埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1383|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
: M; G0 `* [' {* K9 \2 n% Q, FEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
3 h$ B5 Y- d* D  {. TMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
% C4 c+ [2 t: r7 G+ X/ ~So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
4 D; F6 y4 n; i" gI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)9 o% u/ t; d; q
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)9 J& _' Q; H% x1 t, R% ~
8 C% Z- A$ D0 i8 d
一波未平一波又起。8 A, Z, D* Q9 z) Y" I7 T6 B
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。6 a% c, e- A# F6 V( f) A% Q/ H

3 v9 @4 L" g" X7 U' ~舍名求实。
. ^- A8 T5 b3 e, XI live to eat.
( l3 u; e3 K5 D0 Q, T8 V+ tPudding rather than praise. *不太常用的说法。! s7 c! Y  Z' R% l2 @" D* M& s7 A
. l3 T. S# d, L/ M( j
瞎猫碰上了死耗子。
* _( l, s2 o" o0 c) e* T: V/ _" gEvery dog has his day.  _: q& t' T/ T, _. {
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
/ M+ r& d9 b% X$ h: s1 _0 GEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)+ ~: q+ Y- S- n) F
Everyone has good days.
6 M# w1 W. n+ \3 t- j0 G3 l1 oEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)( ^* x: n$ y2 U3 J: O
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
3 s+ C/ t2 Z! G  f
# r+ L- k5 r  |, {) c) I5 L7 c说曹操,曹操到。* O: a4 f/ q9 e' z" \
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
0 X$ y( `& S8 e" ]+ x! L# T' tSpeak of the devil.常用于口语中。
; N( E8 P6 Y, H* F, b5 l; ~Here comes John! (约翰来了。)
$ I( u8 L1 Q* ]: z/ O, gSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)" K' W! H" Q7 Z/ V6 c6 t6 @
6 {0 [0 R/ I) o. a
情人眼里出西施。
' C2 W$ j8 Y, l$ ^  m" s  C% ILove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
5 q) p0 m  O% P, y7 g
; b0 ~6 `) w- C/ w1 l- H/ `& \一举两得。
& `' ~8 E6 S# G9 [Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
9 N9 d! {: V+ d8 x0 x% E
! u! d5 s5 h( \: Y6 {# D5 j不闻凶讯便是吉。+ F6 w, L, h6 M$ x" j! P! b# L
No news is good news.
1 g& c/ u& X  O& h5 uI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)! H+ b  c5 A" W4 C& M9 E
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
+ W5 Y1 Q$ J( J; R8 s& w
% u2 }$ x$ _+ U/ D7 s; ^光阴似箭。
7 U' T- ]# a0 M6 U# CTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。- F# y% Y- H3 _* B# ]* m9 N! l; t
% x3 D, i0 a0 P) U& A1 \; \5 k
时间就是金钱。
8 A. w  F% @9 x1 M9 ~Time is money.  O0 ^; H0 h1 ~; S% e( S" g
8 h* P2 H. H- I: q" a# n
百艺不如一艺精。
, y! E' u9 ?' |  e! s( UJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
7 ]& c7 K3 R! k$ L" V! d0 Z( @( t$ F8 _% `: E# p, ~
三思而后行。
9 q2 T- Z% Y4 w' ?Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。5 h( |' R4 f4 o$ n9 V

1 J8 M$ x6 S3 s1 C7 r百闻不如一见。
4 D: p% Y: H# `: f& ]Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。3 a- z$ f' U) q$ |+ R) |

