 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 8 |; G$ X! J$ Q
1 ~) s( _4 T- p; U9 ]! W k把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
, \. r: r( W8 ]% o3 I( }
1 V0 o; f8 R3 v. ]9 I; V, `; J1 l8 `: d9 {% {& Z) y3 c+ C5 l
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 2 d! W5 }* T, n+ h$ _$ ] Y5 \
# E4 F* w. w! j6 A7 M
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
" D/ t, e& m. I3 ^' O, V, s- S8 J% c: |, a
, I+ X2 N' e( L* R, K
* z: Z& T t4 n2 i& o( P8 r' ]0 W直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,9 ?3 W6 u, F- f) o# p, E
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
; {( E9 H8 ]- V9 w0 _! l' E+ n7 Z0 x* N4 x' T7 l
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|