 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
北京大学不应该是Peking University的20个理由 / ^0 W5 z0 e2 r8 A
[平型关] 于 2006-02-18 18:50:41上贴
' Y6 k7 h9 S. n% P8 q6 q% C
2 c5 T$ x) g" {# h--------------------------------------------------------------------------------+ h, q1 k8 y. }
9 J$ P5 X5 J8 ]2 B0 c$ l
北京大学不应该是Peking University的20个理由 6 |9 {4 N( r5 H6 z0 G: R% ^( [
9 @# ^- @' h7 u, r+ z9 B M4 y. a现在,网络上在争论北京大学究竟应该翻译成Peking University还是Beijing University的问题。大致说来,北京大学的人倾向于Peking University,而非北京大学的人倾向于Beijing University。窃以为,北京大学不应该翻译成Peking University,理由如下:
: x9 F- e7 ^9 T# B8 w& ?: u) e$ H4 Y0 p5 r( o+ o! C' F$ w
一、不合规范
. [2 K% o* i* H7 l! w关于如何拼写汉语名字,国家早有规定,就是用汉语拼音拼写。联合国也规定用汉语拼音拼写中国的人名和地名。所以,北京大学拼写为Peking University是不符合规范的。有北京大学校友说,名从主人,我们想怎么写就怎么写。那是不懂民主和法制的说法。北京大学是国家的,不是北京大学自己的。
$ q2 { p) l4 j, s2 I6 N1 S
9 }! `8 j: t* s+ j+ _二、远离读音
3 h& g" y. N+ w! @/ L0 i5 ^况且,Peking这个拼写,读若“皮-克应”跟“北京”的发音相差很远,容易误导人。听了Peking,难以想到是“北京”,以为是别的城市。 & h5 c) G: [% H) N, k( L* q
9 y8 {- }* F4 U K三、方言味浓
) B( R9 I1 p) I% q7 i9 E+ m本来,外国人用Peking拼写的是汉语南方方言(福建话、广东话或者客家话)的发音,而不是官话或者普通话的发音。不用普通话的Beijing,而用方言气味这么浓的Peking,会影响各地之间的交流。
/ \& q' U' p+ `% n4 r
' c- \# O8 G$ n8 t; R四、传教遗风
7 K U2 Y- ~: [/ c( U2 m外国人当初来中国,或者传教,或者经商,用南方话的发音Peking称呼北京这个城市。显然,Peking带着浓厚的早期传教的遗风。今天,北京大学正在建设国际一流大学,为什么还要抱着早期外国人的拼写呢?
* | u8 G3 q) d; f0 q
* e* n$ N- a4 g- e+ A五、保守固执 / X* \: y2 f Q9 o/ Y
Peking是方言的、早期传教士的拼写,虽然可以记录历史,但是也反映了北京大学某些人的保守思想。他们以为,历史的,约定俗成的,都是优秀的。别人提出来改,好象触动了他们的神经。
# A6 R3 }. P! |8 b/ c7 e) b5 R i& p$ a
六、自我麻痹 + b$ \7 i. }3 E' v. r% [
对于一些人来说,保留Peking的拼写,是为了自我麻痹。什么规范化,什么普通化,什么国际化,都是跟别人说的,与他们无关。他们挥舞着Peking的历史大旗,沉浸在Peking的传统幻觉中,作着世界一流的美梦。名不正,言不顺,使用不规范的、方言的、传教的Peking,并不能使这个大学在世界上理直气壮。
1 ]' g( ~7 N2 j
; O% |6 m& ~8 r4 o' ]; Z2 T+ i七、容易盗版 l- r$ v8 B" q! W
别人也提出来了,就是万一有人成立一个“贝京大学”,或者“背景大学”,将英语名字规定为Beijing University,就抢了北京大学应该有的英语名称。所以,还是赶快改成Beijing University为好,省得将来打商标官司。
% g, ]7 C1 h" p" E' t$ h
3 |/ n8 s/ F( b0 A八、影响名声
6 a% u1 ?( ?7 z* W6 V其实,北京大学才成立一百多年,跟“北京”近千年的历史相比,不算什么。抱着Peking这个名称不放,只会影响这个大学的名声。
4 C% D# `' L$ y$ D! p" N) @
- p5 i6 r$ a; Z" D. F$ S) M! ]九、不是啤酒
" a0 q& G e2 o8 k& `9 v5 C$ g听到要把Peking改掉,有人着急了,说,“青岛啤酒”可以用tsingtao,为什么“北京大学“不能用Peking?答案很简单:大学不是啤酒。老外可以说Can I have a tsingtao? (来一瓶青岛啤酒),可是不说Can I have a Peking?(来一个北京)。就是因为英语tsingtao已经成了青岛啤酒的简称,可是Peking或者Beijing还不是什么学校的简称。大学不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。
* ^2 h; e- I# ^* @' v
, C. A$ }' T6 g/ s' t; F/ J十、不是烤鸭 * Y2 U" C5 k. J' c& l6 j; _
北京烤鸭的英文叫Peking duck,简称为Peking或者Pekin(《新英汉词典(增补本)1985年版》。大学不是烤鸭,所以也不要跟烤鸭攀比。况且,外国人也说,北京烤鸭也可以称为Beijing duck(参看《韦氏英语百科词典》)。
9 E0 {8 _7 u; @1 H8 j
