埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3812|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! F1 C6 j3 t: i/ a! s1 z

0 L, v( t' ~; l2 Q6 q$ \守职而不废 处义而不回。" X  g) c% Z' d! [& F$ C
! [9 O! m8 q; y& C+ ^2 d2 R$ N
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 E$ F$ _7 m6 M
. v8 Z" y& P$ l* {' P- t; c2 U, P入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 o7 E* s' k3 W4 G

: Y& r& i+ x- N3 q& g, XGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% b  H% j  O/ T! z+ u! w

( G1 v* [  g: ^" H0 l6 y3 N8 q, ?知我罪我,其惟春秋。* e: U) R3 q8 j$ A
3 v: n  A3 g1 Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( S" b# \6 Q. N8 U6 K% T

% R6 P$ I  O2 Z2 }+ r* M苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ M: U" y! J0 m# c! D! r, p

+ `" J7 N7 Q6 d9 h; G& oIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% b* D' ~4 {  t6 b; U
8 i( x/ r. M6 \; [7 _/ v: ^$ M2011年
. d0 A- Z9 {# B! L; M7 F8 {9 C
. P2 z) u/ c2 C$ }- e! Y8 ]骨肉之亲,析而不殊。) w% z4 d: l! b; U* e: W1 R

& I1 }0 Y2 _& q0 W8 {9 i$ f' ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! o( J! W/ v# ?0 f2 a2 b5 J( a+ L3 L; h3 L  o* V2 n
如将不尽,与古为新。' j2 m. i! n: S: l0 u; N0 k

5 b4 S" H8 E+ A6 {! a1 I& D  sIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ i% q3 e6 X; A5 M5 X4 Q9 q3 u, C
2010年0 z' C1 h; z! S0 \. [
7 D& w7 s( B* o7 @! o; V. V3 G3 u
行百里者半九十。
, q* n# \$ I; E6 o" G" x1 Y
; S& y3 ~" ^3 P" e- cThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* ~1 k9 _- w7 I' F
7 ?6 d9 s# c7 b
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, |6 S6 O/ w6 j7 m) z; {/ _
' b9 f# Q, J( K; W, v4 f5 N/ z( bFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: `+ y9 `/ W; N6 L4 D2 V5 H5 j6 h/ M# L# P2 P
人或加讪,心无疵兮。; Q. G: h+ W* F. p) n5 z7 S) \$ d

" v1 _; J. F+ rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* k, i. |+ }2 X6 s- L( `
- l" J3 E! k! w点评
1 ^( E  F2 S; n! ]0 t6 v/ D, H! X# Y# V: K2 Z) w
守职而不废 处义而不回
* E0 S7 u8 u5 Q( ~/ I9 M: I1 _" l% ?7 Z$ q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 c5 z0 P7 t: s( M' p( h4 K2 b' Y7 s  Q, x' ~
骨肉之亲,析而不殊& X6 v& k: t, `) z3 Y3 e& f
5 {8 m$ ^# O# C- F
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 i3 x5 u0 q" N% f, u- Y
. y4 N* W7 T0 c- ^& H) Z如将不尽,与古为新# e1 K1 i( z2 `" ^4 S4 I" S4 d: y

7 Y; Y& g7 g7 B8 N. a这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 e/ v8 u+ p3 _. T6 V% r# p3 n( P; c8 h4 K8 v
行百里者半九十。
% M4 a, J! ~9 t) X- f! R" N; k* H9 W6 R8 ]! c: b" y
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% j+ ?# P! g* f" U2 t现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 w+ ^3 U; c* n6 T+ h& w3 C: N' e! v! U3 J4 z$ x
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' z7 g* x) Z/ j9 c  }# C
+ |" Q$ D. G8 q0 T( @6 l( J) @+ r; Y# b6 h$ V& M: u: Q
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 16:04 , Processed in 0.138364 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表