埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4232|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
. @6 E# v4 ]* V
$ ~( t9 ~: U9 z) y" S- g守职而不废 处义而不回。
/ X- t; g+ q/ q2 [6 ?6 E( {+ B6 x+ T; q5 w9 v1 d' R' ]( \' t
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 k8 d3 ^9 W* \2 k4 P0 M
0 [2 _& n1 ~" ]6 Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 \6 c0 y" y: s
* Q" ~: A" k$ ?' @. cGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 ?; B7 ?$ h& L2 Z' g
$ n( A; {  }$ `3 u
知我罪我,其惟春秋。
3 F" S- |; O3 y" k/ u1 ?1 \. @
# P: @! W& L: o# E2 ?' h; x6 Z# EThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., \5 V. S- L* ~0 i7 f4 t; F4 E
3 `0 C+ a% `$ O
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; L3 U1 ?) k3 k# @, p9 s2 E7 a. o6 `* {. j* O. \6 E: _
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 R, [7 [8 ^5 C' a7 a0 v

6 `3 x0 `4 ~$ v/ A2011年. z* I3 a% L' O9 h9 G2 g
% D; f" n$ i3 y
骨肉之亲,析而不殊。
( Y; W4 u- I8 C* q- n. U  z
% G' }1 @7 A# j9 VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# X" [# {9 x& m, R" t4 g' g9 @
" y: A( L/ @* I  C如将不尽,与古为新。
# r3 O& d. O7 m1 I6 X2 R$ M7 ^2 c( ]3 U8 C& P/ J
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 k2 A: V# ?9 R0 d6 a+ W
; M4 [" G9 ]3 a! b6 n. H( p- `( U4 V
2010年" K' g0 f' U5 w

# t; S( z2 |1 b& e行百里者半九十。
4 a' h0 J/ J( C$ u6 U& r  f- [' h/ w' c3 D
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 x& }- \. V$ E/ E, n4 p* W( ?
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# @. c1 V  d9 H7 Z' W7 M6 V/ }. @. j+ y4 G) s. i7 G  [6 f
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" c$ [# ^: C0 V. X5 A
6 ]* @1 Y: D8 o( e6 K2 Q人或加讪,心无疵兮。% B8 t& p% Z( _: a

, o0 S& m# E3 x7 A# L" kMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* k) Y2 S( f, h2 `% B7 m5 [$ }+ r

7 k4 @( ~) d6 M# X点评
+ v. M. j, O9 j% i# a; u9 O
1 T, M, R( I" ]4 e: [: o+ h9 X守职而不废 处义而不回7 i* |( Z1 I# ?* }! O% d

; R) _1 A8 R7 r, ~not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 T8 L" \! @4 J( ~% {3 p
' x0 G: y+ g$ [# _6 L* q2 f
骨肉之亲,析而不殊& w0 N3 D% D* W3 B
1 m7 ^3 _/ @$ ]4 e! G2 D0 {4 [
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! ^8 ^9 w& m5 U9 S6 R) |. ?# L0 J
4 F% ?, e; p% x+ ?! @( D
如将不尽,与古为新
, V- c6 j  \, t$ n0 F+ ?8 m: @" h* }% `# s4 n9 i
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) v* H" n8 x  d7 U, p/ s" i' X  m3 D: k$ B
行百里者半九十。
9 ~  r( O! F( m5 ^' U4 \7 D
. v9 g& L1 W# |- b) [$ h# ]3 g这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ S3 Z/ Q1 Q+ w  q9 v现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ Z0 p, v' {) y  u/ x1 {5 d
* V& L3 M+ `/ C% f* L) e2 j
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 l# ~& D0 m, s9 v, k2 N$ N7 I& |$ o" M7 u" ~7 U# Y* N) k
5 b1 K* p  i  @
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 00:56 , Processed in 0.153540 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表