埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1490|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。: A8 K. c) V/ a7 u- a
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
  \6 r7 D2 B+ T' p0 pMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
  P  j% d' F( [9 t0 ~: L; ISo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
4 h3 L. j. n- N  z! `2 b' uI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
) q8 S$ V6 w: P) w+ x% ~/ }, R3 |3 [So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)$ C: Q" A6 z' F8 M
5 N2 f  }2 S# r4 Z
一波未平一波又起。
% M5 z: z  b7 E9 G; H3 D" A  {Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。1 u- G- H! j! g" r. S

2 b$ t1 p- V& J) t7 r  m1 @5 ^舍名求实。
( p' A0 R5 C/ d" D% v+ dI live to eat.' A* U, p- R  [. x, |
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。% q2 p) i+ P. K2 K
5 R7 n1 q1 t( F0 }1 @4 t
瞎猫碰上了死耗子。
1 i# A/ O" G  Z& K( DEvery dog has his day.! c& t- A, |/ F4 [( J/ W" S; _+ W
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)6 w  W( `0 ?% |5 k+ h
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。), B2 G9 K2 y' m+ Y
Everyone has good days.( F" u* y% K/ |5 P( u8 A! S
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
- V9 }% p' ^, J0 b& ~A flying crow always gets something. *不太常用的说法。/ K& E9 Q! T* i' l

) O, z2 y& [: m( F7 Q说曹操,曹操到。4 d5 t/ o4 J, `9 o/ N! `
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。8 }! J; u( E1 _* s$ b' Q. F+ g
Speak of the devil.常用于口语中。0 ?8 @$ w, E) D0 d; A, m; Q, m
Here comes John! (约翰来了。)8 J0 \9 Q& S. w+ O/ e
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)( n) t! i  F( |9 Z$ I1 Q+ p

: l! s- U" \/ P' g. u' @情人眼里出西施。( O8 i, w8 [: y
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。8 h& C& U3 C# O. ?: b) j5 S: c" f- w
; ?) n  B! H5 U! N
一举两得。* ]$ ]3 x0 `& `2 N6 K
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
: N: @) K6 R9 C- g2 H; J
* h9 A6 V# |3 D: d/ e) a: s不闻凶讯便是吉。
' [3 W0 J' @- r) e) @, K- i$ xNo news is good news.
: {$ `5 X$ x7 F& p; N/ S( H& A4 }I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
; I7 E9 Z0 w2 \$ NWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
0 ]3 Q- U/ \! D* S5 `1 w
0 y- r; p9 `  ~$ h光阴似箭。
" j8 w/ B( b% b3 W' j. n, k/ wTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。! e( H- {9 \+ h$ b; r9 W

( a0 v' _. j: j时间就是金钱。' R) Y& @8 N2 a5 f
Time is money.
' M: O8 K! Y4 D" U0 z2 f- B: R5 y( H
百艺不如一艺精。; A+ L  P* j) L: Q3 {  o
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
$ O$ z' q" w# j* O/ z  k& H: S
' H% [7 J' |$ T* ?! o! x/ h三思而后行。
5 ~; S. a1 x( e# zLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。7 t6 N+ w: x! _' x) O
# `/ d# z* w. g  Y! L4 l7 f, a
百闻不如一见。
& k0 }9 }( ^2 g/ lSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
/ O; p7 ?2 B+ R: H$ u" q: q9 j. p9 ~! ]4 g, z6 M+ f
无风不起浪。) L0 N( z3 w7 |. [6 T
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
; k1 a# B2 j6 E$ Q) }3 ?  N
2 [& G* p# |6 Z& N- h诚实总是上策。
# C2 e% ]4 P  R6 N( tHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
* Y$ a3 D5 n* z' f6 G9 H) l! g  L: r7 U4 R, U3 Z9 \1 ]& |
晚做总比不做强。) T/ j, q& d/ O' O$ t1 h
Better late than never.% w0 |6 \/ w* K+ }1 ?7 K

