 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
8 ?; V# f/ D+ V- e. |" O$ a- {4 |0 L# y0 _* `
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。: q2 L8 t& n1 W$ ~
O% B% G) f3 S: I2 {
例如:
$ _# j7 i2 m! h- j
: J& D) M( n! _: U1 W! p《诗经》
, A9 P! x7 V3 R- ^
" R& ?$ {; w: T/ ~! m, Q! ~* k( }上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
5 g$ R; X8 D: N; ]5 t+ F$ y6 [6 O8 u* {4 G& Y& q3 g
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
1 d& f$ A: _+ R9 j# F
1 E! i6 c# K [; C( x4 V; @* e上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)8 a( z- s1 t/ c! ]. `: V$ i! l
1 {8 ^3 f/ ~7 b Y6 [3 D孔子《论语》
- E, N; o$ {) l
& G' w/ ^" W! p) l9 p% m4 G「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)3 B2 x! b$ j: Q! e$ R
$ L, \7 L; r& t: H1 Q) P4 w4 R
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
0 v$ [7 O5 [( @/ }& ^) a7 R6 X, L1 K
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
/ t1 @0 ]3 ?5 l3 r! ]; y# k! @
B7 P, o Q! f6 A/ x0 J9 Q5 H以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。: o# I$ ]+ M4 X4 r
$ T: e, H. _6 j+ t1 R( u$ C! A5 s
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
6 k6 [( n4 h4 b4 ]! P4 v* C
. S* i4 J+ w' a5 E1 Z$ @这完全不符合真理,所以你会发现∶
2 d4 `( |# Y Y; Z. k2 c
7 V [. _! P. m- _和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
1 X a3 h" z0 D1 G4 P1 k( a
& H% T$ i: b$ M& Q+ C8 f在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
4 M7 q- z' n+ Y1 c/ b
8 H9 h! O3 U4 X「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。$ W! X2 {: q. d/ K& m! A
2 {, Y( e f3 Z
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。/ ^# r1 z; E) D2 I
0 M# X) f5 v# U6 E! u, b) g
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|