 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
) [& F5 J+ g: t1 m/ m1 s; s1 y d6 @3 X' M3 D+ k
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。) y7 E" ^0 T; k9 j
, X S. I7 F4 G
0 o8 v4 u$ u+ ^, m. g# @1 `$ V' V4 D; J! m* j4 I q
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
- T6 A. s8 y5 c* X& z0 T: @! X. M
, f; E* I1 ]" e( X/ A
: J. i5 X8 R v- p v/ v& t, t
4 J- [& l% x1 L3 ?( e, C& o8 n 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。- f5 ^; X- J0 B, D2 i: {" ]
) C! { R7 [6 B0 Q) z
* s7 i: K8 H) |# p* z) ^7 U5 }2 b" v; h& h: l0 P
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。1 N4 o4 C! R8 i7 r$ D
5 S8 b& f* x+ b. ?+ C* w' Y7 F
) s! F# \! u9 z* r0 u
, G3 E) f8 B) _ 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
" d' A# j2 `4 n. D1 i+ x
/ A: b& d Z, r) b5 y0 U/ U
W$ z0 s E! l) K- i
# k* s5 k' a0 L+ f C. S; n4 D- T 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
$ b: x M1 i8 Z0 a5 T+ [# d; Q e1 p) L8 d- w" h$ T
# ?' C* Y; z3 V$ o0 X7 ^3 ]
7 L- a R" F/ X; Z c
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
3 t$ I% F' z* D+ t o9 g6 \. N& Q* H
7 G$ V# ~6 Y. o. e/ ~
5 f/ R" J& d5 z2 p4 x/ D; w I
1 a+ f% X" C! p, V Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
) C5 ^+ N, \+ \4 D/ j* J/ X3 H/ ~
5 t5 N+ X$ _7 J$ F$ W; C! q5 E4 F2 P" r$ k
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。9 L, I% o$ z9 ?, a. d
# W# N! H2 o9 z7 Q
* `8 D. Q) H. h6 H. }/ o9 \
7 L$ M" h' @' D( y( o
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。+ z5 |# l8 y6 j
+ D: i% H/ F+ M* k3 c& _
1 F% k; h% }% p" e3 F5 g8 v" x ?
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
* p9 k- o/ v; ^7 y2 u' k K$ X$ I0 u6 P8 R) {; ~6 P7 @1 p
# _/ a$ z; \/ e! _; Z
8 w; ^2 E5 y# ]9 F
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。" P9 h9 k5 U F& P
5 X5 R. k6 j! `. k) ~: D0 y0 ^1 W4 Q a, N; C" }% E3 u
1 f2 o/ [- h' L0 y
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。) i; J5 v+ o; i1 `2 ?
9 ]4 h6 b4 g% o: c/ |: b) G) V6 {) W2 |! X2 a! V
0 q: V# \1 O, x5 p: i( `) x
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。+ o/ { j. `0 J# w0 R6 V
. E2 x! V- {8 j4 @
& V- g) X- _) S+ D2 _, u3 C
: C& x" t8 _2 W/ T7 G' D, P. @ 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。9 c( W0 j. N# i/ E9 o% f& T
3 w1 _* q# ^9 k5 u% D/ h0 g! L' |) u5 }) h* X( L/ v
, @, B' W& D2 w. n/ }
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。+ O& w- U' {8 v+ [5 Y
! r) n+ L7 _; r3 M- d( ]
3 Z" m _6 f$ v) c. ~4 P8 o
6 G6 e* c- n& n+ n- ` 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。) D6 e; X, v6 @! W% h0 ? C- k
. z7 C" d4 h% E1 V! @ X2 {/ b8 P" N2 ^
+ N E% h& m! x) l/ p& h 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|