埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4647|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: }! g( r( B3 W' d/ g7 T: K

: Z- J' K7 F7 B3 K$ a守职而不废 处义而不回。$ D. F7 z# R2 N% C# O- o; `
5 h" t$ Z' E" ~
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  B0 g; x" R' V! T4 o" p* z
( ?' h1 a" S, o6 l! N# N" z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 U. D! s6 o9 z4 a! Y, l) P) A3 x
& t9 ~: g* k+ N4 QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" D5 W( ]" ]* ^) C2 p7 d. D) \* Z+ ^6 J2 U6 t+ ~3 ?+ S' c- X
知我罪我,其惟春秋。, q% c5 |0 F2 L$ t  V+ n. Y
8 {  g# N8 ]6 l; U" S+ @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 G: n/ ?" G: A( T: `" F
' W+ g0 F8 M. W- H( h4 K4 p) |0 @苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& n9 u* f/ s. @2 N5 j1 @$ ^. E8 H' ?% @4 {4 B, J0 t9 T; f
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) j: E& y: W8 L. i  b5 h" L1 Z7 C, f- P' p$ @
2011年* [/ ^% A9 O0 i" _/ F! i- ~# S

0 Z' a  j0 M' G7 O骨肉之亲,析而不殊。
& {) G% F" k+ S; E" \0 S
/ P, A6 F) Z) {: R+ MBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., S- b8 T* x2 H! \9 E3 o

/ R( H+ c8 [! @/ k如将不尽,与古为新。
/ u# E) R* \/ g; h) k) r4 I2 y
( t6 K( k8 w7 Q  xIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." k' y. k$ B1 {$ T

3 C3 m9 Y& t  X1 ?9 C7 s" a5 x% U2010年
1 ?. I- Q, Q4 M4 f! v# W6 ~5 e8 g6 y& ]1 o/ W) ]" Q; z; N3 q. h, T( S! F
行百里者半九十。
0 z; {+ K/ x- Z' R  X  U
$ H3 ^2 e6 a4 e1 m/ U1 R  kThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 g6 e1 c+ z& n2 [, }( D) Q  ~4 v

' Z" A  a+ B/ s) B亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 E: h6 p% h; \5 }2 Q2 S* J0 z4 U& a0 e; }( Z- a0 V0 H# @  h
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 I3 X! T0 F( B
& R5 I/ k" r* P5 ~; E: F# |# r
人或加讪,心无疵兮。* N) E. @2 K& X$ s+ d
% z: x% c3 u: X6 ?  [8 {$ T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 o: t: r$ _3 ~# G/ @4 c& \# o2 W: c* H* z9 f1 n$ }1 I
点评
: s5 H& E# J& \6 f, Q5 `# I1 _$ F5 Q! {8 ], i( r/ j
守职而不废 处义而不回4 s# V9 ?- Q7 U
# g$ h% g! }: w, C% X& A1 _( m. r
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. X/ ~- y) P6 _" k- @6 \- h0 T5 G& O, q4 W5 _
骨肉之亲,析而不殊- k/ E" {6 W/ \/ c8 e

3 F9 d% h! r! E& Y2 J1 a好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. o% e; s; _! D9 x/ ^5 r9 M
1 o9 ~8 c8 N; p5 D; h7 @如将不尽,与古为新
) T) z( A! A- g! u' o7 q% }$ g4 }. v6 r. F5 O# {" d
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% V8 ^' Q: r$ T6 Q
9 G$ o, [0 P+ j行百里者半九十。
! e; x" \; S$ w) A/ O
5 B) n% T, X9 M3 x8 ~% q  y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 L% G% H& G3 U) S5 {现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  {. C& }7 p5 T1 S; m, M1 d% {" p! Q2 B4 u4 K, ?
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 P7 f1 d/ _9 G* F! U  i/ K
0 l0 Y  e+ O# n( L' I! g+ Z4 u. {# t) n) E0 e, T8 x3 `9 a
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 22:54 , Processed in 0.120864 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表