埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2661|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。, D8 w' y* L& f3 X) A+ k3 @8 b

) @7 ^) Q8 c1 }5 C- r兔歲碩果累累* a5 N; }6 z* u8 a8 k. w* u
龍年大展寵圖
" i- [6 s  P$ z) ~- q6 S1 T/ D( a3 T
彼岸友誼三十載風雨霜雪
  t3 f/ C  c4 X8 X合作成果一萬年春夏秋冬
3 v) K( H7 x6 I/ k    5 A* Q* k5 }7 G* l( Y
黑龍江滾滾冰雪融
2 X" I9 X; X) _+ |! F6 J; U艾伯塔茫茫草原情
& n' T, g- q- ~) D& d$ ~+ n# K" c千萬載春秋寫史冊7 S6 m" q" ?/ ]' l
三十年友誼傳美名) y9 P9 ^1 `6 s) P9 _
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
6 X# `! B! i2 U0 Q0 `
" a7 O# X0 L/ C. j* C# c6 c兔年硕果累累。
4 |  j: M4 [1 S0 c* c" _+ n龙年大展宏图。
, J4 t9 ~; m: \; u3 |+ Z0 Y4 PFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.( x4 d3 k+ w# g" B  ?8 B+ X% |
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
4 ^9 R' p% U1 B0 i1 e' j合作成果一萬年春夏秋冬
9 @. b' [( m* y! u# k+ e) a   
" R" }1 w- z- d- R8 Q4 {2 t" ~黑龍江滾滾冰雪融6 z+ \& g3 G: @9 p2 z
艾伯塔茫茫草原情
# i- A- F$ V+ [8 y) {% E千萬載春秋寫史冊+ o* x  S9 [& ]) h7 F1 N6 E
三十年友誼傳美名
- m* m8 ]$ H7 Q& a9 @& c
+ ~1 r- Q4 w8 a! K; {: m& O8 s哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.: P+ K/ Y+ k" m' M- l, q4 X
% O" V* y: r! r1 A% t) r7 L
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.8 V* g$ {# P- a: _6 T
合作成果一萬年春夏秋冬.3 {5 r* u4 E8 J) D+ |! Z
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow." ]  {" ^+ x% b1 w* [' {. G5 a
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
' D  z& G. C* O$ I% Q6 K6 K- v2 `) t8 [译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
: W; J# R7 \+ F0 }9 T  f9 o% `7 w
有没有红包啊?
8 ^/ _+ T- x6 `3 \, Y& o
: ]* e- p+ D5 a补充内容 (2012-1-13 20:44):
6 T3 v3 z) s4 W' `! D带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
  T& }) K  |3 @. J7 k8 S* k% `6 ]艾伯塔茫茫草原情.
3 z7 G3 @% d/ g5 G千萬載春秋寫史冊.0 }) W& F# _* u! x8 P. X
三十年友誼傳美名.4 H7 r; F! g' E, d( |, _+ I9 l7 W

, J6 ?# N6 F( v3 ]  {The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.& x" k; T9 j5 L" _
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
6 x9 z8 V2 h7 fBoth histories roll out thousands of years.
2 c6 j  B  x* J* TAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
1 R* h' `  b, V3 r; c+ r. V感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

( ~% O8 _" D+ o5 t% G* u1 ?: ]过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 8 Y; k7 |& {- ]( S
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

' W: H# J' g; z1 P+ ~$ f5 M也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 8 s* E9 d2 Y: {! u  U  ?
- G0 |( \5 ^/ M; \  r, N- ~5 X) L
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
0 [: z/ Q, k0 i- r7 e) J8 M! J* ^  J; ?& [! T4 h, d7 s8 g

/ d6 _" J5 f/ E' c$ U: {, U真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 + J9 k+ ~* l6 }% c
0 U( l; }- X' e0 P% b, O6 a3 e+ d
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
0 ?: I5 k7 H) J& }  }' E, [1 Z" T' p3 L! X

* ?7 A# U' q! r6 l* p7 b7 \2 \, h# p, r
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
6 p# L7 v4 U% o# q: s文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。* [2 o& K7 w# p

$ m! o9 ]) \( ?! M  C( A, e$ K有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
6 p9 y" s3 n4 g) [# z5 c, o5 Y( {英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
9 n1 g% g& X4 V0 C- Z) m
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-17 01:43 , Processed in 0.245370 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表