埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1253|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
% z+ H0 ?! ?) B* i4 U7 KEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。: j. m, M+ o$ F% b& C5 ]# e
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
1 Y! |! Z  x5 v; Z! A6 {* [So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)5 o* L; M% i, C" o3 o# \% g
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
6 v8 h# S, `) s4 V2 rSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
# ]  @- B: t- F) ?) {0 \
; `: j+ I- [' \) K8 b一波未平一波又起。
, _/ f& T1 B+ ~Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
# p0 s: r2 x  K; x
6 Y; |! P  B8 H3 C6 V9 l舍名求实。/ [3 Z* {2 n/ S2 p) B1 P( k
I live to eat.
0 J4 F7 b1 U+ f/ Q6 q5 t- L9 FPudding rather than praise. *不太常用的说法。* U4 b5 K5 u8 x7 G

4 A: l% ^- B2 U. ]  f' g瞎猫碰上了死耗子。0 c. J" M& x+ }- U" T& ^
Every dog has his day.
9 X* {% Y& [$ ~4 ]: p+ ]; BBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
" J/ u4 A+ p8 d2 y" lEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)  N! U9 a* Y) t; c5 i7 A1 E% M9 P
Everyone has good days.
- O& P# F; c! h  Z+ J* @' @' PEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
+ B. J! [. G, J' D; b% c8 KA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
/ K6 ^- x1 z  I
  c, a8 o/ g7 g. B$ l- H$ K说曹操,曹操到。4 a! Z" |* A$ m9 N: _  I
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。1 g# ?8 u0 D) ~' ~5 q" m9 Q
Speak of the devil.常用于口语中。
& A7 K5 N1 q0 r) D: l$ r2 }% z) FHere comes John! (约翰来了。)# r, }" C! S' K5 j
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
; X# n+ \9 \- [4 q9 ?% a$ G( _
情人眼里出西施。6 ]; T7 }' I+ c6 [% w
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。6 u4 o( B2 u4 [  ]

& e" H- S* J/ T7 R# c  y  L一举两得。4 n: d. A/ o* C  ]/ o$ @1 X
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
/ E  \; b) H# q' z7 P
6 r6 [0 C# p4 {( S# H% P  H6 A. Z不闻凶讯便是吉。
/ H3 S; D- G; X" U0 ONo news is good news.
+ o& I# `- H$ m, _I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)! D1 R4 U/ [; M' K' G5 w
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。). ]: e6 t8 J2 E: _
# X7 W/ G3 t; X* q9 H+ X
光阴似箭。. ?) h$ @7 f' z
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。) I( _6 O  Z7 K! s
. w' f0 c! G6 l7 c" ~% m
时间就是金钱。
, T- L1 r1 A/ L1 NTime is money.
4 c0 s% U* ?8 X; F# @1 O& f6 \1 Y: N; p; N$ H6 b
百艺不如一艺精。
$ g0 ^: y5 l2 n$ mJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
' N% p+ M/ I: V4 p
8 k2 g! q  v' Y7 O6 K9 B0 h三思而后行。
* O( i4 Q9 {" x8 q, c& x$ vLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。$ g* l# c9 [4 s3 s# S) W
3 \; R2 ?1 B& E- Z" `+ B
百闻不如一见。
9 Z$ ], y1 L) A" B7 V# [" USeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。5 \2 V0 [5 D* C( }, Z2 F2 O) b
3 c$ o) h; g  w7 d" _9 S
无风不起浪。9 g+ B. }+ {5 ~& i0 }
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。/ @6 u; z! z$ A# c: U

! p# q% ]( E! Z' i诚实总是上策。' E& v5 R2 b$ b1 {0 i1 Z5 ^. T$ L
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。% U7 G* ~8 s5 a- l5 V/ s3 I& J* }( f6 `

