埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1867|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
) e) @2 Z# x3 g: E
+ y$ P/ r, N3 \  q, T5 v「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。1 Q! O8 S- Z5 Y

- F) v4 D- f2 \+ L* C例如:
! s0 s( R9 a7 g" w& E- b3 @: \5 z. _
. H5 [7 G8 {* m4 _" B/ F《诗经》' {+ N9 {0 v% r& W, ^

7 M' D; X+ ^* E" A' u/ `5 ~2 J$ `上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)$ Z: i& a7 M7 X$ s

6 q: H7 D+ n3 e* |+ p) t, u( x9 b上帝是依∶(上帝是我们的依靠)- f' W+ x" H  i2 l( l
: Y! R- O. N2 |
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)5 Q) _" Y- |$ ^

- \3 t; T) e5 B孔子《论语》4 r0 a% m  g! M) k  m

5 ^1 m3 ]# ~& f( ]  r5 _「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)% b: X, s( q# t

; U- W' k* Q2 s- Q3 g9 ?8 Y简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。  N; \3 {4 E% o

( ?5 S# N1 R. x& r% U1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,8 p2 s6 ^+ ~# }5 ^
, o5 ?& ?7 T2 X
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。1 Q9 a; b+ Y; R  D

; f/ L) B& P1 a3 ]- `- A我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。2 K7 V1 ^- Y  ?: p  M

) `% s$ t! k* P* _这完全不符合真理,所以你会发现∶
+ e  U0 r3 C+ ?; ~2 d, c6 Q, W- x7 W8 p2 `% e. B6 I6 i0 m: a3 x
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。" }+ t+ p0 D7 [
( B1 O' I# g% ]2 A/ G
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:3 F9 Q8 _9 C* R3 }5 g

* X+ H6 e" t% d! J2 g7 g「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。; w& m! }" i9 v. q$ c
# F! A6 {: z; i2 w: F
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
/ n, T& ~) B0 C; q6 l3 h8 n# ^5 W' q/ _
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
+ ^: d& X3 T6 e  b* y: F' v5 w" z7 X4 c' ?6 C9 k* c" k- m# [5 O+ q
1 O& }+ B9 G) `  j8 c6 T
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
" G2 u6 f: n" p5 i7 z! t5 t2 H4 k4 j7 d5 B
1# 任大先生
! f0 f+ D; g2 h5 k& _4 _2 u即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。. P6 s& O9 C! y4 j
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。4 [3 M, ]( ]! K
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。  t' n- a8 b6 R. @' G, A: d6 L
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-22 20:03 , Processed in 0.109589 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表