埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2531|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。. E  ]. a7 w/ Z) s5 s/ m# ?
1 r' U2 {! V/ I+ }/ A8 P- N
兔歲碩果累累6 \  h' P4 A2 U6 n& Y# l3 ]$ V- v+ d
龍年大展寵圖$ Z, e& Y& T7 P; C7 k
1 ?, r, d- u7 R5 v% E' W3 p+ Q# D" Q  S
彼岸友誼三十載風雨霜雪
5 B0 \% P5 P+ Y2 E: ~- S合作成果一萬年春夏秋冬
) O! l* ]. U$ x2 Y   
) [+ E# g5 \+ _. Y: h# ?黑龍江滾滾冰雪融
) Q/ w& Q' y8 Y; o9 b( ^艾伯塔茫茫草原情# y8 m: x* `" V
千萬載春秋寫史冊# s1 ?2 l, Y% F, J) Y- u) d" a. z
三十年友誼傳美名0 R1 I$ Y/ K, W! c
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
! c$ Q4 A; @1 V0 H
: y1 K* Q5 q. S; s) z; M/ q. t5 {兔年硕果累累。
3 b( d# M. \) C# V龙年大展宏图。; H$ D, v( C, R9 S( p4 O; C
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
7 \" K( ]$ J  m& Z# s1 vWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
+ ~9 U$ u; r5 _5 j( W% l& o& Q$ z! N8 Y3 N合作成果一萬年春夏秋冬+ P" O& N* Z: T# h
   
) C; |( S- W) @2 c: G黑龍江滾滾冰雪融
. L1 Q/ N% ]. G% C8 w艾伯塔茫茫草原情  q8 x9 c. G3 Q7 G! T; q9 J) M
千萬載春秋寫史冊. \) F, ~5 w& q  U! b
三十年友誼傳美名
7 a: m7 N8 P; w9 \8 `, @2 {
3 y  O2 w9 ?8 ^+ A8 t8 h哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.4 X- b/ _" _, Q' |8 l
+ ?* Q# y& t2 S/ l
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
9 J& _0 y* \1 @- g1 c1 _9 A合作成果一萬年春夏秋冬.
" t; [  O. J' ]The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
% D5 u, y3 P  B- X# |$ `2 qThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
/ n6 c$ c) ~) ^5 R# Z; W) Y( _. C6 o译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
- D8 `: D7 r( ?6 ~9 l0 V7 p, C
有没有红包啊?
) E; ?7 r! V" c% c# @; l
3 o9 c7 o) a- V7 e' i补充内容 (2012-1-13 20:44):# N$ e( l4 H* H0 U2 i# i* I
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.( b( r" l  N1 P1 ~: g. p8 l
艾伯塔茫茫草原情.
1 @5 j1 p( B) p, h' H, }千萬載春秋寫史冊.
5 Q7 H8 p. J3 ]% s( t' x三十年友誼傳美名." _7 q6 e+ e* P! b# j# D
8 N+ u8 ^+ w: S# r+ P7 D5 ~1 Q
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
! A8 V* `+ S3 E: K2 wThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.2 n. w4 L8 Q; Q* i, m" R$ b
Both histories roll out thousands of years.9 l* d4 `$ Y3 {: [! W8 G" \# `" _
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
3 F, [  P* K1 u" Q" a- F感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
. B( u1 g7 J5 z; o& I2 n  i
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
% {7 V$ |/ S9 i9 o: o* X5 ]; D新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

$ B1 }* @. p* R' P) w. Z4 X7 K; h也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 + i+ `& t  s$ G) d6 e  q5 C/ a

9 R+ B' Y( [1 t* `' u5 ]把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义' E0 E# |  ]2 x( ], X
' ]# o) R1 _" U7 g* S! _

/ W5 c5 `. o3 s. s真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
! h3 W/ |$ F: m( l! [+ E' J4 q1 G" o6 k0 r# E0 v
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂3 i' Z* R  u' B3 |8 [# U( v" ^. q

- A- _+ C/ C$ [9 g: p7 H/ c0 W: u# s3 W# C' r! K- I
3 a3 F( l; N/ s' d& f" [
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
! ?6 @5 y9 e% ^# H$ D文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。# _2 X3 x$ {* j; X) R! f
: s6 f: }  S7 `1 H/ m  a" N
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 2 b. p% B8 }( n8 L
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
, F" ?7 P% {/ e' ?  K# E: M
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 01:40 , Processed in 0.177052 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表