埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3292|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 V. f- V. l1 J* M

% E/ J0 X5 e; j守职而不废 处义而不回。: N+ m" ~6 o7 n% C* m4 i
% R# S8 b' V- i. P& L5 [
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 N4 i0 Z' d, A; I/ f! ^6 b+ R) m+ M4 t' i% b( U( t$ w! l
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 D/ h: K4 G& W( ?6 I: U" H! S9 m/ o% L& g
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 f" r' Z- D% \+ i  W( l

' Y2 a, B% W* Y+ \知我罪我,其惟春秋。  ~* r8 ^8 v$ a6 V; s. n3 q

" Q& c3 d4 @1 [. }* u; P4 l/ hThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 n& |4 k. o# L  N5 H8 O4 D3 J: A" X) v. w2 V
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, p* X# p' e' M
8 s5 p. N7 c- x  YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  F3 V7 n$ p5 C1 k/ y
% o, K+ s$ X5 M$ b5 G+ m
2011年7 J, I  B! u8 [+ H  [

5 ~, T+ q' U1 o3 |骨肉之亲,析而不殊。- |8 G0 p8 f4 ?0 h
: f1 s. s$ I0 Y* \
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 \/ f! h+ f" L" e1 x- j: h3 A1 V2 |5 b4 A" i; p
如将不尽,与古为新。( {/ J5 q6 e1 c- ~' g* M5 T
$ j, q' ?: s, R. P; h
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 N- Z$ ^$ T: j4 \3 W
) i$ y- P: |$ B- V( }; O) O, J2010年* z' |1 \+ v% D# G2 I' _
: J2 |5 e0 A: X6 u  E& v
行百里者半九十。. y! m: ?2 b' c
; d# m0 P4 G: \
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 g0 |2 n  h7 Q3 T9 B2 b" L% x7 ?
  D& ~, [: g- ~$ Q0 B' F
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" ^3 F/ v2 p- a4 d  A

& a* [6 z4 L% a2 k  K2 JFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.+ Z2 s0 O: V3 i, Z! [) X* B
7 b7 `- u  C( i3 o, Z
人或加讪,心无疵兮。& w5 I8 d- P* }" e# d# j/ [. r* j

( U# Z$ T  y5 Y, P* E; o+ zMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ A- t3 i4 O( d( r3 M7 O; [
3 j# i4 q0 J5 V) Q' V! e/ m
点评
. j/ i$ y. N! d' s: o1 q& M8 s  I( P' A
守职而不废 处义而不回
  y% k3 u2 q0 U" t' j6 h& c, y; P+ A% W0 U
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 J3 \4 e  ~# ~" ^7 R3 t

: X) v- }, h% i3 h( K骨肉之亲,析而不殊* H  }- |. i! A- E/ |% G) w

4 y* t0 R% J4 J; w. x好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 h4 p3 Z* I# m% k# }

  C# z( t/ z( |  F, G% H如将不尽,与古为新( Z3 h' ~6 p. \/ B% S0 o
( [5 ~2 a8 e& A. z! Q( y$ h8 Z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) X8 X8 T% J. I# C- I5 ^4 q6 f$ ?  p3 T
/ F2 E% j- c7 N+ I% b( i
行百里者半九十。
1 s4 [8 \7 M1 ?0 _, H  x0 u+ X. k1 C6 H0 s9 P  y) J* L8 W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" B7 V9 R5 G, ~( E3 y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 P5 u: X/ d5 \  v
* ^" p7 X6 r, l0 W  l1 |' R
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + F  ~; |6 M. I; t5 y# G$ G
/ d9 W9 G: Y6 j7 k0 D# i4 p

! C/ C# e2 k0 ]. M+ t; ]( g7 S翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 15:55 , Processed in 0.191453 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表