埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2704|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。& H) e% q7 D( \% |6 v1 z7 i
& o5 X+ `: _3 g
兔歲碩果累累+ _+ u6 V) K, j4 r, U1 F' H
龍年大展寵圖' j0 C  e" L! i

$ I- J" n/ N) Z彼岸友誼三十載風雨霜雪6 Z+ j9 L+ O1 A
合作成果一萬年春夏秋冬7 R% s+ B. |/ M) }# C
   
. B$ G8 R" m) Y& ^5 M+ v黑龍江滾滾冰雪融) F& |7 |- }  C. _
艾伯塔茫茫草原情! D* I1 [/ N: I6 R: @" o
千萬載春秋寫史冊
3 W. U$ V& G3 A2 G' j三十年友誼傳美名
0 `7 Q- L  C+ r! Y) z/ n
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
1 J9 ~. B7 E; x2 ?2 d* [' b+ U4 b' }
兔年硕果累累。
( X/ u1 V; Z) u5 x5 B6 S龙年大展宏图。" J/ q+ Z$ F$ X) D  p
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
6 g3 {/ [: m6 R' ?Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
* _$ `: H  Q! y) b合作成果一萬年春夏秋冬
7 a4 W4 n* @. r) v( N; M   
& o3 Q4 s  b/ C黑龍江滾滾冰雪融/ x0 B, n! z+ B% _
艾伯塔茫茫草原情" I( a# W: F$ w- b  u/ S$ K
千萬載春秋寫史冊
! I/ M% y: s; u三十年友誼傳美名( Q+ ~+ _  k  ^: I  g5 j. ~) F* I
0 }$ @  G: u4 ~8 [- K) U/ [
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.2 y! C  R4 G7 h' Q$ X  s
6 L! ?9 Q6 T3 A! D" S5 p8 ]
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.& Z3 b% l4 ~5 }) k+ B5 d
合作成果一萬年春夏秋冬.' r* o8 i, R$ y4 Z, o
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
2 [% V+ Y$ \3 ^2 c7 lThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
: [  m' I9 s& R2 Z) U, ^译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
6 H' P5 R; M# H- w% B
有没有红包啊?2 ^' B$ b8 v  P! z5 Z
' y! D* E3 ?( d4 J1 }# Y& I
补充内容 (2012-1-13 20:44):* I  ^8 u2 ~" X. b1 D9 d
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.: D, A2 L0 {  W6 m. l
艾伯塔茫茫草原情.7 O) d0 h2 x# s8 f8 Y8 B( G& M% o
千萬載春秋寫史冊.
8 o; B2 X: B2 B5 W9 y三十年友誼傳美名.' N( A: z$ e, }) I
! Y# O; j' v6 Z) [- i3 e5 \/ g  W
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.4 q* T9 A, J  U% d8 D1 ~
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.2 S+ \( J2 `. H5 S; ~
Both histories roll out thousands of years.2 N- T, W( \) O$ L5 s
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
# x8 z# D5 _8 q: z7 z0 k, J感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
$ H% d- I5 o! ?7 w: R) Y- X6 U/ G
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 6 b5 g. |. x# ]+ O/ ^1 V
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
  s" G7 k& B$ x7 X- L* z
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑   m" z8 s8 H# n
$ j( }# e, b$ \1 P. A9 W2 |: T5 p* r# \, u
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义3 l4 `. L+ B$ l$ s: M
- B+ b& j# l! i" w5 T5 n0 O/ N
- `! J: n* K0 t; O
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 ! U. y0 Y! Z; ^  k
, `. ?% G( b  r) e4 Z4 C- N
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
# o/ G; C4 C  v; L' Y% B0 }  D1 y0 d, \0 j: V* U3 h0 P& c" H

4 ]! b1 M' H# P" p8 G4 V
8 z2 n3 y' K# T9 Q, c直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
6 ?  ?% A2 L9 U6 `文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。8 z  \9 t/ @  y
2 ~* B! K% o! k3 P1 K
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 1 N+ L& v9 v, F- Y" n: j
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
* _1 w! \! {5 E
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-5 16:04 , Processed in 0.195706 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表