 _6 [; z& H9 S1 Y8 F5 c为了更多了解孔子,他特别安排过一次华北之旅,重在拜访中国的都城北京和孔子的故乡曲阜。在北京,他登上天坛,突然有感而发,脱下鞋子在天坛上唱诗赞美神。. Q! U0 v0 M: u! h
6 e X/ |# X4 X; H/ F: P
这一份感动,多年後他仍津津乐道∶“想到在过去近4000年中,中国历代帝王在他们的都城,敬拜唯一之上帝,这一事实真是让人感到奇妙而愉快。那天清晨,当我站在北京南郊的天坛之上,我的内心深处深深感受到了这一点。我脱了鞋,赤脚一步步登上天坛顶层。" L6 F8 {! o$ D3 u/ |
在大理石铺就的中心墙周围,纤尘不染,上面是天蓝色的拱顶,我跟朋友们一行手牵著手,我们一直吟唱著赞美上帝的颂歌。”0 l6 b6 a- C" k5 E9 w- _6 ]
* A! g6 P! ^4 a1 H
登泰山,拜访孔子之乡,是理雅各多年的心愿。站立在孔子的墓旁,理雅各心中浮起一个问题∶究竟孔子与拿破仑,谁更伟大?很快的,他有了答案,那就是孔子更伟大,因为没有任何一个人,对如此众多的国人、同胞,产生过如此持久而且深远的影响。而且孔子所阐述的道德和社会学说,永远也不会失去价值。) R2 ]3 X% J8 I/ e& ]$ e
; U3 u% s9 l% ^: s) `/ s1 O' c1 r
教授汉学不倦
$ n! P/ s. |( Z$ S, ~
1 w- A& J8 s$ ~在香港生活了30年後,理雅各终於在1873年告别中国。
m7 e2 L z5 w3 M0 y4 J3 S7 W
+ e6 l+ r9 B8 g, A0 U! P! f j! D回英国後,理雅各继续翻译中国的经典著作,并出任牛津大学的首任汉学讲座教授。他的汉学课程,开讲於1877年1月,内容为中国杂说与孔子《论语》,结束於1897年,内容为∶汉字六义;孔子《论语》第五部分,文本及注释;汉代最初两朝。& L( U) ]# e2 O
, A1 G/ |5 ^4 K8 F7 ?他於1897年11月29日去世,但直到11月26日,他还在教室讲课。这一点也与孔夫子诲人不倦的精神不相上下;在弥留之际,他一度回光返照,起来会见来访的中国流亡革命家孙中山。
* R/ l8 T+ S3 @/ E" E" L' W; G7 j& V3 U" K. r( q
在为1893年牛津版的《中国经典》写序时,理雅各对孔子的评价,已经与1861年在香港时大不相同。1861年时,他认为,对於那些具有世界范围意义的问题,孔子没有给出多少新的启示。孔子对任何宗教均无冲动、激情┅┅孔子的影响是巨大的,但这些影响终将衰微。
$ d' ^! q- U; d |5 _7 Y7 d7 e* m% c& G1 l$ R! G& H
到了1893年,理雅各却写道∶“我对他的性格与思想研究得越多,对他的评价就越高。他是非常伟大的人,总体而言,他对中国的影响是巨大而有益的。同时,对於我们这些自称基督教徒者来说,他的教诲同样具有重要裨益。”9 Y9 Z8 F8 N. \ I9 ~- c6 {
9 e# C' y) D3 H4 y0 K
为中国请命
4 t/ `: H# D5 n, q) `3 J! N6 P3 @! @2 @2 C5 B3 a8 f- Q
除了翻译中国经典、沟通中西文化外,理雅各的生平事迹,至少还有两件事值得介绍∶6 X& ?% _4 @+ z8 K2 C" k
S6 T* w' r& W" G- @4 V7 C
第一,积极参与香港的公共事务。
0 H; j; Q" F7 [3 ]! K, A+ R1 [0 h3 i& U
鸦片战争结束後,英华书院由马六甲迁往香港,理雅各继续担任院长。他力主教会学校采用双语教学——英语与本地语。这个立场,成为以後香港教育部门的基本政策。他也应邀担任港督的教育顾问,就如何发展官立学校提出建议。
' `; K8 [$ D( I$ S) } g" S' W
3 b9 c( S3 U+ H/ U) o }除教育外,他对於其他的公共事务也热心参与。他定期前往监狱与军医院,布道、传福音;上书英国政府,力陈香港放任赌博之害;向港督建议,徵募华人为员警等,都有助於香港社会的安定与进步。难怪香港当局在1994年,发行了一枚纪念理雅各的邮票,来表彰这位杰出的早期香港居民。5 @8 k* Q5 h# h
$ p& j# e6 u' m7 O9 U4 I
第二,竭力投入英国的反鸦片运动。4 p) W5 Z1 N, a2 @
! W4 V: m7 \! C# G! i' ]0 b
1873年底,理雅各回到英国定居,正赶上英国的反鸦片运动。该运动要求英国国会立法,禁止向中国贩售鸦片。於是他长期而持续地投入这场为中国请命的反鸦片运动。
! w; G7 `& u3 u; i
/ _: z9 n' z: R" k7 `1874年,“英东反鸦会”(即,英华禁止鸦片贸易协会,The Anglo-Oriental Society for the Suppression of the Opium Trade,英华禁止鸦片贸易协会,编注)成立,他是执行董事之一,常在该会发行的刊物《华友西报》(Friend of China,因著名新闻人戈公振误译,所以许多人亦称其为《中国之友》,编注)上发表反对鸦片贸易的文章。& G1 o! E2 h% H: c% O8 \
% q( |- p* `6 a他引用亲身的经历,表达对这个“国耻”的不满∶1877年农历新年,他到伦敦中国使馆,拜会公使郭嵩焘。两人讨论∶英国与中国,何者更合乎道德标准。理雅各选择了英国,郭公使大感困惑,“他把座椅往後一推,站起身来,在房子里转了个身,然後嚷道,你是说,从道德的角度讲,英国要比中国更优秀出色?那麽,为什麽英国还要坚持让我们接受它的鸦片?”3 F. _1 h c$ ?) J
! k, u+ ]1 A7 l3 Z3 ]在1878年伦敦的一场反鸦片贸易集会中,理雅各慷慨陈词,他引用旧约先知的责备,向英国同胞大声疾呼“停止作恶,学习行善”,全场为之动容。. y' X: }/ {. g9 \4 }- {
9 F, F8 P& c2 t7 |5 w# [
2011年,孔夫子进驻TAM广场;理雅各的研究更上一层楼。但愿两者都成为中国的祝福,也为福音转化中国铺路。 |
|