% N/ E7 D' x2 x+ ]; H* m4 Q. `十一、不是丝绸
! [$ O. |( v( d$ Y有种丝绸,英文是pekin,也没有响应国家号召,改成汉语拼音的Beijing。这是因为跟表示烤鸭的Peking一样,pekin也成了一个东西的名称。既然是东西,写成pekin或者beijing都无所谓。可是,北京大学不宜写成Peking,因为大学不是丝绸。
* v. S- ?% Q/ e- s1 u; U3 i4 m
$ ~5 ]3 A& Q! j0 A4 @ j十二、不是京叭 9 ?4 F- T1 n7 K. P
用Peking,会让人联想到一种英语叫pekingese或者peke的小狮子狗(即京叭)。大学不是狗,所以也没有必要保留旧的英文翻译。 6 V2 p. T0 W' @8 z
0 @7 \: U7 v. f* g, s. Y9 l
十三、偷窥成癖 : k, k0 M1 c* T! r: M
外国人说的,不都是真理,可是也不都是谬误。比如,美国学生读到Peking University的时候,就好象发现了一个新大陆,露出神秘的微笑,还互相使眼色,窃窃私语道:“怎么跟peeking(偷窥)的发音一样?”我反对Peking,主要还是因为这个“偷窥”的误读。我恳求决定大学英语名称的机构,教育部也好,国家语委、国家标准局也好,全国人大也好,在讨论这个大学的英语译名时,一定要考虑peeking(偷窥)的因素。 ' a4 {% o* `' ?1 P0 S
. ?+ ]% T4 W7 n8 Y( e+ m" l十四、挑挑拣拣 ! M/ U" a8 n, ?$ U7 \# ^8 O M c
如果把Peking的第一个音节读得短一些,容易变成picking,意思是“挑挑拣拣”。实际上,这是英语没有过四级的人常犯的语音错误。不管错误也罢,习惯用法也罢,叫成picking都不是什么好事情。北京大学的确是以“挑挑拣拣”出名的,各省高考状元招了不少。这跟孔夫子的有教无类以及卢梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主摇篮”的称号。在改革挑拣的习惯以前,可以先将名字改成Beijing,暂时在门面上遮掩一下。 , F. F+ z' I; ]. p6 q k$ X
4 q, d" \4 a9 C8 A十五、啄食顺序
) v: ?: C5 s; v更有好事者,说Peking不读“皮-克应”,应该读“陪-克应”,第一个音节开口稍微大点儿。字典上的确有那样的读法。但是,即便那样,岂不跟英语的pecking(啄食)相提并论了吗?本来,大学不是政府,不应该有衙门作风。可是不知从何时起,大学越来越“政府化”,老师的职称挂靠在官员的职务上。开会时,领导和群众入场和退场,都要按照一定的pecking order,也就是啄食顺序,或者论资排辈。如果用开口大一些的Peking,正好让人以为北京大学也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千万,千万,千万不要用Peking呀!
: f6 W: T/ Y' z( o& X
# {2 h1 B- H# U) {( Z8 e十六、骂人方便
3 y+ r4 f1 p9 H9 H, v非要用Peking,不仅让人误解大学的性质,更会给不法之徒留下骂人的把柄。网络上,就有人取笑Peking读起来像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋泾浜英语)相似,也会给外国人留下茶余饭后的笑料。如果改为Beijing University,就不会出现这种讽刺、取笑、污蔑国家重点大学的情况了。
* e) A# K! Z( t
( E) n1 P. w- T4 Q# g: T% X, F( h十七、居高临下 ' F& e" U4 {4 ~' _# ^" d
Peking University的缩写是PKU。这可不是一个好的英文缩写词。当今网络上最流行的词语是什么?就是PK嘛。究其来源,恐怕是play and kill(玩杀),或者play-kill(玩杀),或者player-killer(玩杀者)。多用来作动词,如“张三PK李四”,就是“张三跟李四玩、打”。虽然是中国英语,谁也难保它成不了美国英语、英国英语或者世界英语。这样一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了吗?支持Peking的校友们,你们听到PKU的时候,是不是有一种被人居高临下狠命一击的沮丧感觉?
) s L0 \$ c2 i. @! }1 b- M; J* E# D! v) X
十八、国人不识 ' d5 D1 ^& l. m/ }. T2 @
从普及性来看,小学生听的是Beijing,中学生说的是Beijing,大学生写的是Beijing,电视里念是Beijing,字典上写的是Beijing。大多数人不知道,也不使用Peking。除非把Peking变成tsingtao那样的普通名词,否则Peking的前景极为不妙。
3 b. V# z) E6 d: b6 l" q9 F* \) O. k; w2 k& S
十九、洋人讨厌
* h, l5 ^: D) V6 |9 E外国人更常用Beijing。如他们字典,也说Peking是旧用法,现在用Beijing。旧的Peking,有时用在一些旧书里,有时用于航空业的地名。但是,一般外国人,都知道是Beijing。很多毕业生要到外国留学。你说是Peking大学毕业的,人们以为你受的是很古板的教育。 * y- b+ h% X2 \$ t# y; [6 a- Q
4 q( h- b: m% E# B( @2 m0 W& y& W, e二十、迟早要改 + k t# c! i" a
根据以上理由,可以说,Peking University改成Beijing University,是迟早的事情。
$ ~9 Z0 t* k+ b) n5 g2 Z% n(2006年2月18日) |
|