埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2489|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。; a  _) p5 r+ o3 R& x* R

7 O5 _# k7 X& n3 h, T. l兔歲碩果累累; L. ~' S  J7 N
龍年大展寵圖
- R4 t3 G" Y# Q6 u- s
+ C5 q+ L( p+ k7 Z. L彼岸友誼三十載風雨霜雪8 u5 m3 F! i3 Z9 G# F0 Y7 d
合作成果一萬年春夏秋冬: ~. [2 {& V7 A% T
   
) o6 T% H0 K4 F9 N. U" a, l# b9 ?! k黑龍江滾滾冰雪融8 p8 c% r' Y* }! P
艾伯塔茫茫草原情
7 B' e: F% K! l- v. ^; i2 `" Q千萬載春秋寫史冊
6 m; B; }$ p2 a8 {# V$ [三十年友誼傳美名6 K" I. A9 ^4 `, |: ~& z
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 8 B$ K8 q9 e$ Z  M6 [' F
: c' b) k) K: x8 d' `# K
兔年硕果累累。
* L3 [/ ]0 x5 V龙年大展宏图。$ a! ?$ G3 Q1 [8 L- q+ v
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
' }2 {. `7 g" e2 iWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
+ f+ M6 x: M9 j# e合作成果一萬年春夏秋冬
! z3 I% |1 K9 v* u    3 x+ X: p/ k! j& u' P- J- _
黑龍江滾滾冰雪融
, Z5 F% A& S! j; [艾伯塔茫茫草原情0 z7 t) L2 C7 T  |. C8 d1 t4 T! t1 Z
千萬載春秋寫史冊" Z! R' N' a1 n3 g
三十年友誼傳美名( g9 p6 d: S- y! x; g

: x6 C) o- V) q3 l+ _  d0 h哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
* }/ r9 G) _8 W, w9 _, A) @
/ m: p: `7 t/ J8 K
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.( }6 Z3 _  |2 x  [
合作成果一萬年春夏秋冬.3 y( p9 e! X1 C6 l
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
1 k6 x6 q1 H/ H; W' QThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 * `7 H2 @9 ]+ d- z- n- }
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

0 _8 y& c1 p- X- `3 P' v有没有红包啊?# v7 y* b+ @9 u: j' Q
9 N* w* D$ ?( {) X* k* Z2 S7 P$ a4 s
补充内容 (2012-1-13 20:44):
! q; x4 y+ i& G% o) X* z/ a带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.7 P9 U# k* n+ D; O9 ]* J/ y
艾伯塔茫茫草原情.
" ~# z" R' t9 I( s1 a' g4 o- W! k千萬載春秋寫史冊.
6 z  O3 r, F6 X3 z5 I' L$ T三十年友誼傳美名.
6 `2 J! B) B; e4 V! K1 I0 j
9 w  w0 \) l5 x  |! y: oThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
& j0 j0 P4 j4 t& B, O, |6 p* k; l- h  GThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
- P* `) a# B% W0 h1 @' w. _Both histories roll out thousands of years.
7 w, f; p) O( \1 RAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
+ {* {0 ]7 S; G  b" \3 {$ |3 ^% c感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
0 _5 n; O0 Y  c0 G% j& Q+ l" g
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51   k+ W0 P; X. Y5 N: J' o6 t
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

2 M& K* C& q, A- `也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 8 |; G$ X! J$ Q

1 ~) s( _4 T- p; U9 ]! W  k把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
, \. r: r( W8 ]% o3 I( }
1 V0 o; f8 R3 v. ]9 I; V, `; J1 l8 `: d9 {% {& Z) y3 c+ C5 l
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 2 d! W5 }* T, n+ h$ _$ ]  Y5 \
# E4 F* w. w! j6 A7 M
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
" D/ t, e& m. I3 ^' O, V, s- S8 J% c: |, a
, I+ X2 N' e( L* R, K

* z: Z& T  t4 n2 i& o( P8 r' ]0 W直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,9 ?3 W6 u, F- f) o# p, E
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
; {( E9 H8 ]- V9 w0 _! l' E+ n7 Z0 x* N4 x' T7 l
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 * j- q# \0 n9 {0 q) h/ d
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

9 _8 j/ q* ~, g: k% Z这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 17:18 , Processed in 0.326470 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表