 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 8 M+ _& F3 ?% J, A( n, t
+ f1 M. V! D+ g2 x: |$ _把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义# s$ N4 y1 X: j: }2 O5 g- ~+ {/ F+ i
. u' i# {, [' o1 t8 Q# t5 L
, r. ~7 E5 d2 o* a4 V$ L
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 , L2 L0 ` e& ]
# D1 ^5 d9 D4 d. P
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
" A% u9 I4 ]6 }* X' H d" U8 J/ [2 s) D: j5 I
* F" l6 W9 e7 |
. o! N4 B7 }& }2 b, L
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,- e7 ?" X- }/ Y" ~
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
7 q# b$ _% C0 Q* G, B9 |! v. v7 D) e! z
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|