埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2431|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。$ y7 [& D% J5 S$ b
! q* t; J9 p/ ], n: i- _
兔歲碩果累累5 W0 a% |1 Z7 ^7 d1 n# F* b3 Z3 ?
龍年大展寵圖- m! i! N/ w+ J8 l7 p7 d0 ^) o

8 r- z$ G& ?1 }彼岸友誼三十載風雨霜雪7 J% A8 V+ q# X0 n8 X8 m
合作成果一萬年春夏秋冬1 ]( ?' M  p. a7 n6 T
   
  m; N, i! O5 e6 N黑龍江滾滾冰雪融
6 B( F# K) I) y3 v8 L3 q* g艾伯塔茫茫草原情
7 p3 [& t8 P) K& c: {千萬載春秋寫史冊, Q" g9 w+ Q6 @' R; d3 |" ~( t& l0 j
三十年友誼傳美名
: H( d2 f3 H7 u) {: m
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ' P- @4 W, k* l: o* W) G- J
4 D8 r7 V4 B# j0 V& u& a
兔年硕果累累。7 j8 W3 X! p: V7 u" e) I5 \
龙年大展宏图。: l8 w" p$ A9 M! H9 W  N. _' V' G
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.7 _4 N8 t3 L& q5 I! k
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
6 P3 c  _4 A; s" H9 A2 m合作成果一萬年春夏秋冬
% s' u4 `$ i" E" q: U" y4 X      ]# v2 ~- D# c6 V& H4 |
黑龍江滾滾冰雪融  G  c! R3 j9 ~3 H' Q  W, o
艾伯塔茫茫草原情
2 F- K" |7 a9 @' ^. j/ ^千萬載春秋寫史冊
% k( F. ]% r$ g) C三十年友誼傳美名) @2 Y2 |/ d5 C# P; h
' l! z! b5 Q  i  H
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
" h4 O/ l! ?! o, n; l$ c+ Z' D
/ T1 Z" |+ w8 `0 H9 r
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.9 e/ ^2 K3 @5 N* w9 d0 g
合作成果一萬年春夏秋冬.) c: W& J; S3 C; T
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.) J2 Z# r) `" E
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 6 \( J7 e7 D; X; ^1 T. G5 b( \2 s
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
# D1 A4 ~* a) T
有没有红包啊?+ K0 @8 |6 B- ]! N! G$ {9 y/ O
, i1 j/ d  M; l- P7 ]$ P
补充内容 (2012-1-13 20:44):
6 e( ?3 D1 B' o7 v$ D带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融." ^. h3 a2 B- p: o9 z
艾伯塔茫茫草原情.8 {) d' l- S5 B+ N' c# F1 V
千萬載春秋寫史冊.
2 R7 s. C7 R1 _, ?  c: [, j三十年友誼傳美名., q) R! }& ^  T% l

# L# {  j2 Y+ \3 _The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
/ C4 Z- m: f2 t0 `The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
) ~, ]: ^" ?6 o& ~% m- C6 N4 h& eBoth histories roll out thousands of years.
4 t6 ?& S& }: Q- ?9 O' ~: k( GAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48   M( G. }& n& Y5 @* M
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

' h5 h8 }% B0 _7 U过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 7 Y* R/ ?- Z  @; X9 Z7 D
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
3 ^/ X1 E4 U5 f4 A, s! S0 m
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 ( ]  o8 c- S0 F" \# Z/ q
/ F) ?0 f' s5 d% ?0 F% Q  D
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
2 j: e; a; u7 L, ^/ l- ]: K
/ x( v; V7 I2 V7 r. n- u9 C, P, f  \! K# r, ~6 F% H
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
1 M5 o  G' h( M. z$ |
0 F! i4 A3 S" i3 d, }1 r* }% ?照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
. Z, Y6 L& i& D- [; ?3 g
6 _7 A. {3 k. ^% C8 c8 [7 W* r. G1 ]' n

1 L4 X& ~! e5 d0 B: f) g: K' R% l直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,) c: H5 u! D+ ]# C( b, f
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
; Y$ _/ ~3 L1 v4 q! N1 n% v; f  ~* ?$ m  g
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 , M5 r6 m1 O4 h# ~/ W2 O
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

, q$ a9 g/ ?) D' D这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-11 20:48 , Processed in 0.138144 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表