埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1324|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
9 }# V3 _. d5 R0 H( |Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
2 H$ A1 K8 z* ^$ o( @  UMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)8 J% Q) C. }( u7 p& ?
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)4 m0 R) T# r* V8 R' G
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)4 \0 r4 E3 U2 N. q* L/ d' t: v- h& k
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)7 @2 }  U, C) a6 k  {

: q0 k1 b& \3 c+ U$ R一波未平一波又起。8 `6 r* q" H" @" k
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
/ E; h6 ^% g# g
8 x! d% g9 Y5 A. \5 A8 M舍名求实。$ W; O! ?4 t5 n0 v
I live to eat.
( J' |7 y( b, a/ sPudding rather than praise. *不太常用的说法。
1 F, N/ G+ p" |! B2 F
( o: A/ v+ C+ ^瞎猫碰上了死耗子。& Y* O- ]: d- O: m& D; a% [, J* i
Every dog has his day.
1 s0 k, p( |; B) ABob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
0 j- L$ I. n' T/ _4 h' q# EEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
7 ?* W+ a3 U  P% B9 K3 _" ~Everyone has good days.
( Q7 k$ L) f9 f: XEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。): x4 ~+ {  H  x( ^( B) g
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。1 f3 |6 I7 k6 ^8 \1 y6 H

' J0 l+ o& A& g% K: v4 ~说曹操,曹操到。
% I2 R2 K8 h; U6 ]Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
! N; _6 y9 j) J. R/ \9 y3 cSpeak of the devil.常用于口语中。2 v6 V" f! |, i' q' {% r
Here comes John! (约翰来了。): D6 @! o7 D8 l
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)0 Q7 `# p5 h8 b5 \

* I5 Y; U. c; u( ]  v! C3 n情人眼里出西施。+ q# ^( y1 T7 q2 n" Y9 U: k' a
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
! B4 i/ K, M" t  t/ P- P" I7 g7 C, [% p
一举两得。8 b7 l; n( b) E
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。/ i+ h( h- p4 \- Y& C) o+ j

, |4 ?; G' Z7 }3 f* l# s6 ?" ~不闻凶讯便是吉。& c% r. C# h- O+ f2 E
No news is good news.
& @, E5 [$ a2 u# E  mI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)% L/ U( e' D0 a* E4 M' T
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)! s2 G  q8 Y! d

; D5 K$ c+ G  ?6 A( r5 |. h9 J) L光阴似箭。+ @$ R- F) x- y+ |& i% J1 W
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
  m! G2 H0 \$ }. ?- J- {% x3 `
2 O9 T  l4 \' E  v/ Q时间就是金钱。6 ]/ {7 ]% X9 Q' k
Time is money.
+ J4 r) s) t7 S) n4 ^7 T( U% ]) u6 [! m$ s0 G
百艺不如一艺精。/ f, g' B$ [% X8 ]( L9 F
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
4 @; T5 m9 U) H' \4 E0 F: j" p
: u- P( c6 d: F/ T% J( N/ W4 W三思而后行。  k- H0 ^6 t* T+ n% B: A% n# N% G
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。& ]" M3 W5 V. ~' |4 D5 I, e  i

8 u3 K1 f% y: p4 `( h百闻不如一见。) P8 Q7 {) @: u! ]+ ~  X
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。. H7 c+ G6 W! U  @
: l9 U) R, D) W7 c' T7 l  h
无风不起浪。: A/ [4 b+ s1 \4 D4 n% c
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。' I: z5 A1 E5 x+ I3 {* |
2 [: ~9 Z3 G! u- \
诚实总是上策。
" P0 o, x4 Y. H2 K( s7 dHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
( @3 E2 r. O5 p
5 A! b+ O. s$ O. @晚做总比不做强。
& `( }$ C5 e4 f% L; ~1 m$ K2 f+ |7 YBetter late than never.
1 W8 {' @# b3 M# J+ P
5 r1 \5 F6 P+ D男孩子就是男孩子嘛!
1 p2 |1 r, g+ q0 FBoys will be boys.
2 ]: [' c( v7 W" VJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
  \3 V# P1 z' `' M& {3 }Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)$ E+ x! g+ E/ f9 f

