埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1341|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。0 A! C2 `, w3 h1 I
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
; s" D# G9 w8 _6 O, |4 E1 c/ k: `' e0 BMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)% ?% \+ O2 }! x
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
7 n0 ~5 i6 b' I* M0 T' {; _8 mI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)' y) W2 u# k/ r7 j' H# L9 E6 y
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)/ M, r' k1 k0 M* Z. o

, g5 O9 o# {  k- ~+ [& j2 L一波未平一波又起。. c% ?2 X# h% |( ^2 ~
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。6 l/ n& X4 @; V7 r) v( S0 v: e

8 s( }; m: b; H% l3 k  W: e舍名求实。, c3 |. @7 m# Q/ x) x8 g5 e. y. [
I live to eat.
* b- |" g: Y2 Y: ZPudding rather than praise. *不太常用的说法。+ e; i+ z2 V6 K" ?- [* P
- @' n6 z% n; i
瞎猫碰上了死耗子。5 |, x4 [8 L( D9 [! ~* X
Every dog has his day.' m! o4 a/ x2 `8 W8 g
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
# r6 @6 e: t1 D/ B9 t' @% @& JEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。), j" V+ q! [( v9 k2 }/ h9 u" T
Everyone has good days.
5 \7 t+ U  t4 a/ s' H0 UEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
4 {( E; d. i1 O: O- f# }. `' EA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
( E( K* d  I! R% F0 C* @# D5 l- |# r  o% Q6 D, Z; r2 @
说曹操,曹操到。
* I$ ^' Q! X" M% q* X( PSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。4 h* _5 n3 L5 S1 `( U7 Y6 S
Speak of the devil.常用于口语中。
1 W. Y+ u7 l8 \/ |; y" _  BHere comes John! (约翰来了。)
; T- x8 x3 |, T( [Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
$ f# \3 ~- F+ O( d9 Q6 J5 b8 W* d1 U0 B
情人眼里出西施。
) w$ E8 C0 T; L, m- uLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
5 w: D5 @! n) w5 t
$ ~; a7 W$ }/ s2 d* a) Y: J3 ]; C一举两得。: G( f3 T0 y+ W7 M* R5 K
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。6 ~2 P" T, ~$ Z% g; u

9 ?  f9 S# F& D8 I/ Z( ~2 v不闻凶讯便是吉。& [" A5 \0 X% g) P( u" m1 q
No news is good news.# l* ~0 W: S# D6 R* Q8 H4 D
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)$ I' c& x8 I2 b9 I# m( J$ e) t8 o
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)9 h  a( C+ }. g  q- S
3 A. U7 u& k6 _* w0 [
光阴似箭。6 \8 W3 I! U% f/ _
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。8 i* O4 W2 ?+ N& H' j

2 D% R3 r7 S: K0 E4 M3 x* z( Z时间就是金钱。
4 Y- r# {" z9 l- NTime is money.% N7 C& V! D/ ]
  L0 M4 C8 W( x1 b8 C4 ~/ C
百艺不如一艺精。& ~2 i. ]. r% O; T& [/ v; u8 z
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。$ e% `6 N/ P+ L. l6 m2 R/ P
7 D) U/ d9 g- h+ l9 t8 H
三思而后行。* a( \( \! A$ x
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
; k; m$ u- i, f. l& S
7 e: r6 D' M/ m, r5 r百闻不如一见。! A9 K2 D! U# B; p3 K  X6 s
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。0 m. x# ?0 h5 g" @

2 ^2 U, Z$ `7 e6 G4 z( d5 c+ T# s& @无风不起浪。
9 F! E$ p% R+ m1 ?6 p( jThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。) ~9 c! q5 x1 S* o' F% k2 Z
$ _' X, e. S9 o  u: B# \
诚实总是上策。- s* z/ X9 r- O1 _, {6 B$ M  D- j
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
" ?1 N/ L1 s" n: V) M+ W0 T5 W  n3 s1 u: `4 P
晚做总比不做强。
- J" ^: A* i4 ~* h8 t, h1 a$ O3 BBetter late than never.
+ U: ^/ t0 G+ y/ S- r
# a, K# K4 d1 U4 g男孩子就是男孩子嘛!% a! c: [5 ~6 C7 ~) h
Boys will be boys.
5 B, y( p( G- m4 P2 D1 n& a' ]/ H2 KJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
( K* `9 i1 ?% ^' }- QBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!): ?' Y/ E" P+ l( q. t: I