8 A; Y6 L1 K4 C9 N! W无风不起浪。. Z( O( R4 Z2 W6 |" j/ r1 O
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
4 O& K5 R2 l4 }1 n1 [# b1 O! ?  W1 l8 d0 ?! [2 T- H8 c, r0 H
诚实总是上策。- K4 x9 p/ v6 f( u: ~1 F0 B
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
% e- \" R( d7 z3 A( s3 i9 d( f3 u5 P7 ?
晚做总比不做强。
4 ?# k) l0 E: j9 Q5 O( q4 LBetter late than never." Y/ ^) u/ H" o( v6 x
3 A% V! F2 s, N
男孩子就是男孩子嘛!
3 B9 M5 x2 v5 ?+ w$ ]$ B/ ^5 jBoys will be boys.3 F0 C0 A) J: O
John got into a fight again. (约翰又打架了。), L3 \& ], ~# n8 ]1 B8 E- E! }
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
, g6 D+ u; d* O5 P# x5 v5 }; x; |6 W. X$ N7 {
知识就是力量。2 j, K$ }8 i. Z  m3 D3 |8 o) g
Knowledge is power.$ h; H" z; D( b* R4 I
Knowledge is power. (知识就是力量。)5 V4 I$ W7 s: f, @7 r: y
That's why he's so successful. (所以他才成功。)$ V) A! \/ [% I+ F" n; |
) q8 K+ C4 K4 Q+ C
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
, X2 F: L& T" Y7 XRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。. _) `" J6 v: P% L" l# D5 ~( Z
: v* _5 L& v7 C8 L0 s4 d& X
条条大路通罗马。
, B# v0 C0 }: `( k6 y% U1 FAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。% _: N  i1 J; K+ w
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。) o, H5 Q( [8 u+ u" b

' {8 e/ @2 q4 }# b入乡随俗。
1 I  \* R; {4 \! ]When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
3 i0 [( N% n% K9 T8 m: E, Y
2 f$ o" r- p! x5 H- D0 d9 x熟能生巧。9 n! y9 v3 G) C" U6 G+ T  N1 J
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
6 ?+ J3 u% I' k5 \
6 i! n; i& S9 ?, m历史总在重演。
* {7 D" V* b& S0 S: WHistory repeats itself.: ?6 ]$ p. i& f
Another war started. (又一场战争开始了。)
7 v: Y/ D5 K# r% F. s$ W; BHistory repeats itself. (历史总在重演。)
. N! E7 n; |9 [
* k/ a+ z* t2 J  i2 h# S祸不单行,福无双至。
) x+ F7 S/ N4 {  f% hWhen it rains, it (always) pours.
! X6 i3 j' c. R( I3 N' f0 g) S
: P  G' l. y. j- ?  z功夫不负有心人。) D/ t5 S) [* u8 a
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
0 J2 m" J0 c& Q7 h2 o2 y
( n/ I  V& _: @7 `行动比语言更响亮。
) ~* F$ f( G# M' ^  F7 G# dActions speak louder than words.4 z" C4 A* e, _& R) a
(钱财等)来得容易去得快。
0 i; H7 ^4 d; `. Q1 z
: c' Y; D/ _8 z+ m  v$ N. k5 eEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。, j' }1 A5 U$ L; K& u+ S

, x- k$ h$ @9 d& G: A血浓于水。0 ?1 }6 L: K4 r" J% j
Blood is thicker than water.: ]" E; i4 p( _
+ V& I5 Y, a$ k/ R, _
有其父必有其子。% g* w$ l- e: s/ b3 x, q
Like father, like son. *父子相似的意思。% H# W$ K3 e" a( O& z: d
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。): N! n; o7 b; Y1 F, I/ U" V

! D, i& P: r& W4 t# @% c- E2 V- R恋爱和战争都是不择手段的。1 k4 v0 Q' Z" V
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
' ~$ Q* w" f. I8 X; I( F( I5 p: H: K- {* ~3 D$ z
美貌不过一张皮。
: k7 n: Y$ S. `3 R: S# Y* sBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。. {2 C1 D. l: l: |7 L, {  O- ?
Beauty is but skin deep.# {2 z- c0 n. U& k: o- O, r8 Y: z

% c( A. N4 f3 v" O$ A2 C+ j东西总是人家的好。
* n, G$ G. Z: J. A# MThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
! F5 X0 z1 J0 R1 j8 v/ h5 Z; |: ]5 G3 A1 x# ]8 h
不劳则不获。; |0 q( [, j; n0 ~' P
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
( i, U# `  R1 O( D! I5 }7 \) T+ k) }, K1 }+ {# n$ T
流水不腐,户枢不蠹。8 o( X4 \  _" m3 [
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
  @- T4 V9 h4 w' d/ X+ WA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
) a2 J9 T- M5 ~  ]2 x- ?( P$ u
/ }  N. v: T) |  C只会工作不会玩的人是没意思的人。
; g3 k6 U9 P6 sAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。1 B: x# K8 P& E" p! O; L8 R3 d

