 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。+ @( g$ e) u4 } l# [
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。4 Q% a: t; ~0 z9 a7 b
" w4 Z5 M1 b/ w5 o" _只会工作不会玩的人是没意思的人。
% L! Y$ ~( |, M3 C2 d3 f+ \# n) kAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。7 Q. b1 `6 X8 q% t& [3 R
, N% V w$ C! n
事实胜于雄辩。; p; Q. R' o2 `
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。( Z! N A: o1 S" c
. _7 g/ e E/ @) T岁月不待人。: Z+ m7 l7 l6 O8 m) t* M
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
$ \# R, Y2 @3 P9 q* ^8 j* B; J
$ ?1 j7 }+ o3 R6 P$ _! b& E! W越快越好。
7 P3 t0 J* H* V9 k# eThe sooner, the better.: L4 L/ ~* r: g; k0 z) L- D
When should I come over? (什么时候来合适?)' @3 i; y4 H, U7 q& C- Y6 Q
The sooner, the better. (越快越好。). \+ ^% | Z* Z- M+ F2 B, I- N
; \7 Y% b5 m/ w/ r$ W% Y正好。
. @' x- [; `& `; I% \4 EOn the nose.
- O& g! O- g8 [8 Y1 K3 c! XHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)# O/ ]4 I' s$ Q: i# }6 i, z$ q
A hundred people, on the nose. (正好100人。)' O: [& A* _( z+ F, b
Exactly.
3 L) \& i" I. M( g$ rOn the dot.3 U# C% c8 E( O3 \
7 }9 w; x( ]4 n
捉迷藏。5 G+ _/ r1 D j. I' r7 {! ~; {
Hide-and-seek
3 P* Q* W" o( p0 c6 E! Q+ D& ZLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)2 `; }: j2 B3 q/ S
Okay. (好吧。)8 t1 M& o9 q- M, E. t& \! Q8 P
" \4 s# A8 e% {% ^+ E/ |- M! x3 _! x未完待续。" e) h0 x2 Z1 m7 c
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
) }: T- x' ?8 R, c+ }, i7 K! i2 {/ U
4 V( m v* b) Q7 {$ e2 U3 Q- V一个巴掌拍不响。
; o* Y9 z& g8 c7 u% QIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。% H1 N) `( B) T) A) k' N: \) }
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)$ n k$ J" W6 [* j4 f) t
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
0 M/ o- o/ _" l8 {8 }5 PBoth sides must be blamed.
' X' k6 h7 R# i& k$ H! v' b! E# iThey are the same.
0 R- s ~9 A3 ^1 C8 RThey are both responsible." I: ^0 Y; ~0 L1 {" m' B
They are both wrong.) P, H& ]' J8 G( h+ Z* K' c
Both of them should be blamed., C0 P. Y$ K8 Z5 P2 c) }/ e
& b j) ~- S* h F尽快。4 [+ r9 Q5 M# ?
As soon as possible. *缩写是ASAP。* s% P0 h& G0 Z4 R; Z2 O0 U. w
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)9 Q6 e; {% Y8 G
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
# Y ] Q4 s: H8 R( v! ^0 t. i( m/ l, \0 d4 Q
随便吃。. V! K3 I+ i! [0 U
All-you-can-eat.
$ I V/ M/ [/ G" bbuffet, l7 E0 d+ P2 M
smorgasbord1 i/ ~ ^, d- s( L: Y
Eat as much as you like.! {7 B% Q# s$ h2 T$ {
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。' J' [/ r* u: u: F" `( Z
9 o b6 I+ P$ Y0 X多项选择。' t, o, f7 X( |% b
multiple-choice
) }1 D3 ]) Y; X5 f' nmultiple-choice questions (多项选择题)
' k( {3 a% f9 t. C4 w# Z& Q! S
9 L4 s7 g( V5 Z( M/ c+ z各就各位,预备,跑!* n" ]( k0 @1 K7 m
Ready, get set, go!' w! ~" Y7 g# D
On your mark, get set, go!