. g+ k) [" V& y8 \  [% g& Q- O" g知识就是力量。
; _! `, Q4 v9 g5 `Knowledge is power.
+ b3 m! b6 s- F. }* o- ]4 A" W) pKnowledge is power. (知识就是力量。)6 {* M! H2 S; f& R, ~
That's why he's so successful. (所以他才成功。)& _5 ?8 K/ H1 k2 j9 K

+ A4 ?; x" X9 Z5 _冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。/ v3 J1 Z4 r" d! L5 {5 G, r1 p" y
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。; Y* {0 s# n3 Q6 c2 C3 Z8 r& [

- f! x0 x4 z1 _+ f% L8 ], [" r8 W条条大路通罗马。
4 u" r4 Z6 T1 C1 v: gAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。, `: b. _6 t) g* [4 |% r/ T
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
; D! }9 `4 l+ }# N3 a9 H; }+ S; m8 U: k( ~' a4 L
入乡随俗。* H# k' F, B) ~
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.$ c, |5 q  j3 W( o& x

4 L% v8 L7 P( `: P& ]% i* a熟能生巧。
7 B6 X, I& S2 p# ?, dPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
" L/ k# [8 p( w0 f7 f
* z. g9 Z9 N' g0 v  l8 B历史总在重演。
5 _1 C) w) Q+ C9 s' X9 GHistory repeats itself.! ^. a5 s) y  @- R# X
Another war started. (又一场战争开始了。)
$ z+ G6 f1 i4 J" i, h% D- w7 jHistory repeats itself. (历史总在重演。)9 ^( O/ ^6 K' P
% W0 G( n' n' s8 o  ]7 Q
祸不单行,福无双至。
$ g- I( ]" y9 H! zWhen it rains, it (always) pours.! F, T0 H9 z2 a# x
' c, d% C! p# l+ ]! |% Q! F2 u
功夫不负有心人。
3 g# W$ e0 t' V% t$ EWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。( a; ?: O; F4 q2 o- j/ `4 ]1 C

# \+ i" p  v- v/ B3 J+ R' C0 t; S行动比语言更响亮。# `6 o! K' w6 {
Actions speak louder than words.* v- R0 Y  ]2 l! a6 K2 P" j
(钱财等)来得容易去得快。
6 S1 T5 {* v1 c& A" J3 b0 a
/ {1 H8 K( B( z0 K( dEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。$ s1 r6 T! R1 F! |) f

% K7 @3 T& J6 p& a血浓于水。
& o* C# |$ f' _* s7 lBlood is thicker than water.
6 k* Y. G$ I& _2 d2 }: B2 F
2 X: R* \1 z6 r) h" F有其父必有其子。3 D" b6 C- ]  y
Like father, like son. *父子相似的意思。
9 t2 h2 z3 f9 w0 S; {' t( X9 g% |Like mother, like daughter. (有其母必有其女。); ~6 Q/ S( g  o& O" W% ?" T# D

) e0 v( ?( L$ |9 c- H恋爱和战争都是不择手段的。
0 U0 o% t4 }7 v, B+ E4 s: wAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
& n" J/ V% p6 ?2 E0 j+ {
4 d, j9 T2 Y+ Z. b) a美貌不过一张皮。
1 C* g3 y# t# r7 }/ ~- k( `Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。! l" z9 ]% T. }8 i% m( _& O3 n) J6 Y
Beauty is but skin deep.
  Y, V7 ]3 `/ c$ }
, b. i& C2 M9 H, D, V东西总是人家的好。
6 ~3 Y% n' }/ c/ cThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
: l, Y) Z" M, e0 j# K
9 T, a5 D- F) B! @不劳则不获。& O6 y; m7 ?. A$ j$ D
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
' [$ @  k( o5 E4 ^. P  X* p. l# d
流水不腐,户枢不蠹。
4 {  l2 e& o# u; @3 d: i% O; wA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。+ @( g$ e) u4 }  l# [
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。4 Q% a: t; ~0 z9 a7 b