# n1 r9 w$ I5 n" Z, f) A/ [* i, A知识就是力量。
" l6 v! A$ n2 M2 F/ ]9 JKnowledge is power.
9 o! V$ o9 V) X& L* ]3 I4 IKnowledge is power. (知识就是力量。)
/ w' I; `& x  E; r, t( `0 E  vThat's why he's so successful. (所以他才成功。)# y1 k7 g) _7 b  O8 t1 O
+ Q7 k$ O8 y: E2 j1 w# m' G" ^/ v; |
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。/ c0 [) t# Q! h, t- J$ Q! @5 j
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
! y7 W5 ?, L) w1 {' O0 y$ a1 m( t
( V/ _9 n# m2 y: d条条大路通罗马。2 P! _6 d1 c" D) g& g
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。& h: Z- E* f, D" K2 C4 j7 J) c
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。" l$ @, e/ E5 @; y' \5 |$ a2 {* @& X  O/ q
6 S" y, ]# [' M8 K! \& x& b  m
入乡随俗。
0 m" m' c2 X9 v. @% [6 F! S# E; GWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.% d2 N/ z/ I- y3 X; e; r9 {

8 [6 v3 O& [  I' Q0 L' x熟能生巧。
) {* W8 Q# }% s7 k% z0 B* wPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。. J+ R% ?1 ^/ j4 ~
) e6 a2 s2 R! r# t
历史总在重演。
! h( N5 R, q" x9 D" X+ y  ]History repeats itself.
2 ~3 @/ [* a3 @, I& ^+ c; UAnother war started. (又一场战争开始了。)$ H# O0 N+ y! V# R, z1 c2 g
History repeats itself. (历史总在重演。)
$ S8 i3 Y$ W2 |6 W- U% J. j" B! l  [& f- U4 E) U
祸不单行,福无双至。3 I+ l3 i' p4 O# Q4 y
When it rains, it (always) pours.
& n" @7 l' j# ~; c( G
( G9 {0 N- I' D5 a; G+ ]. \: f6 F: N功夫不负有心人。! l/ K9 `& g, U  j4 g
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。7 d/ i) V/ `! U8 a: z% P  N
; \8 }# H7 A1 p9 r( ]
行动比语言更响亮。
# U% \! x9 {4 V/ k4 f) OActions speak louder than words.
6 j+ S) W/ W9 S(钱财等)来得容易去得快。
2 U& z( D; T% b  I+ N" H% t
+ E" w0 F0 {, i% D% x1 WEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
, T, i; y4 U; W: j# h
+ A; \0 W1 M/ a; y/ |; f血浓于水。
" t6 j0 F6 {/ J& f7 SBlood is thicker than water.
: ]. X- `3 p0 n4 Y" e9 r" G4 k# b2 s0 A+ b! f1 U: h1 c
有其父必有其子。
' ]' E2 v) T3 y0 M1 ~9 BLike father, like son. *父子相似的意思。/ A. p7 H& k4 z  Q0 o; q% K
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
, H" d) ~3 v+ L" \9 l! R
8 W% E+ P; `+ @0 \恋爱和战争都是不择手段的。! I9 d* S, I: W  z4 o
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。  ^3 j/ E1 B* [$ y3 y

+ \7 T% R" a& D) z美貌不过一张皮。2 `8 E  ?8 g$ p
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。  L% c7 H! f$ A! }' h+ j
Beauty is but skin deep.
" Z) L1 {6 J2 c& ^# K
2 T$ N' L" _1 X4 |, B: \东西总是人家的好。
! y8 F8 u  O' w2 j0 t/ }, N$ y: o! @1 [7 `The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
1 d8 Y% b2 E2 ^1 q) ], ^7 b/ j. I' n3 z( o+ U7 G1 ^
不劳则不获。- ~9 _8 M( S! N, t7 Y
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。* l" ]4 K( c+ \) J3 h

