 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 8 s* E9 d2 Y: {! u U ?
- G0 |( \5 ^/ M; \ r, N- ~5 X) L
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
0 [: z/ Q, k0 i- r7 e) J8 M! J* ^ J; ?& [! T4 h, d7 s8 g
/ d6 _" J5 f/ E' c$ U: {, U真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 + J9 k+ ~* l6 }% c
0 U( l; }- X' e0 P% b, O6 a3 e+ d
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
0 ?: I5 k7 H) J& } }' E, [1 Z" T' p3 L! X
* ?7 A# U' q! r6 l* p7 b7 \2 \, h# p, r
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
6 p# L7 v4 U% o# q: s文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。* [2 o& K7 w# p
$ m! o9 ]) \( ?! M C( A, e$ K有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|