" w4 Z5 M1 b/ w5 o" _只会工作不会玩的人是没意思的人。
% L! Y$ ~( |, M3 C2 d3 f+ \# n) kAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。7 Q. b1 `6 X8 q% t& [3 R
, N% V  w$ C! n
事实胜于雄辩。; p; Q. R' o2 `
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。( Z! N  A: o1 S" c

. _7 g/ e  E/ @) T岁月不待人。: Z+ m7 l7 l6 O8 m) t* M
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
$ \# R, Y2 @3 P9 q* ^8 j* B; J
$ ?1 j7 }+ o3 R6 P$ _! b& E! W越快越好。
7 P3 t0 J* H* V9 k# eThe sooner, the better.: L4 L/ ~* r: g; k0 z) L- D
When should I come over? (什么时候来合适?)' @3 i; y4 H, U7 q& C- Y6 Q
The sooner, the better. (越快越好。). \+ ^% |  Z* Z- M+ F2 B, I- N

; \7 Y% b5 m/ w/ r$ W% Y正好。
. @' x- [; `& `; I% \4 EOn the nose.
- O& g! O- g8 [8 Y1 K3 c! XHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)# O/ ]4 I' s$ Q: i# }6 i, z$ q
A hundred people, on the nose. (正好100人。)' O: [& A* _( z+ F, b
Exactly.
3 L) \& i" I. M( g$ rOn the dot.3 U# C% c8 E( O3 \
7 }9 w; x( ]4 n
捉迷藏。5 G+ _/ r1 D  j. I' r7 {! ~; {
Hide-and-seek
3 P* Q* W" o( p0 c6 E! Q+ D& ZLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)2 `; }: j2 B3 q/ S
Okay. (好吧。)8 t1 M& o9 q- M, E. t& \! Q8 P

" \4 s# A8 e% {% ^+ E/ |- M! x3 _! x未完待续。" e) h0 x2 Z1 m7 c
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
) }: T- x' ?8 R, c+ }, i7 K! i2 {/ U
4 V( m  v* b) Q7 {$ e2 U3 Q- V一个巴掌拍不响。
; o* Y9 z& g8 c7 u% QIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。% H1 N) `( B) T) A) k' N: \) }
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)$ n  k$ J" W6 [* j4 f) t
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
0 M/ o- o/ _" l8 {8 }5 PBoth sides must be blamed.
' X' k6 h7 R# i& k$ H! v' b! E# iThey are the same.
0 R- s  ~9 A3 ^1 C8 RThey are both responsible." I: ^0 Y; ~0 L1 {" m' B
They are both wrong.) P, H& ]' J8 G( h+ Z* K' c
Both of them should be blamed., C0 P. Y$ K8 Z5 P2 c) }/ e

& b  j) ~- S* h  F尽快。4 [+ r9 Q5 M# ?
As soon as possible. *缩写是ASAP。* s% P0 h& G0 Z4 R; Z2 O0 U. w
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)9 Q6 e; {% Y8 G
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
# Y  ]  Q4 s: H8 R( v! ^0 t. i( m/ l, \0 d4 Q
随便吃。. V! K3 I+ i! [0 U
All-you-can-eat.
$ I  V/ M/ [/ G" bbuffet, l7 E0 d+ P2 M
smorgasbord1 i/ ~  ^, d- s( L: Y
Eat as much as you like.! {7 B% Q# s$ h2 T$ {
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。' J' [/ r* u: u: F" `( Z

9 o  b6 I+ P$ Y0 X多项选择。' t, o, f7 X( |% b
multiple-choice
) }1 D3 ]) Y; X5 f' nmultiple-choice questions (多项选择题)
' k( {3 a% f9 t. C4 w# Z& Q! S
9 L4 s7 g( V5 Z( M/ c+ z各就各位,预备,跑!* n" ]( k0 @1 K7 m
Ready, get set, go!' w! ~" Y7 g# D
On your mark, get set, go!
, _5 ?0 P* J4 S7 s% s! _" g" d2 Z( C# ~3 }
从头到尾。- j0 J2 Z& G* a& ^
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。1 ]* y; ?* g$ i0 x* N( [7 |
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)  p* v/ O2 }' h  h+ W) F5 g' y
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
: h3 T  |. Y% q1 l: i7 I0 Hentirely (完全地)
1 s& y0 y, W1 r0 X, g( ~9 `completely (完全地)
+ Q# {! @) `# Q$ g" \' N: c  w4 L. D, l) T- B: u' ~
始终/一直/一贯
/ U4 m* U8 ]3 U( F$ eall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
1 y+ ^) ]4 x+ g0 e' u- h) b. c7 N, }So, she is married. (所以,她结婚了。)
; u% F2 p( H% C1 FI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)' D! M+ X: n$ Q- K  t6 o! B1 w
from the very beginning
9 x0 m( X' P: V5 |, Aall this time
4 w4 a- g# a8 `% }9 \since the start3 @, A) L" b3 B# w3 O

