 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个1 J8 ]7 E) n% i* s% u, q" c
# ~, x$ ?8 m/ ]- L' d在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。7 J3 S+ ~1 @- o: z( E
4 V8 k; s/ Y9 }4 d1 B1 [
5 t# V* X7 \! @5 s9 T, x5 ?4 d8 b9 ~
3 l, k: k3 _6 L8 ^7 v. t1 r
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。4 M( O: b7 f: ~' r
0 n; c& W, L' A& u8 |1 B6 b6 n4 S, S- o" \4 i9 t
6 \( x. J+ D3 t E; _ 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
& y, `' m B+ a5 {9 I6 P+ Y0 b
2 \1 }. j; k% ]2 |: g' H1 n1 j6 s8 E- z: {+ E! M8 C
. s" I: Y% o/ S. n4 V Q! y7 g5 N0 B
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。- o: b( Q8 g. J: v/ T: R
+ L! [; ~( r4 B( [8 y2 K Z/ P8 N& x
, k5 Q+ i- n! Q @# y
% c1 d9 e* N' ~0 }/ X5 k, O: f) t 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
. k( j7 B( ~; e! P4 Z2 y
4 |* C$ G9 G3 _/ h7 r+ S& c2 v: n( W
0 R0 z) M' ?8 N) A% M2 S. o8 t# I9 Y" K% i
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
% b/ z+ {; ?) Z1 |5 Y! Q
F- J( R' M* C7 y! b% {- C6 J. g1 P7 T' N* a- ~
1 ^4 [/ ^2 S( c$ A' |9 f( T/ z
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。% e# d8 _- D; M* C. \
9 O) e G" Q7 T
l; W/ P4 E" F/ H( ^- Y {, K: Q9 I% S* ~# a6 q3 g' i
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。4 h8 w8 m& _% U7 b( [% E+ T
. } l) U9 \! p8 ^) N5 `
3 b0 F" {1 E2 L/ P6 e
( G3 r( M# D- s2 U' s( ]: }3 [ Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
" `. |8 l2 h8 o1 E J- O: ~, `0 N' w" x$ i/ t$ c! D
0 O) h: O' v+ o U* `
) `& m3 `- T7 E* `8 x 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
' K( w9 ~, q3 k0 K; D" a, S' E0 T; Z/ H' f8 t1 c
- n9 P R9 B% |3 w
4 L2 C1 @/ r* ]' A- b3 }. _7 v/ { 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。) L# G2 @7 {, j# M3 D% @( o# m6 H
8 K! J! u' N& P( q
4 M5 n7 h( E1 F! K9 {' o* e5 M9 [% f3 ?5 d
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。4 M) @/ v; g9 E8 Q
0 M+ l8 p7 v# ?
' E( S) t) D; u& c3 Q7 E/ j' j' Q' x4 e
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。1 @! v9 f/ d7 g# c
4 Q3 s$ S3 f) C" \3 ?* b
4 g% P/ e& T F$ Z/ g) A$ ]# r& k* _0 }9 P, ^5 S# u
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。. F ?1 M- y& z1 h' ]
( l0 \4 | ~" S& N
. e/ x8 [- r6 S% e7 V
8 r: B# p+ p. z: r9 A
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。2 n& g. O/ k; Z5 P0 T+ w- T6 ?
% o5 K& M& {) y7 [+ C
7 I. L( h: T" o( f k% p
6 `" `. P9 @; d# w8 P; z$ D0 I C0 x" p 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。2 Q" K7 M0 M% K; @8 Q
8 i' g) w( u4 K" t# R+ z8 _6 k0 V+ r( z$ s6 o- @) H( W
8 D) W& K$ c) g u$ b: g
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
! Y! ^/ G% D' f2 b4 h
; X7 T1 m6 X. b* @6 e
9 F, T7 u, B0 \* T
- K( X5 Z% Z5 a- C9 E5 }! H8 x2 [ v 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|