$ \9 I: P. i: F/ M& F晚做总比不做强。# f/ c" |/ ]3 B' P( Y
Better late than never.
5 l0 b- b- k* ]1 Q
& g' {+ q8 O; S5 ~+ }男孩子就是男孩子嘛!: I, J' O1 F0 v, `2 |) Q# p
Boys will be boys.
. U, Z, l) m- [+ S( @John got into a fight again. (约翰又打架了。)
1 E. P5 c/ i: F& s, uBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
# S; n+ _) e! |+ @3 ^
6 [8 H% k' l+ E  N9 b$ o0 a& _8 v知识就是力量。4 H3 O' s' @7 x2 ~
Knowledge is power.5 s' G, B$ I7 K
Knowledge is power. (知识就是力量。)
! o4 P3 M( G3 l3 U+ O6 PThat's why he's so successful. (所以他才成功。)5 ]' A6 _" a/ j1 w2 v

- f$ R, D3 D; K  c$ i3 b( S冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
: N4 x1 Z5 g5 y; x7 }1 dRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
+ i/ t' m" a' a- b7 g0 b. n
. G- M* U% n; Q' y条条大路通罗马。) I* w: B( ?# P# {& k1 ]# C
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。9 y% z2 a! X4 \! e
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。8 ?" K# F+ `+ f( k8 |! x) h7 I
1 _, _4 H0 _8 e
入乡随俗。
/ T2 Z3 x: k% Y* p; ]# @When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.! I0 {+ u" }' I: P0 H: c

# I" d5 a( n; k' E! O) ~熟能生巧。0 x* v( J; E6 d3 a; i0 ^
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。, r# X; l! P( k# g9 B% h5 j4 i1 w
# N' j% D' X/ R
历史总在重演。
# R% b3 I) F( t$ r2 R4 a( f2 ZHistory repeats itself.
: o  R! y* ~6 t" \  NAnother war started. (又一场战争开始了。), K% W' |- k  D. I& [9 s( l
History repeats itself. (历史总在重演。)$ B( o9 q) |  U+ ~- X( N4 Q& x: [

) f9 X6 y! K* I- T2 @祸不单行,福无双至。2 `1 T; ~) L& J$ l& x
When it rains, it (always) pours.
/ P/ j; z# @/ z5 L$ V$ s2 F1 _7 X- A' j0 x: c. t- Q
功夫不负有心人。) [+ M6 K% |6 ^7 {) w5 g4 i  g
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
  M0 Z7 [7 y( D# K' `0 ]0 z$ _' {1 P0 [7 K8 `& J8 g6 W
行动比语言更响亮。- ]5 C) O. T" Y; L) R; a: r% {! U* W
Actions speak louder than words.' `6 L( V7 _0 H  o' V& t2 N
(钱财等)来得容易去得快。$ Q1 B. Y) Q( B
$ b+ S6 B4 p! F: v7 }- Z0 w
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
/ n' c( g" ]5 L8 e# f( e( n9 S# I
8 s8 h. I6 Y. g* P. {血浓于水。
! q7 [( N; K2 N' A) X' R/ O6 xBlood is thicker than water.! U& Z* K0 @' x) A

( R% a5 h. f  F有其父必有其子。$ N& P9 u5 ~2 {# |
Like father, like son. *父子相似的意思。6 _: p) X! z% Q- c/ I
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)5 i$ \0 {. L) |) X/ E7 p
8 P, b: B: S" [  Z# Z9 G) {" G8 f0 I
恋爱和战争都是不择手段的。
: p) q; b2 e6 a, c3 sAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。& V- L" G& F8 y* u+ m6 f
7 p4 {2 n+ l+ i" Y$ w+ j
美貌不过一张皮。
( X6 r7 Z5 R+ J0 H  }/ u2 dBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。* n) v7 b/ \+ ?  R
Beauty is but skin deep.' G  O# y5 u. x" j( H" D: O( h

% E/ a- R" p3 W  f9 i! v东西总是人家的好。8 {) |' B3 P3 q$ o$ o+ V* u
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。: L! z( i5 @0 K# T4 [  R# H

3 ?( o- p8 {4 u: b; @9 Q不劳则不获。2 h9 v( s4 C2 r6 H" N: M
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。2 B  E4 w, ^7 k# K