" m9 Z2 \/ G/ T' ]' h( X& R& F$ f就我的记忆来说……% n6 @; c  \2 u6 E7 u2 \
As far as I can remember,...) y. t1 I6 R! F+ z+ |
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)6 g2 C  o% @5 f/ n
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)) Z6 O# T* Y7 n& V7 h0 m
To the best of my memory,...$ S( g7 y5 h' F+ a
As far as I know,... (就我所知……)
$ j2 n: j, d  e# y7 zIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)1 m* A6 {4 q7 [" E2 z
9 C" }% m" t* k% Q& y% N
以牙还牙,针锋相对。
! G! u1 w! [0 oTit for tat.7 g, u7 `2 Q+ J  h2 P
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
# M4 p$ e) |% a1 j! i+ _3 H7 l% W
这是我为什么在这儿的原因。! d( h5 J7 n( ~
That's what I'm here for.1 ~: [8 G0 T" q. z/ p
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?): E5 J* z! h- M6 h' U
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
0 Y+ f; c( z6 |& f+ O1 z& P( `: m  L/ z% G, z2 r3 U( j
2+3等于5。: o+ n0 V( Z7 o* a  W
Two and three is five.' n# J/ D4 h* J3 [
Two plus three is five.
& a& ^/ Z6 O$ `+ kTwo and three makes five.
* g& q( Q2 _8 B. S8 xTwo and three equals five.( a- ?& `% o* V' x, Z: Q
. ~0 k7 G. a& l* W4 m& a
我们有天壤之别。
7 S1 _% k+ d* jWe're as different as night and day.
5 u& H2 }' y! y5 J4 _: SWe're completely different. (我们俩完全不同。)) F6 [4 `: R& a
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)$ W" L' M3 B' c- C: f% J( L1 S6 l
6 k. J6 P8 b' K" C6 k
东施效颦。(机械模仿。)1 X9 V" o0 @) u
Monkey see, monkey do.
# k$ n2 i0 t8 {/ d5 dShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)+ s& D1 H: d  v* G  T. m
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
% p! t- `# ?2 h4 q  V8 g: {( L) }, a( @3 @/ ^9 t
以先后顺序为准。
% R$ h0 ]& W: z. u2 FFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。* M1 a% c/ D, V3 |: a+ X3 Z
Do you take reservations? (你预订了吗?)
5 t/ k6 J& F0 bNo, first come, first served. (没有,先来的先得。), e2 ]7 B2 D: K
On a first-come, first-served basis.8 p3 a; C7 M3 T) E# g) w6 N