/ V" W& S% X/ G' N- I) o6 V流水不腐,户枢不蠹。
) j' j$ }3 t% X) HA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。- |7 R5 M. v- f! P% i
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
( K: p# O; D" g
" V5 p$ f* E9 b& p只会工作不会玩的人是没意思的人。. j# h2 |- ~: n# }# t
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。5 ^- w; M( \- e9 C& u  s! E6 Q2 k2 I
2 M! c9 o- v3 x( J* }( E
事实胜于雄辩。
, z' @1 S9 }9 EThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。8 W* E& h5 p3 F) h5 Y
! ]+ p( o# a' \+ }% N
岁月不待人。  I$ g7 |- R, @" S( Z
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
/ }* T+ r. V+ S0 l3 }3 L0 D
' y$ ?; G" H! V, e8 ~' _* m- ~# Q越快越好。
* T( c( k! k$ h& s4 Q, |. CThe sooner, the better.- A- Q9 }! B* A* p. h
When should I come over? (什么时候来合适?)$ t3 ?" ?7 r. `3 x1 F, J( `/ N
The sooner, the better. (越快越好。)/ ^# c4 w- a5 p0 L
2 D* q6 W0 w6 Z( p2 \+ m; J4 E! ?
正好。( h# o# G6 P; c& h$ k1 ~1 U; g, o
On the nose.* k& t7 ?' n, C6 R( U8 P' i+ s; q
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)) y/ s6 y$ [  T: k; d
A hundred people, on the nose. (正好100人。)7 N& q5 V, Y2 t, P
Exactly.0 d3 _1 {$ J0 \4 O2 _4 h# D
On the dot.1 V. j4 I5 n& t. E' r

% k4 [' r9 c& v. E; v4 S捉迷藏。
9 z# m* x  [% z; a( g/ E# b6 O, fHide-and-seek
4 M  g! B" C+ p& GLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
1 Z6 u+ n- x$ @; d  ]- n9 I* ~! aOkay. (好吧。)4 v; W: Y. i! K+ c: }5 C: l
8 \: n2 ]7 L# D
未完待续。
( z0 U1 B7 W) K5 O# ato be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。# }+ G! S4 R$ L# z7 H
/ ?( u# a0 K. R% B1 ?4 L; o
一个巴掌拍不响。( B3 H6 P) L. a' O! a
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
2 E% X% o( h$ ^( }; SJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
- d  p, ?5 m! d( Q! J; @Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。); k% \& O; E" m& F; y$ i: X
Both sides must be blamed.
, C3 ~8 [$ f7 x* n8 yThey are the same.# G: M1 L, W) e, `5 L' R! ^
They are both responsible.
* T3 e/ L5 f  ], T: SThey are both wrong." v2 g% N% R7 y( G4 y2 Q
Both of them should be blamed.0 l* [  b0 z  H

" F& ?% }0 k# f+ Y2 M5 G尽快。5 K  O2 f. y. C/ i9 Z  B; x
As soon as possible. *缩写是ASAP。. T! ?! N3 p: Z4 Z/ X; w' ?3 ^
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)5 p2 c1 v. ]1 q! |6 R
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。# k$ W! {1 g! [$ P/ m: r

