 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
@- T4 V9 h4 w' d/ X+ WA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
) a2 J9 T- M5 ~ ]2 x- ?( P$ u
/ } N. v: T) | C只会工作不会玩的人是没意思的人。
; g3 k6 U9 P6 sAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。1 B: x# K8 P& E" p! O; L8 R3 d
3 n# `0 k9 H% X& M# ?事实胜于雄辩。% l/ ?% t# c( F
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
* s( S/ a- f0 y! t) K# O6 E' v
7 B5 E6 ^/ q# p' L3 Z: t; u( c- B岁月不待人。' w' X- H5 E9 a. G0 Z1 X& n% ^2 @
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。 I2 c$ P1 n; |( m. c
. v; v0 V" }* Q! `越快越好。
% O V3 s! y! R! h0 I) m1 ~) ~The sooner, the better.
$ d- g2 u% W$ d; v6 }. qWhen should I come over? (什么时候来合适?)$ o) q( R2 R5 S- K) t
The sooner, the better. (越快越好。)
* ^7 }- @3 m4 q% d& ]& x; N; w. ~4 g
正好。( B- n- q3 p6 e# @$ j" P% h l
On the nose.
3 }# j' [2 ?$ h+ [2 d4 ^How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)( y8 w# R' p& ]
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
1 g1 z) @, _ K+ X" \Exactly., D% R8 u, m' G# b3 d
On the dot.4 S# c7 j9 i6 h/ ?; |) p# r9 [& V) P
" a1 \8 l0 k; J5 \ W捉迷藏。, h6 o8 V, k$ {; ~2 {9 Y
Hide-and-seek
; j e0 p6 Z0 y0 P. uLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
3 ]/ L1 I$ d) m! V" E9 b* G- |Okay. (好吧。)8 a% U9 j3 f& q9 X
* H8 {+ a6 N5 P" S, A5 m
未完待续。9 t1 j4 B& s( f6 w7 n/ e4 x
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
! V9 J7 _: K/ H# I# {( L
* l/ R) |2 ^3 k) R9 U K一个巴掌拍不响。5 q% K7 B- i2 V. P
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
. Q6 ^' Y$ T7 p( s. ?& T; Z) qJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
3 p3 [, ?, w) z2 WWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)& {+ r3 p) j' d& I3 `' ?- P7 A
Both sides must be blamed.
7 P( w) G8 v% }6 @; i2 d- rThey are the same.+ N5 c- i' m+ Q e7 V
They are both responsible.8 U' [# e5 _& [
They are both wrong.7 n, r3 ]' M, ^$ b
Both of them should be blamed.5 S9 e1 H, i% ~7 t
8 } Q. z/ X H! G! c/ H" ~+ B& a
尽快。
, f9 \2 V! P, |As soon as possible. *缩写是ASAP。
* i$ [1 R: K' b9 b+ L! J9 NShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
. _4 U# |6 `1 \) V* zYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
. L6 E2 J H; w" ~( B# ]
! c. `2 T/ N* |; _随便吃。
$ e2 a2 L: D. S3 qAll-you-can-eat.
3 y$ c* n8 g |, l3 ]buffet
, G: S4 G+ ?& N/ }; H( msmorgasbord; Y' |& K$ v7 W) E% b* h# p# e5 x- x
Eat as much as you like.
. M( y% O8 z3 _5 ]4 e6 G& ]/ u8 }; g. mEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。: G6 ]! v1 p, Q7 _4 C+ E" C @
8 R7 Y a7 w" o3 z& @5 M+ Y多项选择。
) W% z, {) C' l0 bmultiple-choice
& t! P! K- q5 L5 }multiple-choice questions (多项选择题). O9 M+ K4 {8 x2 M. e- L
: T, v6 e: V5 N% c. z各就各位,预备,跑!- z: z* h9 x0 T# ~% g- q/ R
Ready, get set, go!