3 n# `0 k9 H% X& M# ?事实胜于雄辩。% l/ ?% t# c( F
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
* s( S/ a- f0 y! t) K# O6 E' v
7 B5 E6 ^/ q# p' L3 Z: t; u( c- B岁月不待人。' w' X- H5 E9 a. G0 Z1 X& n% ^2 @
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。  I2 c$ P1 n; |( m. c

. v; v0 V" }* Q! `越快越好。
% O  V3 s! y! R! h0 I) m1 ~) ~The sooner, the better.
$ d- g2 u% W$ d; v6 }. qWhen should I come over? (什么时候来合适?)$ o) q( R2 R5 S- K) t
The sooner, the better. (越快越好。)
* ^7 }- @3 m4 q% d& ]& x; N; w. ~4 g
正好。( B- n- q3 p6 e# @$ j" P% h  l
On the nose.
3 }# j' [2 ?$ h+ [2 d4 ^How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)( y8 w# R' p& ]
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
1 g1 z) @, _  K+ X" \Exactly., D% R8 u, m' G# b3 d
On the dot.4 S# c7 j9 i6 h/ ?; |) p# r9 [& V) P

" a1 \8 l0 k; J5 \  W捉迷藏。, h6 o8 V, k$ {; ~2 {9 Y
Hide-and-seek
; j  e0 p6 Z0 y0 P. uLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
3 ]/ L1 I$ d) m! V" E9 b* G- |Okay. (好吧。)8 a% U9 j3 f& q9 X
* H8 {+ a6 N5 P" S, A5 m
未完待续。9 t1 j4 B& s( f6 w7 n/ e4 x
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
! V9 J7 _: K/ H# I# {( L
* l/ R) |2 ^3 k) R9 U  K一个巴掌拍不响。5 q% K7 B- i2 V. P
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
. Q6 ^' Y$ T7 p( s. ?& T; Z) qJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
3 p3 [, ?, w) z2 WWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)& {+ r3 p) j' d& I3 `' ?- P7 A
Both sides must be blamed.
7 P( w) G8 v% }6 @; i2 d- rThey are the same.+ N5 c- i' m+ Q  e7 V
They are both responsible.8 U' [# e5 _& [
They are both wrong.7 n, r3 ]' M, ^$ b
Both of them should be blamed.5 S9 e1 H, i% ~7 t
8 }  Q. z/ X  H! G! c/ H" ~+ B& a
尽快。
, f9 \2 V! P, |As soon as possible. *缩写是ASAP。
* i$ [1 R: K' b9 b+ L! J9 NShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
. _4 U# |6 `1 \) V* zYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
. L6 E2 J  H; w" ~( B# ]
! c. `2 T/ N* |; _随便吃。
$ e2 a2 L: D. S3 qAll-you-can-eat.
3 y$ c* n8 g  |, l3 ]buffet
, G: S4 G+ ?& N/ }; H( msmorgasbord; Y' |& K$ v7 W) E% b* h# p# e5 x- x
Eat as much as you like.
. M( y% O8 z3 _5 ]4 e6 G& ]/ u8 }; g. mEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。: G6 ]! v1 p, Q7 _4 C+ E" C  @

8 R7 Y  a7 w" o3 z& @5 M+ Y多项选择。
) W% z, {) C' l0 bmultiple-choice
& t! P! K- q5 L5 }multiple-choice questions (多项选择题). O9 M+ K4 {8 x2 M. e- L

: T, v6 e: V5 N% c. z各就各位,预备,跑!- z: z* h9 x0 T# ~% g- q/ R
Ready, get set, go!
  N2 [2 c, G/ }& u9 U& `On your mark, get set, go!8 v: ~) i& c( n+ o0 [9 }

