 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
, y: @6 y( K1 r0 W7 P8 _0 b. E2 P9 E* _% O
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。: t7 R ~; L4 g% s$ {. i
z* c! y$ `; q! `, B
例如:
' Z# B, Y8 j# g: r* I
1 ?% |( N: ?3 K《诗经》
3 t7 T \" W% X; V9 k I) g1 s( Y8 g% N- O r
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者): \: d; j5 i1 B0 H/ {! r0 h
8 J9 H7 i7 I$ y% x上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
& l* y- V# M+ e1 e: O; I1 ?3 W* N$ V( m9 j/ @. L6 u m2 p
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
3 ?: `5 K, ~ B$ U" l& b+ q E; f. @8 M/ i: F3 D
孔子《论语》* ]& K( l: p+ g( u4 m4 f9 C2 s
, M3 y1 R; `$ D. g「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
/ a$ C7 I, h' T. c+ F# [1 w* V
; p) H; D, L: }7 {7 q5 ^: J) B7 `简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。: Y: t: e$ d- M) d! y, \0 B
7 S2 a0 m/ [' J* {' t( ^3 f1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
+ N. \& Q; R/ I' ^9 r' w/ @+ v5 c0 [+ V0 f) w: [ m
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
, e$ Y$ r. H7 \9 |6 R
4 }( f- S, n+ B ^4 e& k我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。, T1 e& B; g( S0 }1 ~) Z0 a3 z
$ l5 A/ ?7 ?! ]4 i3 }这完全不符合真理,所以你会发现∶: _) x) j" f6 i ~
6 \1 R+ ^+ [8 n; A2 d( w$ l
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
% ^+ g# I- v* v; Y% R8 b& [% _' E. ^
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:9 |' x0 w: }. b) Q- ~7 Q( w. e
8 Y$ g0 g" v- E& {「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。: ?1 y& z' c+ K" {8 Q# ?
9 n7 \& C1 ?6 t, R( Q
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
) l) r2 V+ x( j) v4 g
9 M$ M9 s& p6 v4 P0 m另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|