 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
: y/ S9 T: w4 m) C8 J @' o8 S$ g
7 r. S% G" s9 |2 e G/ p0 @5 |在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。. S% G4 S% V! O' _
a4 S' H Q2 \2 s$ p, b( I
% A4 s( @9 ~1 v7 F3 ^6 Z
" j) v5 X4 {4 D) ^& T 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
/ S/ i8 m$ }; ^6 ~- b- M, h- H( y& u' y1 \1 @
+ U, e. l- ` F5 I: u
0 Q: N- o9 a: J5 v5 ~ 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
0 P" P, Z/ I( {4 l! R R8 P; |6 F0 \- L: [ d" [
* T f) i6 i% W/ i }* M
) q/ E) ]9 P& o \* I# N
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
0 _4 D" u4 g1 D
) S1 _0 K& H$ R+ d, X
- O# \/ q }3 j# f7 c1 T2 s, T" ]$ [
6 C/ w& G" O! t 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
8 }+ p( `" o% \
0 [& `$ m1 w) v* @0 `$ S$ `) b( Z, T9 O) i( q
& X% D8 B Q; s) B$ U# O6 \
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。3 J. o: g; F- ^
6 Y; B) v1 h/ }. J% C+ M3 {- y
; E, V2 B' o- T
: ?8 N% r$ x; ^, q. Q/ i6 d 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
" f/ V9 ?- A0 p) s& ^/ t& V& N( z- v; Q
- Y/ u% m: I1 i; L7 _( c+ G& r8 [
, Q* k8 _3 a$ N! e4 b, K Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。. N& e0 n) _/ @2 z
( A- k/ b6 O5 m- J, o1 `$ W) v; Z
- u, t' d% @9 U; \; n- d" m# M1 y
4 |8 Z" I8 M- {0 O$ W7 }) K' `
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。( Q! v5 h" x: U# N
. A v) e5 b: _3 S9 Z1 b4 @( G" j5 x; v% h3 u" z/ }+ A
1 y, B, m" u2 ~2 X
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
* v5 S8 r. \8 O& Y/ v$ o8 c5 j H- q* C
8 {9 `, N8 u4 b8 \
5 ]1 W8 n; S M- m# {2 k
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。: [# f, ?, h# ^( B* U8 P: }! k; k
) L. D; B: `+ B1 O( @" n7 T9 d
. [ K7 ]) ]+ j: F# D/ g; j. i5 X$ N/ C' ~( v m; b
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。! b% \" Z2 x6 R: }
/ @4 f2 b* E1 B# }- ?/ O/ M3 ^' F; l8 }1 |- G; E2 w8 }2 n/ v3 I% X9 L
" I- Q4 f j- S9 n" E 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
. m3 w; E1 }1 N+ y$ C( @
- U# K# [5 v' D! Q* A* F
+ F# J' L1 Y: v4 n# g4 @3 F& R F. E7 @
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
. r2 t; E- [" Z2 e, E' S L% E8 R. N5 a' V: I6 E
* U0 N4 r. A# m( p. i& S, F
0 `8 J9 t& h6 T1 g# b0 ]9 V q
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。. v' q* e5 q Q0 r
{8 v- R4 ?! i% F) h. x) E0 d, e# A
$ t; F) Q0 k, }/ N
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。) n. W) q$ l1 z/ b$ y& h6 Q
# t. } f5 v2 M3 Q4 ?/ n. F4 ?
0 N* G2 R" d$ T7 B3 j* c
/ S7 D& ]1 s5 Z2 r: s
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
& W2 D; b! a3 v! Z; [1 D* v- }) `% E/ }: m% h
/ T1 `' O9 d# V9 {+ b7 R: B& n f" V+ d6 v0 K
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|