 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
! u% F x/ P' B- f* ~) Y+ t, t# VA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
( \7 q, u, T4 n* p. ^4 H6 I3 c( H, J; z- L5 f9 b/ n$ R
只会工作不会玩的人是没意思的人。+ w3 U# ^- |2 ~9 I3 B
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
2 f* i# _+ [4 Q# U; ]; ^$ n
$ |: B9 Y+ H2 b; q& Y事实胜于雄辩。
" s6 X5 ?# L: `* UThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
& B6 f; [5 ?: I9 Q3 p& o
7 V* C2 q5 r9 V6 {; y8 j- d% S& p岁月不待人。
5 v: o0 Q5 l. M9 e! q! h* k* \) G6 d9 fTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。 X3 W4 N+ S: [$ r' {+ d [% a
: W) U1 n1 S: J( |# s% t
越快越好。( I; n4 Z1 u7 m. t3 }
The sooner, the better. t) c/ H1 u, [0 X
When should I come over? (什么时候来合适?)2 o! M4 |3 X! f
The sooner, the better. (越快越好。)
* S8 y: d+ Q) {; ^5 Z: }0 c
: x, r6 z7 s9 O% l- h! j正好。" @% |1 Q: n; L4 F2 T
On the nose.
+ J6 h' R) S {How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
; f3 b5 {# U( j8 X* |/ m5 ]A hundred people, on the nose. (正好100人。)
1 M$ D9 J+ U4 r" w; e9 Z1 aExactly.
( v/ }- B2 y% r+ I3 f3 cOn the dot.3 p7 h5 b) N7 ]. j. ^# w& l/ [
9 B/ E$ Y# m5 \1 V) `
捉迷藏。% C" _" }6 @' z) i! I& \
Hide-and-seek1 `7 | o& z% o8 Q3 n& z
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)7 R: b; ]1 M8 s8 E* q1 [
Okay. (好吧。)
# Y. f/ e, h+ C Z4 A9 N" T! n% ]) M9 X% M, z3 R( s# i
未完待续。
- O5 H. W0 H9 j: `- n& o" g6 xto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。+ a8 A, V9 L" M" y; s0 Z) o" }
/ V! J }2 X6 Y r1 C
一个巴掌拍不响。
5 _0 \% u; T6 B- n# D0 D& n' zIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。8 v% y# p; k2 p- [" J! @
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)' D. `- T- L. R
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)6 B7 h' q4 P! g5 X
Both sides must be blamed.8 _2 W# n/ N6 _9 l# X {
They are the same.# {* ~: ]( B/ M5 ]
They are both responsible.
X+ z6 ?$ S. y- _% zThey are both wrong.
; f7 C6 K5 a" o! ^) I* ?Both of them should be blamed.( D# c) S& L/ o# T0 ~
: ]+ U, M" ]3 a) N- K" W1 Y8 N尽快。
8 e) ?8 \" {3 ^As soon as possible. *缩写是ASAP。# }# Z0 h7 v+ E3 n) r& P
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
* I$ Y* |7 p/ ]" h0 Y# xYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
+ E# b5 \2 k- R& I
5 m4 y& b' c" \5 L* F) |随便吃。
; J: B( x9 q0 Q `$ R2 v+ PAll-you-can-eat.
/ G! R' K0 x6 hbuffet. G1 e. N; j6 D9 P5 {
smorgasbord
' K* s* V7 j5 R0 F. i3 _Eat as much as you like.8 T, p) d! ^; f0 u W3 A1 H- G
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。( J$ f& N4 R- u* |( p
4 p0 U' H/ @# q
多项选择。
7 o8 f8 ]$ E( |; t [; wmultiple-choice
7 v( V3 Y6 x$ G$ Amultiple-choice questions (多项选择题)1 `, g/ o, O! n9 d* @
& ?; \0 y% z) ?3 d6 I& a各就各位,预备,跑!2 Y5 f4 C9 }$ D' m
Ready, get set, go!