2 p& W$ Q6 k- ], E+ e随便吃。
( ^% s( w/ ]  O% S4 xAll-you-can-eat.
% i9 j8 E) d) R% I% [buffet+ C8 a' Y% L; F2 G4 X* s  {
smorgasbord
  W  e8 l, a( P- }/ I% mEat as much as you like.
7 g: J* t( ^7 R* u5 oEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。% ?2 y% B! s' B% h# |4 A- L3 y7 G' S
( M2 U9 Q, e. A2 q( a% U" Z
多项选择。
% w6 i4 P* i! U; T1 F9 Vmultiple-choice
" v9 e) L% e4 y$ [8 Smultiple-choice questions (多项选择题)
1 _! h2 [- m) c# _+ N$ [# g' Q& J: C+ t0 _0 [1 Y( r8 Z
各就各位,预备,跑!
% M4 `% p# F) i- tReady, get set, go!& J. z0 j$ F* P0 L# o7 J% s
On your mark, get set, go!- G! K; E: Y) s4 h
, r  z: l1 G9 l  b$ N$ V) C4 V9 m
从头到尾。6 q0 a% r. d7 g0 x2 u
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
1 v- p# m: j. dI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
6 a% v9 C* E: A; {7 ?# s+ mI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
; Z1 u" I4 O' b7 d; Wentirely (完全地)$ ^6 ]( r. ]  L/ B' Z$ O
completely (完全地)
" U2 c8 d" {  s8 C/ c4 r0 [  @, B3 E7 e2 ^
始终/一直/一贯! z4 h: D5 V. u
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
2 t2 u9 O8 V; r5 O: f$ N1 K& P' SSo, she is married. (所以,她结婚了。)) r$ |0 @! R9 t# w/ Y7 a* G3 k
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
, A/ t3 M3 {1 C/ V; ofrom the very beginning2 ?$ o, e/ ~$ ]; {0 t5 z
all this time
: h" |" Y# Q) {& [since the start
6 ^5 k9 {0 C) t& ~! Y. m
. t: y1 v  J5 C就我的记忆来说……
4 [! q9 u3 ~4 e3 h3 cAs far as I can remember,...
3 C/ A) B! S$ ]* g8 x0 VWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
0 g& T: X4 t7 \' g5 b# iAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
7 i& {; g: j' o0 R8 K* y2 [To the best of my memory,...
* \/ \" I# d3 N; J2 NAs far as I know,... (就我所知……)
7 [; R, }! u3 A8 O- x. PIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
7 M# o- _, P( `  @$ Y% `' o( E! P% m- \, h' z, d4 e& ]
以牙还牙,针锋相对。4 B1 y; B1 x: N. D4 b- w# k- _, W
Tit for tat.- J, C" w( Q5 n7 t8 l
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)9 }' `. r% g. r  d& j" [; f
; i0 L( _; s9 a; f
这是我为什么在这儿的原因。6 f! c5 Z+ x  a' w1 ^5 S
That's what I'm here for.+ J8 ~* j$ `5 j
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)- b2 N$ K, }0 `) M- P
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。), h* C, k; @0 z7 e6 x& \; L4 o

# I# ~8 Z4 ^  b* U1 w2+3等于5。
& ?8 p& O# U" N* _Two and three is five.
4 ^. d2 ~! y9 _. s8 _5 ]2 @' xTwo plus three is five.& Y: v8 V9 w# Z7 Y
Two and three makes five.
7 j6 {2 X6 C- P6 ?% N9 {$ V. STwo and three equals five.
6 E* n! q: d$ n# F+ N. `) ]3 W7 r
我们有天壤之别。
+ ?. L$ y. {& k' q5 a# hWe're as different as night and day.
& X8 u) t" @" v2 a; H' SWe're completely different. (我们俩完全不同。)& d) o8 H! q, X' s  D
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)/ F3 q7 b+ W: v+ C6 n0 w- S7 L
5 J# \6 `( D. _7 o) O# J: ^8 [/ j$ P
东施效颦。(机械模仿。)2 [4 V" G6 i! p6 ?3 Z* c4 `
Monkey see, monkey do.# a6 M4 x+ j0 l) s( G' ?  E7 Z
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)- t* {8 D. g' ^! o7 A  M
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
( |* \5 E. d6 q3 F# C
4 ^: X6 A: G9 e, O. p" A' B以先后顺序为准。5 B2 V3 t8 s5 Z3 X  ~( [5 f/ P
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。2 `8 F( u% m& U( L; j, W& E
Do you take reservations? (你预订了吗?)
. f( O% h* k' Z- g* h# ENo, first come, first served. (没有,先来的先得。)" W/ N  v3 N' q. \
On a first-come, first-served basis.: t( ~, d; k; `6 M4 P
% g5 A/ V5 s' Y3 p) m
过时了。* I' V. E* f8 P+ N) T
It's out of date.
% h( D! n, o" \: w; |Look at my camera. (你看我的照相机。)
* h8 |4 N# Y4 Q6 z% Q2 g) A1 EBut it's out of date already. (可它都过时了。)6 t4 i% l# a, p) M
It's old-fashioned.& ?* q7 h$ r9 f7 R
It's outdated.* y0 J. q( e9 z3 q  q) Y+ h
It's behind the times.
5 S' ^8 l- Q4 ?$ e  I9 d; u. O7 w5 g  n' \' P9 m$ W! g; l3 P
电视有长处,也有短处。! f& t9 X9 p. O7 E
TV has its merits and demerits.
6 |$ J# v" b+ H7 D% X' Y4 ZTV has its good and bad points.! r! e5 a1 \( u& e" M0 Y$ Q3 ]0 x
There are good and bad points about TV.
3 p6 g$ M  f8 q( `- y1 Y6 l+ [. \& q: c9 ~
我利用了他的弱点。) C' T' I' d/ @, h/ E1 r
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
7 |% L" n! z8 K. l  K5 O1 e
4 d* v1 \0 V. f/ T& L我长了不少见识。% ?1 K' ^$ I  s  Y7 O2 _' S
I've learned something.
5 }; |1 @' Q* s* y# @* d* q5 VThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)2 |. Y, {9 G% F1 l) A  p1 M! q
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
# w- y9 p* H/ p5 V4 ~# |I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
/ i! A6 T7 o* v5 P
$ m" h' |# w9 C+ K& `那会引起火灾呀!1 s/ ^% ^6 l2 t8 k5 W7 U
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。/ P" f2 g7 t$ g: e+ R+ \  f( q( x
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)8 @7 f! @, K: C. a  S2 w8 W
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!), o0 l+ t6 o0 |7 y7 d2 }% m8 n% F
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
, ~$ V. P' B! U0 c& s' ?& AIt could cause a fire., V3 J" V/ I! N6 S: ]! P* [; p8 O
2 S, S$ K& ^7 z! B/ U& ]
什么事都有可能发生。
: O/ x( ^+ }, q2 \* t# _Anything could happen./ ?  P- h% A  W1 c5 \. t& D/ V
There's no knowing what may happen.
& p+ n. ^2 x1 A4 y% u6 fYou never know. (任何事情都是很难预料的。)6 r# k- l2 \6 |: }" S& ^
Anything's possible.
! W6 m$ Z$ K1 F- j) T% uIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)5 I- D+ T0 S/ @; [: [/ f- Z