N2 [2 c, G/ }& u9 U& `On your mark, get set, go!8 v: ~) i& c( n+ o0 [9 }
- X/ z% B% ^6 X2 S从头到尾。& W2 P+ D8 [/ G& T7 ] j/ k
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。& S3 M( W |- i; h1 U& A& N- ^
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。). e4 w' [* y- b
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
* P& a. t/ u5 O! \. t$ Eentirely (完全地)) Z/ W% O2 f' d4 n
completely (完全地)
9 L d! ]! m% I2 \! v
( V& g& E3 E3 y9 z: A9 S始终/一直/一贯
8 c8 g* e! Y7 T) ^. [( |; j- ]. lall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
# |6 V4 m8 }/ Q3 ?& \6 gSo, she is married. (所以,她结婚了。)$ G( F6 a3 V. e4 [5 g
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
: A, [) q5 A0 w. r2 hfrom the very beginning
! u5 h( f. S: g; a5 Y! C& kall this time7 e& W( N" A p) S- y
since the start
& d2 b) J- a7 M; T0 f0 t q8 y3 P( Z, p7 C9 t' N6 O1 b% g& `
就我的记忆来说……" t8 d/ W7 I8 W' p O4 |0 j
As far as I can remember,...# J0 H0 z) S9 S0 L6 M% W- f4 g
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)( u8 I, t5 C. ^5 t& d' V* s' j4 A
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)5 G, N9 ?) Z6 v
To the best of my memory,...
- L9 V) _7 B0 r& k3 DAs far as I know,... (就我所知……)
6 R. [4 y( @6 n/ b0 x8 B: yIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)* j \7 R! @, C/ j1 j6 Z2 Z
" H1 ]: {0 Y0 x6 \- \
以牙还牙,针锋相对。( Y& X/ d/ e3 [% [1 \" w
Tit for tat.
- X) c7 F$ V$ c5 Z( Q; \) y* DJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
- b, f8 }% e8 @/ z- i
@! g% \; k8 v* I这是我为什么在这儿的原因。6 F$ ?9 y; F7 Y: @
That's what I'm here for.2 g6 `, q7 K1 S& d" [* ]
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
3 c3 `' B# J( e' `: SEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)# V3 D) q& |3 U+ V+ w4 R
! [+ r$ k2 `5 v% P+ V$ n2+3等于5。6 B5 ~! {/ s* ?+ d8 s F% K% a+ J
Two and three is five.
8 s- ?9 m$ n* n" T1 j6 p* DTwo plus three is five.0 V9 W0 d8 L7 s7 g
Two and three makes five.
# C, G! e) l$ m, ?; @- ]) F! CTwo and three equals five.
@% R1 J0 k. f, s' _( D0 f, L# ?; ], n8 _
我们有天壤之别。/ r4 y s8 |0 F
We're as different as night and day.
0 v% Z5 X& g9 l% S$ Q- qWe're completely different. (我们俩完全不同。), ^# {5 `( A: N7 Y% M* x' ~
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
! M! G6 r& m; \& N9 [8 @7 R* e- `" {( y4 \
东施效颦。(机械模仿。)) k8 [5 T5 y% g# E3 b, M0 M
Monkey see, monkey do.
. s3 T9 ~7 J Y* s: H+ \1 mShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)7 h* X6 b1 ~5 b$ A; ] W2 o! [1 z7 L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)' ]; @/ @' v) G' |; ~1 u
! [/ v, c) G' m% S- w4 y' I% W
以先后顺序为准。
5 h/ m( }9 }$ \) oFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。+ x4 w3 G1 [/ j( q6 _" q
Do you take reservations? (你预订了吗?)
) ?0 o% \1 L0 E. R5 w+ C9 wNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)# q: F1 b# R4 |% k. y4 `* M+ f
On a first-come, first-served basis.( f v2 C& B8 I
, v/ ]1 t3 ^) r5 h* c9 T8 ~8 n: V7 U
过时了。
: w6 N1 }* }3 `It's out of date.
. ~$ [/ x& r1 @; ~: ~' C4 P( W, RLook at my camera. (你看我的照相机。)
# @& T1 I; z9 h HBut it's out of date already. (可它都过时了。)7 @0 _. R4 |/ r0 {9 [ D$ v0 J+ m
It's old-fashioned.* R- w# x( G2 _& g% O, j
It's outdated.- ^0 d {! i9 H4 n
It's behind the times.