4 m. X0 _/ H x8 ZOn your mark, get set, go!. ^( ]) M! G3 h! i9 n! x
7 {( }0 S; K) a; V" x' E从头到尾。" Y: L$ n7 D; W. _1 M5 h
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。7 [' n( s/ H0 C# Q! L
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
! }$ |! H) p P$ q4 y$ hI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
6 k# s; p- {! Nentirely (完全地)( U9 K( s6 E3 h3 z2 G9 L" U
completely (完全地)$ l( ^: J& k. n$ R5 J, K0 v, U/ E
3 [" h! ]- u) _9 L9 q5 V6 j/ c) f始终/一直/一贯
; c0 @/ E3 @3 r: E6 rall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。# l- W7 e1 E: O" x7 B' I
So, she is married. (所以,她结婚了。)% B* A- U8 R: ~. l
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。); a; G; T) l! _! g$ k. z* b6 h
from the very beginning
5 m( F. K. F: Mall this time* m9 A/ U4 ]% e% ?; g( h
since the start
3 [7 g+ m! X+ O4 G" C2 \% g! |8 e2 g E2 @4 d; N
就我的记忆来说……& V8 f- E! C1 J! F% t$ I
As far as I can remember,...
% [' s" d$ B/ F5 e, ^* ^What's John's last name? (约翰姓什么来着?)" x- f5 C5 m9 p! k0 e
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)+ ?! f. n' ^7 U7 ~- N+ e& J& P
To the best of my memory,...8 R Z6 u0 J( C; l* Q9 z) t1 d) L
As far as I know,... (就我所知……). o$ z* e" O& {
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
7 }/ T% A- }" t3 j" @# x1 g' ^/ u) G s8 l% i* Q6 Q' K; V/ D# o& |
以牙还牙,针锋相对。
& `2 u# P% k. T7 j5 MTit for tat.) c; z( e( e: c* B
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
% `" q- P4 `- l, y! z* h3 R9 i( ~8 E
这是我为什么在这儿的原因。 k% M- ]" ]4 a" m
That's what I'm here for.
9 S0 @; y; N, z* X( {& X! l+ qWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)5 p. y( u o7 P$ {8 t
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
" c+ q2 d" S( N% b( ^, ^3 T/ t. M2 c( k! k1 @
2+3等于5。
% q3 Z. K. D( E/ J0 tTwo and three is five.
! w# R& [8 E$ `* P2 hTwo plus three is five., @' H F, h/ U @0 m+ W% Z) V" e
Two and three makes five.
5 x: l$ r* m/ o) W7 R" }Two and three equals five.& f* D" p( u& o8 ?8 }% A1 u/ @
) K9 c; \5 ~$ Y {
我们有天壤之别。/ o, j- z o( r
We're as different as night and day.
9 {4 Y0 a/ _: ], \6 kWe're completely different. (我们俩完全不同。)
7 p" E+ P9 w$ I- QWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
6 J/ K2 W, w; {7 @. Z- z
2 J* ^9 T& t" U东施效颦。(机械模仿。)
% \, r: x# Y. n( |( k# DMonkey see, monkey do." }$ l, i" w6 M) N n
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
0 t* i" [2 e# T7 `+ l4 cWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
( G% P& [+ `+ z
5 Y4 k6 U6 @: w7 E) }; Q" y以先后顺序为准。
6 j1 p6 w2 c" PFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。$ M d+ \; }8 }* d; c; T6 j9 s
Do you take reservations? (你预订了吗?)0 k+ x1 y' O/ W/ a
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)1 W5 g& F+ k$ z" K
On a first-come, first-served basis.
& o3 h+ e3 X% m* w X, M3 ~2 k0 l
/ ^8 W" d/ @* n L: i6 F! l过时了。
1 _) b% @5 I- P0 h7 k5 OIt's out of date.! n+ }9 }% ]6 F( \7 e* B ?
Look at my camera. (你看我的照相机。)
4 F3 T X q$ ~9 ^7 m4 }But it's out of date already. (可它都过时了。)
) {7 e$ S s6 JIt's old-fashioned.1 f$ r5 w3 [0 _& e2 m/ D) d% a
It's outdated.: [; y7 s# [5 L! j. ^
It's behind the times.
# `/ E+ r5 k" F: n% i, Z0 y/ }' {% i0 J. h3 L/ v9 ?
电视有长处,也有短处。
0 P* A( i0 f# b, b. \$ lTV has its merits and demerits.- j5 o! Q( r- i/ X% D* t
TV has its good and bad points.