- X/ z% B% ^6 X2 S从头到尾。& W2 P+ D8 [/ G& T7 ]  j/ k
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。& S3 M( W  |- i; h1 U& A& N- ^
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。). e4 w' [* y- b
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
* P& a. t/ u5 O! \. t$ Eentirely (完全地)) Z/ W% O2 f' d4 n
completely (完全地)
9 L  d! ]! m% I2 \! v
( V& g& E3 E3 y9 z: A9 S始终/一直/一贯
8 c8 g* e! Y7 T) ^. [( |; j- ]. lall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
# |6 V4 m8 }/ Q3 ?& \6 gSo, she is married. (所以,她结婚了。)$ G( F6 a3 V. e4 [5 g
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
: A, [) q5 A0 w. r2 hfrom the very beginning
! u5 h( f. S: g; a5 Y! C& kall this time7 e& W( N" A  p) S- y
since the start
& d2 b) J- a7 M; T0 f0 t  q8 y3 P( Z, p7 C9 t' N6 O1 b% g& `
就我的记忆来说……" t8 d/ W7 I8 W' p  O4 |0 j
As far as I can remember,...# J0 H0 z) S9 S0 L6 M% W- f4 g
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)( u8 I, t5 C. ^5 t& d' V* s' j4 A
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)5 G, N9 ?) Z6 v
To the best of my memory,...
- L9 V) _7 B0 r& k3 DAs far as I know,... (就我所知……)
6 R. [4 y( @6 n/ b0 x8 B: yIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)* j  \7 R! @, C/ j1 j6 Z2 Z
" H1 ]: {0 Y0 x6 \- \
以牙还牙,针锋相对。( Y& X/ d/ e3 [% [1 \" w
Tit for tat.
- X) c7 F$ V$ c5 Z( Q; \) y* DJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
- b, f8 }% e8 @/ z- i
  @! g% \; k8 v* I这是我为什么在这儿的原因。6 F$ ?9 y; F7 Y: @
That's what I'm here for.2 g6 `, q7 K1 S& d" [* ]
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
3 c3 `' B# J( e' `: SEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)# V3 D) q& |3 U+ V+ w4 R

! [+ r$ k2 `5 v% P+ V$ n2+3等于5。6 B5 ~! {/ s* ?+ d8 s  F% K% a+ J
Two and three is five.
8 s- ?9 m$ n* n" T1 j6 p* DTwo plus three is five.0 V9 W0 d8 L7 s7 g
Two and three makes five.
# C, G! e) l$ m, ?; @- ]) F! CTwo and three equals five.
  @% R1 J0 k. f, s' _( D0 f, L# ?; ], n8 _
我们有天壤之别。/ r4 y  s8 |0 F
We're as different as night and day.
0 v% Z5 X& g9 l% S$ Q- qWe're completely different. (我们俩完全不同。), ^# {5 `( A: N7 Y% M* x' ~
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
! M! G6 r& m; \& N9 [8 @7 R* e- `" {( y4 \
东施效颦。(机械模仿。)) k8 [5 T5 y% g# E3 b, M0 M
Monkey see, monkey do.
. s3 T9 ~7 J  Y* s: H+ \1 mShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)7 h* X6 b1 ~5 b$ A; ]  W2 o! [1 z7 L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)' ]; @/ @' v) G' |; ~1 u
! [/ v, c) G' m% S- w4 y' I% W
以先后顺序为准。
5 h/ m( }9 }$ \) oFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。+ x4 w3 G1 [/ j( q6 _" q
Do you take reservations? (你预订了吗?)
) ?0 o% \1 L0 E. R5 w+ C9 wNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)# q: F1 b# R4 |% k. y4 `* M+ f
On a first-come, first-served basis.( f  v2 C& B8 I
, v/ ]1 t3 ^) r5 h* c9 T8 ~8 n: V7 U
过时了。
: w6 N1 }* }3 `It's out of date.
. ~$ [/ x& r1 @; ~: ~' C4 P( W, RLook at my camera. (你看我的照相机。)
# @& T1 I; z9 h  HBut it's out of date already. (可它都过时了。)7 @0 _. R4 |/ r0 {9 [  D$ v0 J+ m
It's old-fashioned.* R- w# x( G2 _& g% O, j
It's outdated.- ^0 d  {! i9 H4 n
It's behind the times.
3 Q- |5 [# B3 Q) j0 F* p! N2 T: c: M* i& s' F
电视有长处,也有短处。
- p% f: w: _. I/ @& X+ nTV has its merits and demerits.
+ c) E' Z' ?) ~" |, g% B9 p- ^. n' k" XTV has its good and bad points.
8 ~7 f5 ?& z6 m! OThere are good and bad points about TV.
, n- c1 s1 O1 U) S3 U0 F. j% v
) d3 T' ?, o6 q2 c/ j6 j1 p我利用了他的弱点。& B  W8 ]- }9 O  t8 r! G
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。0 S: m& f, b9 l, _