/ q) y2 Z% S% b( n& N0 a+ Z流水不腐,户枢不蠹。  ~5 m( ~6 n5 Q/ C. K; L5 g
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
: e9 n+ L# ?2 X( \2 CA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
; F" e3 z/ l4 t) \  g+ ]& |) V0 ^+ G1 a# S9 C! G! `
只会工作不会玩的人是没意思的人。6 F6 H" a6 m- F% T
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
4 F% r; g" j- s3 c4 D5 ?; B' p- h4 \/ t. m' o
事实胜于雄辩。: A3 k6 l( e! ?' K
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。  u/ ^, X* S& p6 W+ G: K- ?; C+ I+ k
4 k8 N' o: w: Z( }' Y
岁月不待人。6 @$ E9 q( T/ [6 p7 Q
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
" Q, q: ?% X0 g& k0 s
5 b* o  [8 ]% I, L1 {越快越好。: r. D0 ~  m) |8 e  y5 V5 Z' {
The sooner, the better.% _1 y0 O+ y& e9 Q. M$ k
When should I come over? (什么时候来合适?)
1 U. b# V) d* P2 ?$ IThe sooner, the better. (越快越好。)$ z5 M- l6 D- @# P

4 n) Z4 R; I. L3 T' Z3 g6 i正好。
( f* z) f# M& J  K- _% gOn the nose.7 W( i6 C+ C  U
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)- |$ Z+ ]! N4 L* J2 f
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
. ^8 E2 A9 T; C$ ~" k. e/ Y) tExactly.2 f" s& z4 ?3 M# g$ B
On the dot.
( Y7 A- F. D8 Y1 O% Y
4 M6 U; F: f) X2 u" w7 U7 l! S捉迷藏。
' c; d, [& K( k; d6 \4 ?Hide-and-seek2 U- b4 O8 w# t" e! ]; W2 A
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
7 y% D- l! a) I4 LOkay. (好吧。); d6 n' Z& \6 G+ u
' ?% h' g' y7 F6 C3 [
未完待续。" @- P' f7 x7 l$ {% v9 }
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。# G3 T" s- J: W/ f- ]

" l; [. R* D  x一个巴掌拍不响。
' C* c1 H, g/ P3 z, hIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。, [! _  I. k6 }- p2 O: o* i
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。). }  N1 \( h( @7 b6 c; V
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)- a# X. y# h- s: b: \/ {
Both sides must be blamed.; s' I+ \: x2 o1 _
They are the same.
% t4 y+ O7 \, q( n! a& P- Z% g* V2 oThey are both responsible.9 ]$ ~2 s; a5 L' q# [) F5 ]
They are both wrong.
5 \1 z. h& S$ X( Z) V  S7 PBoth of them should be blamed., h9 {& s) R0 N: b, ]5 M

1 t& \+ [! z3 p尽快。
6 y8 I( V# s9 W  d' S/ ?As soon as possible. *缩写是ASAP。. d2 O- o5 C9 s2 L4 [( R3 t
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)6 h4 ?2 q! c4 ^2 e
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
- V% R: O  Q; z0 @8 _
! a& @3 B- H# j, A9 c随便吃。# T' o( o3 i7 f) a1 ?" \
All-you-can-eat.
7 u) ~9 D- W6 t+ {) }7 `/ d( lbuffet
* o/ v$ R3 s0 V! b% P2 T# Esmorgasbord
9 S0 }  M& `& I. `. dEat as much as you like.
  j( U! y+ R" x7 ?Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
; x$ o* F: A7 V; G) K7 H
/ u* ~2 \& D& A) t3 h: B多项选择。' F4 Q1 j( o: A; ~- o9 M( K
multiple-choice6 A- p" R- ^1 y3 U1 {/ G
multiple-choice questions (多项选择题)
* N) B8 n+ S$ S3 Z; R; ~% ^
2 i/ N* Q+ P8 ~, P' j1 z各就各位,预备,跑!$ L- Y! y- P1 T4 q
Ready, get set, go!
4 i  r/ m' E2 OOn your mark, get set, go!2 j2 k5 j9 u/ ^  F& p% o3 y+ E( b
, q  F+ R0 h; U* B* }  p  l3 R
从头到尾。# _3 o# v5 t; X  l
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
$ t. n7 f1 I$ C( gI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)4 f  k, D) |3 e2 P
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
/ m" ]0 t0 H! |! mentirely (完全地)
- A" K+ k( P; acompletely (完全地)
( m# E4 u0 ^: J
- Q4 Q+ ]& t( F. y7 Y; O) P始终/一直/一贯! }$ y) p! G2 U9 ?: M( k% G
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。( o4 ?$ {( e: W/ }6 v4 m
So, she is married. (所以,她结婚了。)
- M8 @$ n/ q# p) }I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)5 c$ @1 |4 J" u6 \
from the very beginning( D& Z0 z) Q1 p" X6 r7 p
all this time. ]# u$ W! I4 L! u3 a4 Q4 i, s
since the start. N' A; N$ _' ~