- Y5 P2 K9 M- O- G DThere are good and bad points about TV.9 K- ^' k: @2 \3 ]9 [2 }: k
$ b1 ?( R1 ]+ d我利用了他的弱点。
6 s4 H6 a1 a4 y, n% e6 {# kI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
6 g) Y/ H& G) d, H3 m* N" {; e6 F) Y) [* R' T) w
我长了不少见识。; C" V% U7 k6 x, q
I've learned something., p& ]4 p! n4 c5 \8 j, z8 u. W
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。) b& l' R: I) p% F& l5 ?2 V& s0 G# s
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
5 I" y8 `4 h# O; G+ w! A7 TI've learned something new. (我学到了一些新东西。)+ v. Z( `( T: W, ^* f ]
' P' M' J% g1 u% T( R% G! V( {那会引起火灾呀!4 i6 \4 m- V) n
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。6 _' j2 l; r& L) o+ H y
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
2 L! A& p8 H# Z3 z: JIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)& M) K. M0 q# E" v, k& k
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
, z! N7 ?2 J" h4 JIt could cause a fire.
$ H2 Q( _. h, \9 \. S% e2 \
. ~4 M/ q z3 O8 L; B9 M什么事都有可能发生。
- q% M0 }; h9 Z2 [. P3 R0 o7 sAnything could happen.# d8 Y2 G0 D- D; h
There's no knowing what may happen.
& k) X) R+ C) v5 E0 \' G3 KYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
9 u3 d" p# T4 ]4 J% I2 Q) |0 Y, Q$ l1 E& JAnything's possible.% k4 J" B; X \# v% N1 h+ {
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
7 p; x& _8 v' `1 `
" E8 w' B) c) u N8 P, W将来可以用来作参考。, V u$ C L+ ]+ w2 V
for future reference6 u# n1 d& d& w" u
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
( d2 i& t8 q, s4 i \2 C# ~) D* Q% f1 J: g
在我背后。7 E2 n% X( F6 P
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
4 }* y/ f; E3 f) Q5 YEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
& P5 q" P) g% z" GHow do you know? (你怎么知道的?)
1 {& k1 }# h8 P6 b9 _' G( J z. V$ Z$ usecretly (秘密地)
$ }, Z0 }; V5 j: y hin my absence (在我不在的时候。)
+ V7 }& k0 M% G. T0 B) qwithout my knowledge (背着我)
+ w. g; ]# S+ f& f+ q! V# m& x8 Z) d5 w4 P& z8 D. s
换换心情。
, L; t* k9 L2 Q( j' pfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。: G- Q2 i* U% n% B9 K1 f3 h2 W7 }
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
* h1 M2 l& } m4 b2 g! H* v& }Okay, let's. (好吧,走。)
/ p4 j3 l( v& Winstead (别这样!)2 `: \4 O; q7 F7 G
8 H/ h8 ]5 N" y! F% Y. J有钱能使鬼推磨。 L O" \1 g: k; x- T2 D7 G7 ]
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。8 b- Z0 _4 u( I3 n8 R* i: {% n
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)( e1 `5 _! G# A$ V
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)- z# H, s z R: Q N+ J9 q7 z
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
* t# @$ J) M- O- b; S7 N e4 K6 {8 D$ D9 i- D
别说丧气话。
; }$ p& \8 Z* c% G& N& s" {Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。: v3 ?/ F6 `" y& s d- ?! z* I, b) H
$ _5 P+ [$ `# {5 d/ l3 \" I7 W z, @
过去的事情让它过去吧。0 D5 O# M0 t0 i" t- T9 x
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。0 ]+ g8 g3 a1 m3 @) J
' h3 H& |7 A2 ^. @, ~有总比没有强。) z) d5 Z; L! ^7 J$ c
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。6 H( |4 Q1 i+ e
" A# D5 c# s' J! A- G; {
酒肉朋友。
$ M v+ c+ B0 o' ^1 e+ _A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。# Z! ?( w- I/ e& o
1 S/ I) p' r' U: Y$ A滴水汇成河。& }2 {6 [- O' k; {% Z( p
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|