8 W" _6 U4 v  t, H# D- Q+ c我长了不少见识。6 _  |# s. H' G
I've learned something./ p& I0 P2 W0 M4 V; |* e) Y
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
& Y: O$ L5 x" j# {/ LYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)/ m: N# z- q7 u" s
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)8 A3 u5 h# a& Z# O9 g
% |: z: u& P/ [+ U, b  E$ g9 h
那会引起火灾呀!
, P4 {# N8 a7 ^( B$ ?It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。4 ~$ l8 _! ?  N' B0 q. w* u
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)2 b! h$ r, E( B# {
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
1 _9 G" e- d' C4 r. T% ^It could catch on fire easily. (这很容易着火。)" r2 T* u, \  l* _6 H
It could cause a fire.
7 {. P1 O; W& X6 P! Z' F3 A6 T1 l# J+ w
什么事都有可能发生。
  R  r/ I  x$ ~. M# m7 b. I5 w4 bAnything could happen.
9 c0 w1 L9 \7 E1 q/ _0 S; lThere's no knowing what may happen.- p6 o! F( x6 c' D' E% ?: o
You never know. (任何事情都是很难预料的。)$ j2 F" [" E8 r/ i# N
Anything's possible.5 O' P. L2 S0 d
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)3 F& l* g! e6 u$ I7 \- o
9 I7 Y% D$ p+ s) U( r- Z
将来可以用来作参考。5 A7 G" h8 z! [
for future reference
: I* b8 l$ n8 u* r' jYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
" i$ G+ n+ Y' A" J5 N" r
" s! v  b: r2 z/ A在我背后。
1 I+ c7 Q( @- m9 L/ O" d  I$ [, d( |* _behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。! s" @$ _; h3 X& M
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
  J( i3 o0 g9 |7 P3 t7 @! ?* D; |How do you know? (你怎么知道的?)) j4 W4 u( M: O% h4 _
secretly (秘密地)
8 [5 Z5 V$ ~$ I: X1 Uin my absence (在我不在的时候。)
( R1 g$ o; |. H* a% O- l! `) jwithout my knowledge (背着我)
" f( \: W- S/ s# t8 a( r5 [; i) M1 `% y. t6 F1 p
换换心情。
5 l- G% Z; V3 [for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。- g. O5 g; M3 j" v2 V7 b
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
2 w  k' M+ |% P& LOkay, let's. (好吧,走。); q! s2 `; }5 \; A% G
instead (别这样!)# N5 }7 _0 E! j4 b9 K

) h- a" x5 N' Z- k: \$ n' @有钱能使鬼推磨。
: Y+ Q+ g- w: z+ EMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
' C* i9 D! l4 h; N# ^Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)# a, a8 }5 k( l& j9 h. w* Y' }
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)4 E- X- ?5 M, H. T
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。/ E* r  ~/ o# T% B* H/ L
  R  ~' D% |5 d+ i& D
别说丧气话。4 i( ^' g" X3 M. y# z$ {
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
& ]  J' L. l. A# H$ G8 s' V+ j- T2 \) ]
过去的事情让它过去吧。( M' f, U/ @% T" m
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。( ~6 I$ ~8 b. \2 o: K3 S# E  U

6 S/ K* X6 b+ G. g$ ]1 n有总比没有强。
) M8 h9 f5 ~; ~Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。' S2 S: ]1 j- ~& O' D
. X- F6 o, ]  m% ^! t
酒肉朋友。
' Y% k0 y; u' P4 jA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
  q) H- Y) T4 c. u$ L$ K2 F) t  g5 P# _" B1 I. M3 }
滴水汇成河。% ~, }7 a. I( P3 K, }
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 07:01 , Processed in 0.115697 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表