! U, [3 H: T9 {% }: ^就我的记忆来说……3 N$ C6 T" w' ~$ T
As far as I can remember,...
' w: X' R; F4 |0 w; bWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)& |0 Q; ]7 x. [
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
! y- v2 s1 c; i/ c$ [4 ZTo the best of my memory,...
+ c7 Z& C+ j8 f% l- R' E# a& ^As far as I know,... (就我所知……)
/ K: ~7 ?# R8 x. O( WIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
2 v1 P' H) @  _" T5 s
! n/ l0 G+ R! Z9 X& @" \以牙还牙,针锋相对。
/ t+ X& O6 V2 r: [- [4 x& `Tit for tat.
- P% J+ o: Y# Q0 B; i* p; l9 fJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。): K5 i  J( M0 f& j) }; t2 ]

% Z' L  f6 v) v  p0 ^* r这是我为什么在这儿的原因。
3 s- e3 k& t# o6 c& o) T) mThat's what I'm here for.! x$ z/ C4 H+ F& H
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
) S* B; |) n5 p. e3 b- d  ?' k. sEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)& R; t+ c3 [. s
- x, B4 E6 e% B# R7 m* l- [
2+3等于5。) t  u3 L, x6 w' }4 y2 J- _; C
Two and three is five.
. L  P; _, A6 _7 I! {Two plus three is five.& y# m% k+ Y3 c+ \% j6 p! F
Two and three makes five.; _; J9 c- c( l  ^
Two and three equals five.! y- r) I' m" i! l) p9 f& J9 F. c

% c& i: T3 \- G% M! m9 O2 g我们有天壤之别。
& ?& ?- u$ F  P2 {; q% c3 |We're as different as night and day.6 H  S4 y$ x8 z3 k
We're completely different. (我们俩完全不同。)
( U4 o( x7 B) ^# l, |We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
3 i6 v0 _- z. i- a- g) [) t; W% V2 d- o7 {/ A5 O4 K
东施效颦。(机械模仿。)
) s2 U3 H; N( ~% i% F0 w# \5 HMonkey see, monkey do.
3 t" J% L3 w5 W+ G" XShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
" H3 y- x' ?3 w4 w' W3 iWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
6 T" A' J" x" _: V# }$ z% V5 k* \+ V' x6 x
以先后顺序为准。1 A' i6 l) Q: `/ k
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。3 u' r7 B8 j6 w& w. t
Do you take reservations? (你预订了吗?), R- I  e1 f9 E( e
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)( ~+ u( e& R1 W
On a first-come, first-served basis.# ~2 @9 L8 T! _8 c  S2 |1 e- r5 f

