 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
; Z1 ?7 g5 u) `+ l( o
, g7 ], Z y& R3 ]0 `把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
1 [: h6 u! {7 i6 H, N1 x
0 a+ u, c, K% b4 D% v- J
5 j' C: \+ i5 ~9 B a真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
; v6 b: D- q2 X' I& z" }( }
2 @ R; \. v1 @( f照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
: s& _& Y: c9 r
4 g9 ^' a6 Q+ r# k3 T0 U2 M0 K9 m3 k' ?) d" r. t" x
3 V; G* c% c) B3 Q5 B直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
- ~ @ i, P7 Q* F& O, r文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。% e4 u& l. `7 z1 ~
1 ?! P# S6 d i3 Z ?) A& P' F
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|