1 G. P# F, s4 M# y3 i; z$ l  W过时了。( g3 }5 m/ v5 Y* e
It's out of date.& P2 L# h( e4 H. [/ _) u: B8 i( l
Look at my camera. (你看我的照相机。)
: t; b' l# @/ rBut it's out of date already. (可它都过时了。)
/ C! z' m7 I* y; @) FIt's old-fashioned.
/ m: H5 p6 \; K8 ZIt's outdated.
! y  C2 {5 W4 d/ G/ \! eIt's behind the times.. }3 @3 y9 Z% \# [( ?: L8 [
7 z/ N+ e' R' P  u: p$ U2 Y" e8 B
电视有长处,也有短处。" s6 l, K+ w" r6 [7 m
TV has its merits and demerits.1 }9 a) R/ a/ b. J
TV has its good and bad points.
2 }1 N" {! f: ]There are good and bad points about TV.- }+ O$ b* w' D8 ~8 Q$ ?3 M7 n
, U+ u# t; |2 u8 m) I$ p5 w
我利用了他的弱点。
3 ]5 ~4 `' D  d4 M( g2 QI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
' U6 z4 `0 d, l+ v8 ?# Z
/ j+ D* r' l3 ]/ h我长了不少见识。3 t- ~) i* O* _6 D) _6 S5 T# y
I've learned something., E) l! P3 o, F% j; p
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)* }% P1 d, T+ Y) w+ }: m
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。): l1 o8 w$ O9 J% ]! \
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
% `0 _" R6 S$ w. v  C9 e6 Q+ r# [. p+ y) l! E! j, h
那会引起火灾呀!
' r: r* w- J# I' V3 p9 u$ S1 F, lIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。* E% [; K  ^0 C( {* T& T8 D
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
. o4 S8 A6 W$ ]; cIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
) {8 ?9 t1 g" E( H' H8 ]It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
6 i3 B, h; M* _It could cause a fire.
# k( F9 O2 a7 ]4 |. t# t& h8 R) J  q9 D4 l: Q7 r  y; j! o. F
什么事都有可能发生。* N/ t- |$ J2 O# Z" U" r* d# R% b
Anything could happen.
& H, j& C! W" K& u* ]8 N+ GThere's no knowing what may happen.
. k1 K% p! n9 i8 n4 `5 tYou never know. (任何事情都是很难预料的。)% ?5 S1 M/ C5 h  ]" P3 Z$ \8 P
Anything's possible.
0 Y( C4 s2 j$ Q& d1 s; ^* T* y; ]It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
4 `) S6 F" Z. w- q* ]7 {9 u/ ]% v8 a# u. X% G, }
将来可以用来作参考。- @6 d# }* `) _" Y9 Q# H8 d
for future reference( |* Q9 e5 Z4 V* n9 V
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
" J4 w& ?" f8 I# g5 C/ |  ]- k' m" r1 {! _, F$ I: O- y
在我背后。
: m4 `5 c. w& jbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
- L$ B# }% C' E# K0 b& R: AEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)7 M2 n5 {1 U2 s2 d" D
How do you know? (你怎么知道的?)% D3 O3 E" O2 w! v/ d" [0 B
secretly (秘密地)
# V+ s1 T7 c- @2 R( {in my absence (在我不在的时候。): F! O# X0 @" D8 Z& k
without my knowledge (背着我)
3 y' p$ x# s6 J0 c3 r$ G/ S% ~5 t& }8 _6 W
换换心情。
( `7 N1 J$ \8 Y- M5 {" Rfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。5 y# ]: M) B7 y6 s. ^$ \. I, U5 G
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)1 z; t, d% ?, ^- A& {
Okay, let's. (好吧,走。)
  j& ?5 q5 R/ k) h! F  xinstead (别这样!)( h6 }3 {  h! T8 A9 @# A
/ A2 W) D1 X! q* V  l
有钱能使鬼推磨。
; x9 V9 q. W! j4 Z3 m$ j" E/ W) uMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
9 t$ \3 M* h5 ]4 y# ?Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)! u2 r" _2 |! t# ^+ }, C% {
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)) `. w* k6 z. Z. q4 G8 ]& M
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。' Z# L/ V2 `" l/ U- q
* O2 V' \) I3 C( X9 n
别说丧气话。
" `6 h4 _  ^1 N( n2 tNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
$ M) M3 z0 \# k
( F4 `* h9 F0 s  {6 X( j过去的事情让它过去吧。" X6 U* m, z9 y; M9 x+ M0 \+ u
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。" K+ Y+ c6 X6 v. O) l

4 @0 d5 ~0 B) ?' m0 t$ |' o/ ^有总比没有强。" C, E7 t& B4 g
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
) `( ~1 P% r5 [+ L) c" Y
% j& M! Y# m  G8 Q+ F8 m& l5 J- n6 _0 i" ^酒肉朋友。
( f  P4 w' O' u+ R% \5 W' W) l/ pA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
; V7 C  O# Q3 L% C. `4 E- T9 Y, t! ^
0 C! M0 m& Q5 D  g- I3 Q0 S滴水汇成河。
% b2 B/ e6 H* s3 tEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 20:37 , Processed in 0.151196 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表