埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2038|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
" a  K$ C  n* X# @
5 K( [4 a8 ]7 N& b7 o$ B5 I4 Z- G, Z「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。. H. v- V2 H* {0 a2 a: d

: g/ D5 T6 ]- l; {例如:
8 k+ ^( {4 F8 B9 Z5 T
& k* t+ o7 W" F% g5 s/ C《诗经》8 }. q3 b+ r6 o6 W6 l
3 |# ?$ p- G6 s0 ^
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
) W- ^& ~4 ~$ D% @* ?3 U; t
) y3 [" p' e. G! f. K4 O5 j上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
" n0 D- k+ P/ @% Q1 T* @& @% Y5 C* g( b, Y8 [7 `
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
/ r! k: X$ |. b; a9 N/ r/ J5 v6 [; Q* y5 V7 L" l
孔子《论语》$ t; q0 w$ C7 m2 w& o

6 U. n7 h/ h2 @  H「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
: U0 b5 e* y4 x( e6 S
! q6 R# B& M. p* A) f7 E  X简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
: X: F" M5 ~3 H1 c2 S1 p2 C, e9 ?- n) @% Y  k
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
. G. t* k) S  U% j1 {5 ?1 n' f, Q8 W5 e& W% Z( @. I: |
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
% b5 D. i- z. V1 R! K* F4 n, w2 l5 m3 E5 t5 _- `1 `
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
1 t- n/ n% m: u: b$ {* [
% t5 h' d% [% |7 q1 D这完全不符合真理,所以你会发现∶
! D$ O* i) K1 s' |* J# D: R" M% s3 T
  j  Z4 j4 B+ g6 i* V1 c和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
& u+ {/ m3 k6 o  a
5 P- X- D2 l1 a0 l4 [& e在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
* k, i. W" n* v7 T
+ u0 x7 n" M- z' a7 |「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
" Q* q, }2 A8 N$ o0 D) e- J& H0 F* I6 A  S' F
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。% |# Y$ _6 N, b* f9 [# w& D

! {( Q# S, D4 q另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
; s* ^3 o; t6 Z0 x, ~  U. i" t1 C/ C) \. l# b2 O* \! Z

) A# W, F' [: B  Y& c  V; l0 Y7 h! w
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
. r, m" G, v- F1 ^( o$ U# b, L/ ]/ F; {. ?
1# 任大先生 7 E. B/ P# [3 D) @$ x( H$ P% l
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。9 p6 i+ I, L. i/ J7 ^$ j
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。$ o$ H) m$ z! Y0 ?! t
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
5 K! d, E; V, b2 K+ g就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-5 01:03 , Processed in 0.210110 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表