, _5 ?0 P* J4 S7 s% s! _" g" d2 Z( C# ~3 }
从头到尾。- j0 J2 Z& G* a& ^
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。1 ]* y; ?* g$ i0 x* N( [7 |
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。) p* v/ O2 }' h h+ W) F5 g' y
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
: h3 T |. Y% q1 l: i7 I0 Hentirely (完全地)
1 s& y0 y, W1 r0 X, g( ~9 `completely (完全地)
+ Q# {! @) `# Q$ g" \' N: c w4 L. D, l) T- B: u' ~
始终/一直/一贯
/ U4 m* U8 ]3 U( F$ eall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
1 y+ ^) ]4 x+ g0 e' u- h) b. c7 N, }So, she is married. (所以,她结婚了。)
; u% F2 p( H% C1 FI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)' D! M+ X: n$ Q- K t6 o! B1 w
from the very beginning
9 x0 m( X' P: V5 |, Aall this time
4 w4 a- g# a8 `% }9 \since the start3 @, A) L" b3 B# w3 O
" m9 Z2 \/ G/ T' ]' h( X& R& F$ f就我的记忆来说……% n6 @; c \2 u6 E7 u2 \
As far as I can remember,...) y. t1 I6 R! F+ z+ |
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)6 g2 C o% @5 f/ n
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)) Z6 O# T* Y7 n& V7 h0 m
To the best of my memory,...$ S( g7 y5 h' F+ a
As far as I know,... (就我所知……)
$ j2 n: j, d e# y7 zIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)1 m* A6 {4 q7 [" E2 z
9 C" }% m" t* k% Q& y% N
以牙还牙,针锋相对。
! G! u1 w! [0 oTit for tat.7 g, u7 `2 Q+ J h2 P
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
# M4 p$ e) |% a1 j! i+ _3 H7 l% W
这是我为什么在这儿的原因。! d( h5 J7 n( ~
That's what I'm here for.1 ~: [8 G0 T" q. z/ p
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?): E5 J* z! h- M6 h' U
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
0 Y+ f; c( z6 |& f+ O1 z& P( `: m L/ z% G, z2 r3 U( j
2+3等于5。: o+ n0 V( Z7 o* a W
Two and three is five.' n# J/ D4 h* J3 [
Two plus three is five.
& a& ^/ Z6 O$ `+ kTwo and three makes five.
* g& q( Q2 _8 B. S8 xTwo and three equals five.( a- ?& `% o* V' x, Z: Q
. ~0 k7 G. a& l* W4 m& a
我们有天壤之别。
7 S1 _% k+ d* jWe're as different as night and day.
5 u& H2 }' y! y5 J4 _: SWe're completely different. (我们俩完全不同。)) F6 [4 `: R& a
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)$ W" L' M3 B' c- C: f% J( L1 S6 l
6 k. J6 P8 b' K" C6 k
东施效颦。(机械模仿。)1 X9 V" o0 @) u
Monkey see, monkey do.
# k$ n2 i0 t8 {/ d5 dShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)+ s& D1 H: d v* G T. m
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
% p! t- `# ?2 h4 q V8 g: {( L) }, a( @3 @/ ^9 t
以先后顺序为准。
% R$ h0 ]& W: z. u2 FFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。* M1 a% c/ D, V3 |: a+ X3 Z
Do you take reservations? (你预订了吗?)
5 t/ k6 J& F0 bNo, first come, first served. (没有,先来的先得。), e2 ]7 B2 D: K
On a first-come, first-served basis.8 p3 a; C7 M3 T) E# g) w6 N
1 G. P# F, s4 M# y3 i; z$ l W过时了。( g3 }5 m/ v5 Y* e
It's out of date.& P2 L# h( e4 H. [/ _) u: B8 i( l
Look at my camera. (你看我的照相机。)
: t; b' l# @/ rBut it's out of date already. (可它都过时了。)
/ C! z' m7 I* y; @) FIt's old-fashioned.
/ m: H5 p6 \; K8 ZIt's outdated.
! y C2 {5 W4 d/ G/ \! eIt's behind the times.. }3 @3 y9 Z% \# [( ?: L8 [
7 z/ N+ e' R' P u: p$ U2 Y" e8 B
电视有长处,也有短处。" s6 l, K+ w" r6 [7 m
TV has its merits and demerits.1 }9 a) R/ a/ b. J
TV has its good and bad points.
