鲜花( 33) 鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:: k8 C; c9 ?2 m
5 x% u. `6 w1 q( g2 o "what did i do to you? 扪心自问/ f& Z P. _+ S ` \
Wish i knew 未曾犯君 & J/ ^) x3 q J- }) a3 U ^
Why can’t i live with you? 本当共存# c# ^ f) N9 p0 U) P! |
We are all born the same 你我同根
2 V% D1 Z" W, `5 U; W7 | Then we seperate 世起纷争
; b0 w4 u: i0 k. x& s( j Then the world falls apart 兄弟生分
% C# h1 \" \+ b) f: W% i0 J and blame turns to hate 争执不休
6 u8 ^, d1 n- m' e we must not contemplate 日久生恨
; j7 F7 G- m4 ]& T how far apart we are 不必担忧
/ f3 @7 y5 y& X7 c$ B. O' x there is always a way 仇大恨深
. y0 b( U. [6 ^. g5 B to that place in your heart. 灵犀一线
% P6 N; i/ s, [5 W3 e0 I% h 可通君心"
- I" ~& S" _& X9 v& j- ]8 f8 \/ |. |: s& I
except these two spots are relatively not as precise:
) x- U2 o8 N& y9 a1 D "We are all born the same 你我同根"( A2 J' B# a& ]- m
and # d' E1 d& X" z. ^
"Then the world falls apart 兄弟生分"
! \6 E& b: D2 E. [
$ T' Z, m3 T l9 Q8 |3 T' x同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"5 W0 c" q' \6 ?5 `: h
. o; l0 t4 h$ FAs a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job.0 m+ _7 m+ @8 Y
7 K$ _; P& d+ J: R+ X, C' i- L+ ]
5 c, a F6 w% t- ` ?, R: v
Just be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.
& v7 V- G7 q% S% {0 [# k3 k+ h4 t& K7 v _; u
7 M7 N/ J" C% F& W
2 F& l5 h' n2 _2 z[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|