 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
& o3 d& P; X) R. C; ^
- m4 I; M3 {4 f! s, c, T6 o! x在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。0 t0 m: ?- E) Y0 x' C# ?8 {
' @; M6 t) C/ l% o" `0 [, h
0 o, K3 G' Z! _
; i% }9 g+ ~( R; \ 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。( l; h2 y, {3 Z$ u* M
6 a2 q2 |" n% V% t$ e. i" d" P9 Y1 r* i! L3 ~9 d
" `3 d# k: w5 A9 N
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。7 C0 h; R: b* C# B
+ F' ]2 d& j: M' N) F; H
# x# y2 m% y' z2 v7 d
) E+ Z4 _ x4 s- O. A 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
f- V, P; Y: x
8 f2 s; t: B; M1 g5 Q$ \" W& T* O. R( H( d2 h! v' u1 }
1 b8 h. K7 \2 K0 S
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
. \$ } R* p' j3 |1 f8 L9 F J. I) k. g! y. O+ G' ]( T5 u- O' I
9 a5 q8 A# D; h# {) ~: R& p8 l/ @* @( A3 D4 K/ ?! W# p! d/ q
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
6 E, n1 h; e9 M a) t' L6 U
7 @: E2 |; c R+ r: ], G$ }
' N- j8 i5 e$ N( d. D( [! G% X' d
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。% i/ Q5 d% P& n
Z N) m/ B. F( Y7 p6 o( ^) I7 f$ d; ^* z+ m! s
( U( l: \' R. c+ K6 C( g' ?; Z5 Q8 } Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。1 r9 }* C# p7 I- q1 V. |
3 Z4 r3 u7 H! B" P) e% M
0 y, C9 \1 A% c* X
J" v8 q$ q0 e, t6 E) m5 c Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
4 x( H. x, G/ ~9 F
7 Y! c# k8 z& i3 _/ h' C( J" J7 g& R C# L- R4 r
- R O5 C: \# R/ {1 j# m 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
' R% u( Y1 v8 D6 ]6 f. e9 Y
. b! }( \0 S; |, z, D( A$ u9 r0 G; K9 Y1 V3 O+ z; ?
& e7 ?# U' S' C# {+ H 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。! Z9 J; x7 B; s; i
" W# p- j) I$ B* b; [: j3 W: \. N
* o# `% Q b/ s( T" W4 C4 R6 o
7 z$ d/ A. G/ f- {* Q7 \: ~ Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
' o) R6 B& g& w5 H) ?
% L5 J5 q7 H C9 s% t) O8 g9 p- ~1 S, ]
& M1 ~+ r* c: a) W# O3 E3 V 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
8 _+ n3 ^# l. v2 d' g
$ o2 p8 a* V6 Z2 |# b$ d, Q$ }' ^2 x3 R* M: Q1 c. H
/ m% I+ t% [, Z1 b0 H- h
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
8 P# n" k% T/ |* Z% Q% w/ U) h1 A/ m- \8 `8 Z
; |0 I4 F* u8 C
0 P9 T/ x9 \9 q 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。& O6 y+ i9 r1 G+ I
8 [5 x0 S. D/ K& Q) N$ X @3 h
# B3 \3 v3 A/ C4 u; k* Y
+ \/ d! U; A3 h2 H, ]0 Z7 L
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
6 W. z+ X! y, Y' Q& j5 V8 l: o2 h A" [) A3 ^
! Z8 i/ j" b( h. M8 b" T% U
1 P5 }' y' P( O. V, _ 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。' z. d7 B. s, R1 x+ G8 |1 Q* U
: @, K5 b9 n9 l8 n6 F4 w
5 J8 B7 u3 x* M5 d7 k# s% e' a4 F& a: f& c
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|