2 }1 N" {! f: ]There are good and bad points about TV.- }+ O$ b* w' D8 ~8 Q$ ?3 M7 n
, U+ u# t; |2 u8 m) I$ p5 w
我利用了他的弱点。
3 ]5 ~4 `' D d4 M( g2 QI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
' U6 z4 `0 d, l+ v8 ?# Z
/ j+ D* r' l3 ]/ h我长了不少见识。3 t- ~) i* O* _6 D) _6 S5 T# y
I've learned something., E) l! P3 o, F% j; p
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)* }% P1 d, T+ Y) w+ }: m
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。): l1 o8 w$ O9 J% ]! \
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
% `0 _" R6 S$ w. v C9 e6 Q+ r# [. p+ y) l! E! j, h
那会引起火灾呀!
' r: r* w- J# I' V3 p9 u$ S1 F, lIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。* E% [; K ^0 C( {* T& T8 D
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
. o4 S8 A6 W$ ]; cIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
) {8 ?9 t1 g" E( H' H8 ]It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
6 i3 B, h; M* _It could cause a fire.
# k( F9 O2 a7 ]4 |. t# t& h8 R) J q9 D4 l: Q7 r y; j! o. F
什么事都有可能发生。* N/ t- |$ J2 O# Z" U" r* d# R% b
Anything could happen.
& H, j& C! W" K& u* ]8 N+ GThere's no knowing what may happen.
. k1 K% p! n9 i8 n4 `5 tYou never know. (任何事情都是很难预料的。)% ?5 S1 M/ C5 h ]" P3 Z$ \8 P
Anything's possible.
0 Y( C4 s2 j$ Q& d1 s; ^* T* y; ]It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
4 `) S6 F" Z. w- q* ]7 {9 u/ ]% v8 a# u. X% G, }
将来可以用来作参考。- @6 d# }* `) _" Y9 Q# H8 d
for future reference( |* Q9 e5 Z4 V* n9 V
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
" J4 w& ?" f8 I# g5 C/ | ]- k' m" r1 {! _, F$ I: O- y
在我背后。
: m4 `5 c. w& jbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
- L$ B# }% C' E# K0 b& R: AEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)7 M2 n5 {1 U2 s2 d" D
How do you know? (你怎么知道的?)% D3 O3 E" O2 w! v/ d" [0 B
secretly (秘密地)
# V+ s1 T7 c- @2 R( {in my absence (在我不在的时候。): F! O# X0 @" D8 Z& k
without my knowledge (背着我)
3 y' p$ x# s6 J0 c3 r$ G/ S% ~5 t& }8 _6 W
换换心情。
( `7 N1 J$ \8 Y- M5 {" Rfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。5 y# ]: M) B7 y6 s. ^$ \. I, U5 G
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)1 z; t, d% ?, ^- A& {
Okay, let's. (好吧,走。)
j& ?5 q5 R/ k) h! F xinstead (别这样!)( h6 }3 { h! T8 A9 @# A
/ A2 W) D1 X! q* V l
有钱能使鬼推磨。
; x9 V9 q. W! j4 Z3 m$ j" E/ W) uMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
9 t$ \3 M* h5 ]4 y# ?Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)! u2 r" _2 |! t# ^+ }, C% {
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)) `. w* k6 z. Z. q4 G8 ]& M
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。' Z# L/ V2 `" l/ U- q
* O2 V' \) I3 C( X9 n
别说丧气话。
" `6 h4 _ ^1 N( n2 tNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
$ M) M3 z0 \# k
( F4 `* h9 F0 s {6 X( j过去的事情让它过去吧。" X6 U* m, z9 y; M9 x+ M0 \+ u
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。" K+ Y+ c6 X6 v. O) l
4 @0 d5 ~0 B) ?' m0 t$ |' o/ ^有总比没有强。" C, E7 t& B4 g
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
) `( ~1 P% r5 [+ L) c" Y
% j& M! Y# m G8 Q+ F8 m& l5 J- n6 _0 i" ^酒肉朋友。
( f P4 w' O' u+ R% \5 W' W) l/ pA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
; V7 C O# Q3 L% C. `4 E- T9 Y, t! ^
0 C! M0 m& Q5 D g- I3 Q0 S滴水汇成河。
% b2 B/ e6 H* s3 tEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|