 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源$ l7 q4 h5 C4 ^
! b! \' @" f2 |* {- q! W「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
( S8 O1 p, G- R5 G0 `( c l; W7 C3 R' p: e9 M9 K6 w* c5 _4 o/ l
例如:+ ` x0 W1 b" D& a. Z
/ \$ z% I# ^3 Q; O7 w5 S- q《诗经》
2 x% v- P# K$ \0 i: `4 @+ { I6 ], f+ F, z- X, c
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
: Z3 R0 {9 m4 v( p( W" k6 ?' [: e+ S+ t4 c5 G
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)5 x! ]" t8 D; A4 C- u
, f4 l5 n5 a, h& T# y
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)/ P, m, ^% I$ P" P& I6 q5 {/ s' ^
2 B: `' U2 t" B& j- a4 I6 ?2 _
孔子《论语》4 T1 ^! W. u8 @$ Z
l2 l0 M5 Q$ g, o
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
7 g7 I6 @- e3 v5 H: e
+ I# L& M4 H) P8 \" t简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。& }* Q* I: t: o8 S7 r+ k
$ W3 @( f) I% k* L! F7 [1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
! O% n9 h1 c1 X8 U2 ?( E6 n* s; m" j
2 T8 R9 s6 \( w( B% @; L以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。: G6 d# o* ^! S+ u' B
( ]# b* w0 @3 L7 C+ z
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
% O& H6 p _3 U9 y4 c& d2 h, j2 J. B4 U
这完全不符合真理,所以你会发现∶
5 M( y5 d4 P6 [- |0 F8 z. R, u( ^ E9 X( m
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。: r3 X5 `. z f% V' p" o) j
0 \# Q9 ~* M/ u6 \在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:7 s# [- x7 J) F8 w, e( X, J' S+ l
[& }& `1 m: U' s「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。( z9 W+ e* f6 X8 A! {
3 p" x7 M# ^) l4 r* B
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。& M' p: i/ `1 r4 Y2 K
- h( q4 d4 P/ S! e1 b3 \另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|