 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
) e) @2 Z# x3 g: E
+ y$ P/ r, N3 \ q, T5 v「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。1 Q! O8 S- Z5 Y
- F) v4 D- f2 \+ L* C例如:
! s0 s( R9 a7 g" w& E- b3 @: \5 z. _
. H5 [7 G8 {* m4 _" B/ F《诗经》' {+ N9 {0 v% r& W, ^
7 M' D; X+ ^* E" A' u/ `5 ~2 J$ `上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)$ Z: i& a7 M7 X$ s
6 q: H7 D+ n3 e* |+ p) t, u( x9 b上帝是依∶(上帝是我们的依靠)- f' W+ x" H i2 l( l
: Y! R- O. N2 |
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)5 Q) _" Y- |$ ^
- \3 t; T) e5 B孔子《论语》4 r0 a% m g! M) k m
5 ^1 m3 ]# ~& f( ] r5 _「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)% b: X, s( q# t
; U- W' k* Q2 s- Q3 g9 ?8 Y简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。 N; \3 {4 E% o
( ?5 S# N1 R. x& r% U1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,8 p2 s6 ^+ ~# }5 ^
, o5 ?& ?7 T2 X
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。1 Q9 a; b+ Y; R D
; f/ L) B& P1 a3 ]- `- A我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。2 K7 V1 ^- Y ?: p M
) `% s$ t! k* P* _这完全不符合真理,所以你会发现∶
+ e U0 r3 C+ ?; ~2 d, c6 Q, W- x7 W8 p2 `% e. B6 I6 i0 m: a3 x
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。" }+ t+ p0 D7 [
( B1 O' I# g% ]2 A/ G
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:3 F9 Q8 _9 C* R3 }5 g
* X+ H6 e" t% d! J2 g7 g「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。; w& m! }" i9 v. q$ c
# F! A6 {: z; i2 w: F
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
/ n, T& ~) B0 C; q6 l3 h8 n# ^5 W' q/ _
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|