3 Q- |5 [# B3 Q) j0 F* p! N2 T: c: M* i& s' F
电视有长处,也有短处。
- p% f: w: _. I/ @& X+ nTV has its merits and demerits.
+ c) E' Z' ?) ~" |, g% B9 p- ^. n' k" XTV has its good and bad points.
8 ~7 f5 ?& z6 m! OThere are good and bad points about TV.
, n- c1 s1 O1 U) S3 U0 F. j% v
) d3 T' ?, o6 q2 c/ j6 j1 p我利用了他的弱点。& B W8 ]- }9 O t8 r! G
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。0 S: m& f, b9 l, _
8 W" _6 U4 v t, H# D- Q+ c我长了不少见识。6 _ |# s. H' G
I've learned something./ p& I0 P2 W0 M4 V; |* e) Y
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
& Y: O$ L5 x" j# {/ LYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)/ m: N# z- q7 u" s
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)8 A3 u5 h# a& Z# O9 g
% |: z: u& P/ [+ U, b E$ g9 h
那会引起火灾呀!
, P4 {# N8 a7 ^( B$ ?It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。4 ~$ l8 _! ? N' B0 q. w* u
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)2 b! h$ r, E( B# {
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
1 _9 G" e- d' C4 r. T% ^It could catch on fire easily. (这很容易着火。)" r2 T* u, \ l* _6 H
It could cause a fire.
7 {. P1 O; W& X6 P! Z' F3 A6 T1 l# J+ w
什么事都有可能发生。
R r/ I x$ ~. M# m7 b. I5 w4 bAnything could happen.
9 c0 w1 L9 \7 E1 q/ _0 S; lThere's no knowing what may happen.- p6 o! F( x6 c' D' E% ?: o
You never know. (任何事情都是很难预料的。)$ j2 F" [" E8 r/ i# N
Anything's possible.5 O' P. L2 S0 d
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)3 F& l* g! e6 u$ I7 \- o
9 I7 Y% D$ p+ s) U( r- Z
将来可以用来作参考。5 A7 G" h8 z! [
for future reference
: I* b8 l$ n8 u* r' jYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
" i$ G+ n+ Y' A" J5 N" r
" s! v b: r2 z/ A在我背后。
1 I+ c7 Q( @- m9 L/ O" d I$ [, d( |* _behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。! s" @$ _; h3 X& M
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
J( i3 o0 g9 |7 P3 t7 @! ?* D; |How do you know? (你怎么知道的?)) j4 W4 u( M: O% h4 _
secretly (秘密地)
8 [5 Z5 V$ ~$ I: X1 Uin my absence (在我不在的时候。)
( R1 g$ o; |. H* a% O- l! `) jwithout my knowledge (背着我)
" f( \: W- S/ s# t8 a( r5 [; i) M1 `% y. t6 F1 p
换换心情。
5 l- G% Z; V3 [for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。- g. O5 g; M3 j" v2 V7 b
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
2 w k' M+ |% P& LOkay, let's. (好吧,走。); q! s2 `; }5 \; A% G
instead (别这样!)# N5 }7 _0 E! j4 b9 K
) h- a" x5 N' Z- k: \$ n' @有钱能使鬼推磨。
: Y+ Q+ g- w: z+ EMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
' C* i9 D! l4 h; N# ^Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)# a, a8 }5 k( l& j9 h. w* Y' }
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)4 E- X- ?5 M, H. T
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。/ E* r ~/ o# T% B* H/ L
R ~' D% |5 d+ i& D
别说丧气话。4 i( ^' g" X3 M. y# z$ {
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
& ] J' L. l. A# H$ G8 s' V+ j- T2 \) ]
过去的事情让它过去吧。( M' f, U/ @% T" m
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。( ~6 I$ ~8 b. \2 o: K3 S# E U
6 S/ K* X6 b+ G. g$ ]1 n有总比没有强。
) M8 h9 f5 ~; ~Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。' S2 S: ]1 j- ~& O' D
. X- F6 o, ] m% ^! t
酒肉朋友。
' Y% k0 y; u' P4 jA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
q) H- Y) T4 c. u$ L$ K2 F) t g5 P# _" B1 I. M3 }
滴水汇成河。% ~, }7 a. I( P3 K, }
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|