埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2217|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
, y: @6 y( K1 r0 W7 P8 _0 b. E2 P9 E* _% O
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。: t7 R  ~; L4 g% s$ {. i
  z* c! y$ `; q! `, B
例如:
' Z# B, Y8 j# g: r* I
1 ?% |( N: ?3 K《诗经》
3 t7 T  \" W% X; V9 k  I) g1 s( Y8 g% N- O  r
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者): \: d; j5 i1 B0 H/ {! r0 h

8 J9 H7 i7 I$ y% x上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
& l* y- V# M+ e1 e: O; I1 ?3 W* N$ V( m9 j/ @. L6 u  m2 p
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
3 ?: `5 K, ~  B$ U" l& b+ q  E; f. @8 M/ i: F3 D
孔子《论语》* ]& K( l: p+ g( u4 m4 f9 C2 s

, M3 y1 R; `$ D. g「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
/ a$ C7 I, h' T. c+ F# [1 w* V
; p) H; D, L: }7 {7 q5 ^: J) B7 `简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。: Y: t: e$ d- M) d! y, \0 B

7 S2 a0 m/ [' J* {' t( ^3 f1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
+ N. \& Q; R/ I' ^9 r' w/ @+ v5 c0 [+ V0 f) w: [  m
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
, e$ Y$ r. H7 \9 |6 R
4 }( f- S, n+ B  ^4 e& k我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。, T1 e& B; g( S0 }1 ~) Z0 a3 z

$ l5 A/ ?7 ?! ]4 i3 }这完全不符合真理,所以你会发现∶: _) x) j" f6 i  ~
6 \1 R+ ^+ [8 n; A2 d( w$ l
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
% ^+ g# I- v* v; Y% R8 b& [% _' E. ^
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:9 |' x0 w: }. b) Q- ~7 Q( w. e

8 Y$ g0 g" v- E& {「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。: ?1 y& z' c+ K" {8 Q# ?
9 n7 \& C1 ?6 t, R( Q
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
) l) r2 V+ x( j) v4 g
9 M$ M9 s& p6 v4 P0 m另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
2 b" X  G( {8 o- ?5 E  c9 _0 M: ~9 W
* h. K0 V% w/ Z+ R$ |+ }" _2 L, e
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑   Z9 _4 X6 c, b% D% _- j* E5 S

+ X; t2 H5 D5 s, E% Q. Q/ q2 ^* K 1# 任大先生 $ b6 v+ c1 D* s. C1 R. \0 {
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。  x  \( W# i3 c1 B; m  K5 e
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。* L0 b5 S) z; B1 h
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
) E9 B4 h. O! H% D- [就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 10:15 , Processed in 0.067841 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表