+ W( f: f/ w, v将来可以用来作参考。+ [& l0 u/ a$ O) N0 E
for future reference# e. G+ ?* j2 ~. d* B1 F; T" U
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)6 Y2 D$ r. B$ Z. A0 M* H
! w* |1 Z3 N# ]) \9 }
在我背后。* ~9 ]1 x' W) e$ R: ^' L& a
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。7 J/ @7 P# P( @! E. \3 f/ R8 N
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
) a9 r. r0 @; eHow do you know? (你怎么知道的?)( u, x. N) X4 t* x2 g( v. ^
secretly (秘密地)
& @1 t4 U0 S0 d8 Qin my absence (在我不在的时候。)
, P, w/ a$ e4 p  i* xwithout my knowledge (背着我)
9 i0 z7 N% H; i$ Y+ W
) ^5 @. c* p4 L) t换换心情。
3 Y/ p' U- }! A9 p- p, U! Bfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。# @: Z- b( ~) U& C" C2 O' \9 m
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)6 Q, B% V) q" M" ^
Okay, let's. (好吧,走。)
  I/ R' G- G2 L3 K( \instead (别这样!)0 W! X# a* U/ ?5 Z

' @! z# P6 b3 Z4 r& H$ E) x: _# p有钱能使鬼推磨。! a7 h6 Y. f* E- j4 Y# W9 N
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
) A6 {. x" ]& {! r" pJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
/ [  y$ s. S. }3 ~4 KMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)4 H0 T3 m8 L4 ~: _; [
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
0 T# g; G" W+ y4 W! C/ G! h% W
" ?. W+ T- U1 ?0 _! w别说丧气话。
' K( U; t  R, z8 T1 [Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
/ B/ |  z7 N; ~! R- |5 a; s9 t
% a, [% B( m0 F: `8 z, f过去的事情让它过去吧。- {* ]; y/ ?- n" @/ m0 Q: Y
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
2 [! `+ m7 R4 c
& A3 k+ t# M  w% O+ h, k- k( n3 ?有总比没有强。
% ?6 \' h% M9 ]! }7 h2 YBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。: b5 T$ ]' s* C4 R& s" }" h/ {5 w

/ @) ?: t: f; u2 x- ?0 N% o酒肉朋友。3 Y; D0 ^, f( M) X' X
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。& O/ y9 m& \- z+ J7 z: |

6 H/ y5 O" v. M% o滴水汇成河。
7 r( O! V% v7 G7 w& t1 h6 WEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 02:18 , Processed in 0.128631 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表