% k2 T$ l9 R$ Q5 ^过时了。7 b3 H& i& O- z* p
It's out of date.
5 T- C5 z, {% ILook at my camera. (你看我的照相机。): ]# Q$ L7 g6 T9 y) d
But it's out of date already. (可它都过时了。)
9 A- s8 O  `4 k# a& @It's old-fashioned.  ?4 k5 p+ J, e1 {/ j* q
It's outdated.
% f6 k8 q9 h* s# h  x* n, l& GIt's behind the times.
  c& T5 Q- Y2 Q: s, B9 r5 m
# U1 [% C- {, G0 L6 L! T6 I- d1 x电视有长处,也有短处。, O9 Z# w% g8 M7 |5 b2 a
TV has its merits and demerits.
. P. `6 m# u7 B7 S$ _% g, Q5 X/ dTV has its good and bad points.
' O  j4 [. U: F4 vThere are good and bad points about TV.
: m$ N2 D9 a6 y, e2 C) Y" B
5 |3 P! U% @8 x% g) r8 M我利用了他的弱点。
# d# p; L/ {' [& E) y' VI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。* @4 U2 \, _& d3 D) q
# T  ]. S( R+ p
我长了不少见识。
' |; s. g& I+ j6 H0 m) p3 _I've learned something.) o/ x) `+ N9 Z9 u3 H# B
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)5 U% k2 b/ C1 }0 B- |2 c% Q
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)# @+ i' }1 v+ A
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
8 P- p- K( x; o( k7 O' _2 }/ S( u
# j4 W5 V5 a3 q' b- ^* a那会引起火灾呀!
6 G. Q3 u& a0 c- y- Y. N' m) ~. c" EIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。9 c7 O. v8 @0 U1 s) z
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)! N% o9 x+ Q7 h# c* O8 K
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)8 I3 e2 O! O- \6 y5 X6 D( k
It could catch on fire easily. (这很容易着火。): O. F* j1 S) d7 @# ^% O
It could cause a fire.1 {* A: R% J3 s  m7 E4 O

8 m* W( Q8 `% o5 B4 n2 R# X# g+ k, {& p什么事都有可能发生。
" T, S9 f( Y3 [' w, \: DAnything could happen.
0 V2 v( R6 S  _/ D: }+ @There's no knowing what may happen.. j7 ~' @( ?( A# [) ]" k
You never know. (任何事情都是很难预料的。), a3 ^! ]( h6 U
Anything's possible.
- x+ d+ g7 D" ^% x  W0 _2 lIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。), p+ g' p; e- X: c; N
! N; [5 v" p' K
将来可以用来作参考。
2 j5 y6 }7 g& lfor future reference/ Q; R4 D7 H7 d
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)& k% n: v7 _4 Z# R' G
1 B7 s3 F5 G. }
在我背后。0 Q( l/ b& E1 G6 B, h1 F
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
3 s9 p' P4 Q2 f3 M! ?Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)3 m! w. X( K1 o) k# Y/ m; r
How do you know? (你怎么知道的?)
* u' \* p/ X$ l( G( Asecretly (秘密地)! ]% S8 J* L  O2 z+ S2 T
in my absence (在我不在的时候。)9 l2 z7 E$ Z7 u4 j* L1 U
without my knowledge (背着我)7 ?3 S$ N% W( {5 c, H

0 q7 |0 n0 {8 i5 ]/ y换换心情。( p/ R6 j$ G2 v) B# W& S  {
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
# A* t2 J  M0 n% {" M8 fLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)4 z9 ~, s- O* b6 S; N; G
Okay, let's. (好吧,走。)0 _8 n# y8 i! e& ?
instead (别这样!)
, Y- w0 ]& n" U' K- s; r8 P5 v: ]( d& y  j
有钱能使鬼推磨。
4 U- }5 z9 D) i$ M! _$ Z6 sMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
2 t  F4 l- L; J4 gJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)+ L( f" m& Y& D' J  k7 ?; Y
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。); C+ n4 B, F: a+ j! r3 q2 D$ A
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。0 v% N( j: i: U/ J  B
( T' r+ o& I, X5 R( U
别说丧气话。
* ]+ |4 d: U) o) ENever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
/ ^) F+ q: T9 |! c" E
. V0 ~* L6 k* Q过去的事情让它过去吧。
7 H0 A4 L& f9 ^- p0 CLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。, V( V# G( B5 r" T0 \. @$ ?4 V* \

8 G- }8 I8 _, q/ Y有总比没有强。
% X- o3 {2 j$ {- dBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。6 F1 Y2 b4 o' C
& k7 M. g, |  I: ?2 h- E: K
酒肉朋友。" C5 m: e) I3 J4 G
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
8 \2 H" b  Z4 v2 @
" S% ^/ t8 j5 F$ w* J滴水汇成河。
' g" ~+ h! w5 Y4 }3 F. \3 QEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-12 09:14 , Processed in 0.124156 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表