埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3364|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) A; J, d( P  c

, {* j1 z( [+ [2 E6 J9 n- @. k守职而不废 处义而不回。
( j: P+ Y( H: B5 E! P
5 P4 S$ U7 }6 `& T3 Z$ GI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 l# X: D; y% E, i/ F3 t( ]
5 R# r% I1 @7 u" b1 x2 m: G! T
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) r; |6 X) H, z

1 P6 C$ t1 S1 g( O0 [5 c8 O1 z$ dGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) f+ s( u6 i% q0 I. q& K4 b& B: _
- ^7 l- u8 `; `, h! i知我罪我,其惟春秋。
4 v7 _+ \3 J7 l) Z& Y1 t+ n8 A+ {+ T% `1 ]" o8 j& M( R
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 `  U  ]  V* z2 m

. M# P1 P! y  t: f* G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! z2 B8 z$ c# S% |- I% d

/ G( B- W8 \8 e) Z7 T. d5 ]6 W& E8 ]In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.7 x) ^- h/ d! J( v" z
, F' N4 o" \; R! ]2 ~# c, @
2011年
9 x, G( J- x4 _) Z4 n, R1 w  {/ ^( I8 p. ]5 a6 y
骨肉之亲,析而不殊。
! I7 n% e% P) I/ c. ]. y- K3 D1 A) {/ c
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& h7 o2 |! [+ J& O: [
  T7 S4 @3 I2 P
如将不尽,与古为新。
3 q) i- l" w" f& z! j- S) F6 d& A$ P3 g
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, \" \# k* V- z$ b( P$ k0 x- C, q1 j! M$ M: ~
2010年3 t# u7 _, n  g. m' Q1 c

. d9 L3 h0 b9 o' |; ]$ P行百里者半九十。; a, @0 y4 x- o% p2 S: q/ N! c
6 \& F) ]( W5 a% ]# ~
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 c4 Q! E8 ^) C, m8 q: x/ @5 h5 Z, _# \1 K( G! ]5 S$ H5 a
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 K6 z% [( [$ K; {& w+ n) [1 v* P8 y: [0 B3 G( Y9 w1 o
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 r6 i0 b1 K3 }' w  q' ?# O8 ~$ S6 a; k7 [$ g; W
人或加讪,心无疵兮。
+ J% }, d3 y9 C3 y: z. z/ Z, B0 V. O7 w" F8 I( f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! e/ O* `: o0 t1 Y
  ?; M: Q! x' K% x$ u* a: `) G/ T
点评
4 v/ n4 [, K4 A$ B; n, G5 y8 V# G& `% x$ Z* w) g$ U
守职而不废 处义而不回
9 ~+ q5 O' l; f( B: |, x' ~, F: A. w+ v
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 N4 V: g  T/ e# \# m
7 B# T) Z4 ~- X* V
骨肉之亲,析而不殊
5 ]6 C6 S4 `) _) I3 C* g* @0 k' a, m: a6 r
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- Q% J. g& n; O5 X3 }

; W" ]# m" v8 S4 T+ i3 w, c! Z/ _如将不尽,与古为新0 m8 y) R  W( ^

+ C) q! ~2 N+ i6 V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 F1 v0 R9 g6 v% \3 _1 Y! p. y- e& g: z0 k) e0 D7 r" G+ w
行百里者半九十。
5 K6 F5 E: m8 B1 G$ T% M( ~1 w
+ _& w) P* K9 b) Z/ D这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 ~4 n: H8 m. y. H现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; v& Y- B, [5 q9 n  b3 n
* T1 J6 C, u3 U2 v/ q/ I. z" l$ D8 T翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* Y2 y( `+ n5 h4 _+ H. w
( Y1 U# z9 R+ j/ A. C7 r) T
) S7 Y7 L5 ~: q4 a翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 16:23 , Processed in 0.196478 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表