 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
6 n9 _ W z" C3 D) d& o
0 p. D: ^& k/ c" [4 a( D: M. s4 ?在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。 O6 J# W; W" ?4 F0 g& }3 q
+ H) z! t+ g; R+ W
) z: n7 S; a& O+ e" ]+ _6 E& |
: l3 p9 q r( h b 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。- _4 `- R3 d$ h% I- K& }/ y
- ~, Q* r) P! [2 f# R& i
6 \9 J6 y, y6 @3 N) Q$ w
" A" _' v3 y, R* o 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。3 O! q) w8 w7 J( |: ], S
1 b$ T7 n7 N: N( [6 {
9 W4 [- A0 k: _4 B9 z' M! d
, j7 K$ a2 b) [/ _0 Q( I 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
7 r) F" ^" s# |0 Y* @2 }8 `. |- }* B% n4 U3 X6 S1 @0 t2 _- d7 V
$ m6 }1 _" U/ ~) J- y4 [( }
$ `. E* @1 c, ~' r0 w
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
& R) r) |: i X% C1 g0 o' \9 z7 e6 p3 r
0 P9 E! K8 z& I% H/ v$ D& J+ y/ R+ c) n! @3 y2 o* n$ w$ B7 S7 R6 R- F
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
2 T: e+ r" H, _' d* [+ Q+ o
8 k! z$ u- c- W
8 X' p% ^9 [1 L0 J) i! C
6 e$ ]6 D0 U T6 P3 P0 P/ p/ F 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。( ^( i, r$ c9 B% y% ^/ N& R. A2 V4 l
$ j" ~* W9 j: G ]* I/ P: l
' u9 F6 ~' Q( e2 n! d
2 u) U2 B' w6 K4 D* e Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
" A7 h, ^, X/ F. y% z/ P4 B% A' [" i" ^+ G% I
8 }9 L% @ N- s/ i& i
+ K6 {9 d. ?+ I3 B" W
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
# J5 f7 j0 ]$ E/ d* v- B8 D5 D
: K/ W; U6 l3 B! q2 F/ G8 }" ~3 X8 b1 [$ w: d. _( D, p
7 k8 G" O3 W( ~" C2 E2 X
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。5 V: Q- A b4 ?: \7 C x
$ V5 K" t8 m ~+ _9 I. P* k* r9 \# i
$ o0 i+ ?; N/ d" J2 X# ]
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。# O# C3 {8 C/ _$ f* a8 W) W: c
G4 k5 ?5 l# C# F3 B/ o o& |
% l) N0 M, U& Q& ~+ X: O* x8 B
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
6 a& ]) L8 B2 c; Y( c+ x8 a5 o8 ]; q1 I# d! C
, {( R7 v+ x9 k( ~# R H
$ A, R* D: n9 a9 e
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
; R6 z: L) m. T7 W& T5 m
: K. I: L$ _* x9 j& }4 {, n8 U
0 G5 N4 o, D; v" K+ Q/ |0 z/ g1 H( {: ~2 \3 V
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
0 S+ ^1 V2 I5 D; z
6 t0 ~' Y& H/ N& J# a
# A7 n T8 e% I5 {# Q7 R, T" V5 W
7 z/ n% r$ o- R 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。5 v8 d# t% p; V0 L9 ^ c
8 v4 H/ A) ^6 @0 z! J4 N2 L; ~ x0 C# A' s' W$ F! F6 k
: @0 C7 i4 I; j( y: F8 S 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
2 Q9 E0 L# C$ q6 _
5 i0 U2 o/ r' n+ S& ?1 p1 l! Q) F" W& B3 x. ]
8 e. D, E8 ]) t2 C, D% \ 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。- W6 ?$ D5 O/ w4 S* k3 Z! V/ o
& G5 h' W, i6 p9 S, z+ G& g
$ `& D+ U. [0 g5 P* u+ d H1 J4 I2 q1 L% @9 O( T9 ?2 O
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|