埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2592|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
( B  r) h# i1 ^! Y/ o0 \5 f5 N/ `( D/ g6 Y5 w9 j( v
兔歲碩果累累* B5 Q1 c; e1 Q; j4 v- D+ O% r
龍年大展寵圖
1 Z1 M( n# G" \. O# ^' C: m
: y+ p8 u2 T; d彼岸友誼三十載風雨霜雪1 x- \- U7 Q2 ]" B) V, e2 Y
合作成果一萬年春夏秋冬
* A- q0 i2 M' ?0 z7 K) M    4 `$ M& Y( F5 U- _
黑龍江滾滾冰雪融9 U& i' ^1 O* B7 h% o
艾伯塔茫茫草原情1 ]1 }; U% c4 X  ^* N5 I$ _
千萬載春秋寫史冊
7 j: w% ?9 @1 @4 ?$ ]3 E* M8 T三十年友誼傳美名3 d! N  G& x' {- N
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 / ?; g3 T  A2 |' d4 a
8 r% a2 j; D0 c6 E4 \4 F0 p! }) ]
兔年硕果累累。
8 {9 T% r) ^' j; [龙年大展宏图。
1 [+ X9 F+ r- V3 W% uFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
6 R; ]* O: @; ~Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪+ j: {* ]9 N% }. X  |
合作成果一萬年春夏秋冬) L- H/ r8 p) X, M- j& _" K: L* |+ m$ S
    0 X5 {% g, ?) D/ C' E3 m
黑龍江滾滾冰雪融
" {1 F- B2 m1 E" G5 K艾伯塔茫茫草原情
" M# t  N7 [% p$ I千萬載春秋寫史冊# n: M- q6 i: x+ _
三十年友誼傳美名2 a8 R4 n$ N1 g+ f% N

1 ^6 G3 s! Y! {0 o! [! y哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
8 l3 |2 [% z% {% q% m- h' w% |5 C/ K1 `" }( i
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.; B3 r& y0 h4 [' S2 K9 X) M
合作成果一萬年春夏秋冬.9 v# c% A" M+ Q3 E# z  q% [0 e
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow." [% j) g  U" l  Q1 q) }' _
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
$ ?$ E0 B4 w# y% O1 ^译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

( M" d, a9 {0 G- P3 _6 ~有没有红包啊?
5 r: o9 \0 g9 |) O# z" e# M& v: J# s8 R& @
补充内容 (2012-1-13 20:44):# T8 m7 S" Q8 P6 Y
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
! e5 Y+ t6 z: M艾伯塔茫茫草原情.  {* K/ X2 f& }/ E% o
千萬載春秋寫史冊.
; f* H! z& k+ W三十年友誼傳美名./ v- J( b+ A! B7 ]  q
2 d8 z) W$ `$ ^1 s8 ^1 K/ j+ p
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.- o. A- ]$ h$ T4 r
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
: W  I. h5 @+ a3 U9 a% c; dBoth histories roll out thousands of years.
6 O, L7 s, {2 q/ H  O! _# @. yAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 9 p) z. k0 u1 l% s3 v
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
9 W9 Z' n- F, c7 [+ f0 y8 c) M
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 . \( m: I" D% o! f: k) B
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
- @1 U8 n' I8 z' b
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 8 M+ _& F3 ?% J, A( n, t

+ f1 M. V! D+ g2 x: |$ _把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义# s$ N4 y1 X: j: }2 O5 g- ~+ {/ F+ i
. u' i# {, [' o1 t8 Q# t5 L
, r. ~7 E5 d2 o* a4 V$ L
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 , L2 L0 `  e& ]
# D1 ^5 d9 D4 d. P
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
" A% u9 I4 ]6 }* X' H  d" U8 J/ [2 s) D: j5 I
* F" l6 W9 e7 |
. o! N4 B7 }& }2 b, L
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,- e7 ?" X- }/ Y" ~
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
7 q# b$ _% C0 Q* G, B9 |! v. v7 D) e! z
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
" h4 Z1 V+ a* o; Q. Y英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

+ W$ f  T1 I+ Z3 B8 [+ |* J' [7 L这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-26 01:51 , Processed in 0.181929 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表