埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3814|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: ^' Y& S6 X' u, K% ?

7 K7 L1 O% v' ]守职而不废 处义而不回。9 s! K( Q: P) e0 D7 e( \! J# |# ?
1 I( m0 t& g* `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  d/ Q% ~/ W6 `
3 E3 ~8 z7 q7 x8 {入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% X% Q% K# J: t. z2 z3 e2 [6 l
5 K7 V% U  b. n- S; KGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) X/ f8 T0 I( Q  m, o3 E% Q7 a
9 j* q, q$ w3 S5 `
知我罪我,其惟春秋。
& f: W: N2 Z" L9 [1 R6 w% k5 s# K* h7 B" T: D) o, g+ _3 l" ]
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* s( o' T8 a7 C- S! L
9 `9 q7 h' v/ I5 b9 F1 K* J7 Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& K$ f- H/ E% B% B8 T! ^; g
! `% K. ]: q- t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 U- T) y0 }- r) q9 l# Q

. O/ O, L* z/ C$ T* b2011年! e2 K' U3 b$ R
. {- h1 F) p3 Y$ z. M5 s/ U$ n/ J
骨肉之亲,析而不殊。" V. F1 r5 ^" k4 }

1 r+ z; _6 v* }/ W- M" iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 g. X$ n1 H7 G4 h2 k& r
  i, w, x4 E, I7 q, E1 ]
如将不尽,与古为新。
" w: o% m7 H4 @5 Y% b- O7 N) P$ W9 c: E; S! J) g, B  X7 V
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! W0 p/ L" S! |0 X

8 u2 p. _. Y; w; A" _% W3 G2010年
- F8 Y  K4 R- h: m
3 j' O$ b1 P& j( D; x% f1 g; Z行百里者半九十。) p% w( h( K9 ~4 k  i

( l) a/ h* S$ z5 KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 ?; i6 C& F' z8 s/ I! S: |' V9 ]) f( {
  ], |+ T8 r8 G; ^1 C$ j+ ]; x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! U# ?; f# N9 t: H/ Y8 @( g, ?2 W  J1 ^
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 L. o; ~, @: b6 }5 }1 B: u6 ?6 Z
0 r" a* }# D( f
人或加讪,心无疵兮。% Z9 R& k$ d7 g$ P
% e3 T. f. R" j9 F; |1 Y; |
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ n5 X+ v% D1 O  T6 V3 l. T0 P( g; s& r
点评
. C; C* G& l& C, T# u2 y1 b+ u) Y( _
守职而不废 处义而不回( Q$ H  W. Z% K& E3 {: w

+ \- r( Z5 I0 Z; V9 {) p/ Rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) Z  M+ w( _2 r3 j4 a1 b+ i
* F8 C" e: ]$ \: F0 M, S+ Q7 ~骨肉之亲,析而不殊/ u1 h: R1 C- x2 }$ d. Z
& Q% d6 a- B8 P/ N- B. C4 t$ T
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( d3 ]; Z4 A6 `
& B9 D' ?" {/ V9 `. F% V7 d如将不尽,与古为新6 N: D: `( O" b9 D" [1 k/ b9 f

# [4 N# `( R( A1 I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, O$ g* G! j2 F; f9 a8 Y3 F! i$ M# `; g, C
行百里者半九十。
2 l* D% {: W8 R/ D' p) Q  G. |' Q( M1 v
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* s+ P# n" ?# I现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# I8 y$ H1 G4 j( b3 y" T. [& t: {
# q2 E3 g9 ]0 v) n. S. T翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* ]" S. ^0 R" }' K- E4 B3 a6 H) B. g) [! H& ]& ?1 D
/ b6 S3 d: Q5 T) Q" ^
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 17:29 , Processed in 0.355039 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表