埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1993|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源! ^  L5 n2 A. T* h4 H9 @
2 m7 O  J% I; A
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。" g1 ~6 ]$ M! z. n0 c# p1 B4 N
) @7 e- j6 i3 Q% _3 v, b, n
例如:/ v3 K( j5 u7 O: j

/ V6 {/ X7 I9 {* j1 l《诗经》
% z' @& H1 z/ j2 M7 j/ r  m
3 i. B: O, @9 M6 P上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者): o* w) R0 c+ p9 Y

' b: N; u: L  a4 ?$ V6 {4 g( Q上帝是依∶(上帝是我们的依靠); k# _' ?4 _9 Z2 b/ ^& q

! i+ x6 n0 H2 L: K1 {2 R4 ?7 [1 c上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)5 C* |( V9 s; P# ^

1 D6 R& d# p4 F) {/ l孔子《论语》
9 g9 }: [9 L) m/ x# b0 V, l* @+ f. [' l$ b" C0 T6 ^
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)6 M. d2 ^1 @- I% N
3 a# M/ t8 D- ~2 i
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
  E$ n5 ?% n! D: K" R) }. Q4 u7 T0 q% N) I$ R) h6 }
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,# F. `8 C) o+ b$ \

( r6 Y: r+ @( O5 T6 p& F" j6 ?以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。3 P; V9 e' P" S  S  Z, G
) z5 @! R6 s% D
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。8 ~, F, y/ C* D1 T/ J
2 R* q1 `. s( P6 f# w
这完全不符合真理,所以你会发现∶
/ P8 c* Y# F. d' x  m3 H" V* f: S' r- Q
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
0 ?! n1 I$ l8 S
+ h8 o% L  e+ Q$ I4 _在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:. K/ ?5 n) i4 ?& f" D" ^7 c

8 y7 e: I. V; Z, T「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。. G+ h8 o3 i' y5 q2 E/ C

5 i0 j; x& i0 n1 n但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。, j2 k5 f- {+ m, w% f' d
. v# P, A, o% p1 W0 _' U
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 7 T3 Q2 P( c! a9 i( E! g  L, d

" j5 X, {6 ^" d7 {( ~
( E! P* n/ W: M: E( r/ H% b
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 4 E. }8 o$ }+ R# _
* t/ s3 I* J" F( L6 S0 _# |
1# 任大先生 ( B  T" ~1 g. O) D
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。6 x( T# p- C2 E1 O, D2 A- t) n+ M
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
2 p* Z# q# B$ W1 A2 u任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。: z" n% Z# f& W5 e
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 05:55 , Processed in 0.122474 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表