8 x& L  L8 ^9 w/ H, f- x+ s  x男孩子就是男孩子嘛!
+ f& |5 E( z5 I3 ^! m6 i: aBoys will be boys.
% ?; F9 e9 s: n/ o1 K0 n3 wJohn got into a fight again. (约翰又打架了。): o$ r2 q, q! b* ]3 j
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
; c2 w7 |, D4 y: T/ Q: D; Q- u& p6 ]& \% v
知识就是力量。
5 \2 i9 r' k1 H% S! m1 L3 Q/ R/ VKnowledge is power.
: G/ Q0 [3 H% M0 U" }2 ~0 HKnowledge is power. (知识就是力量。)  ~- g& \. B2 {9 ]$ V
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
  j6 s$ e# _- x. d8 d& ]3 y( m& n
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。8 N1 P* g/ w& v% {, m2 Q) e
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。5 A+ ~8 B* g* T$ S& ^

% w& H# U0 Q3 M条条大路通罗马。
1 i2 e) ~' i/ x/ w* N: T. hAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。9 n, X5 _6 l0 O1 W. @8 s
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
! j5 v: ]! \/ X; a6 K
- p$ m" P7 G; d8 w) F入乡随俗。
  b$ g2 x2 {" O# H; Z: b1 NWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.$ \" O' Q1 ^& ]# _
+ x: z$ k4 j# [2 _9 i
熟能生巧。7 b5 O# w# {7 F( B
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
0 G( @& h" T/ I
1 F- n. M( M6 n' f% X历史总在重演。# }9 T( e/ }+ J) h+ ?4 {
History repeats itself.
* f$ _& ^+ |/ d) P) y% XAnother war started. (又一场战争开始了。)) m9 X/ L& e- C4 }6 U
History repeats itself. (历史总在重演。)4 N6 J, w$ O3 b1 y) k: Q7 [3 [

. _) R) B  k* }& c9 t祸不单行,福无双至。* L+ ~. I; h3 r! `$ ?& U  ^
When it rains, it (always) pours.2 b% m  A/ o. q0 ~) E; F) |
/ {$ ~: K0 D+ {& V
功夫不负有心人。' B  w0 I1 @  P2 D7 I9 L$ j' H
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
3 Q0 t2 F+ G, A" F1 P" X" T
( a/ `6 s; ?8 V" Z) Z- p+ m8 v行动比语言更响亮。
( K1 T( C. f# R) l8 U, m1 m; H& h1 i6 mActions speak louder than words.6 e& w  G* z5 w- ~
(钱财等)来得容易去得快。0 N; Y* ~2 h3 B" G; u- I6 ~9 q
. ?9 F" b1 x8 t5 d; [7 Z
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
; b7 r4 J+ Z7 l* O) G( c3 A
6 }5 k: q" [  S, A血浓于水。& P3 f3 f+ J$ ], p: `/ a2 }
Blood is thicker than water.
! Y: U' S  X) l& Y  c' e: U7 U, r# ?
有其父必有其子。: N8 H; j8 w+ E
Like father, like son. *父子相似的意思。
! i6 h0 u; j& M' w# SLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
* s9 I/ n0 z: p: m. ?  e' G+ Z# c( e* v& o
恋爱和战争都是不择手段的。
( w8 r* x6 q; a* ?7 u8 O; M! AAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。7 k  x  d$ e! x& x
3 {9 u7 _$ V! ]% D6 p  z; L" W1 n& Q
美貌不过一张皮。# S: [0 i* u" M* R  t8 _; n& Z6 R: R
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
' `2 [# O( t4 L4 k( y" _7 XBeauty is but skin deep.
7 |: ]7 Q/ G8 a/ ^' a* v0 E
, f) q; a  j" l" m  b东西总是人家的好。/ h5 ]9 _' K& v+ \5 X! k4 F
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。8 I0 J8 i3 C+ N9 \! U( x4 X# U
7 V/ a; K2 b! o! [& d+ X- Q
不劳则不获。/ a2 w( h% Z# f) |# F1 _
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。( k" c4 E+ F8 n8 p2 ^

. r2 G/ H1 Q! c8 A; A% R6 g/ b, s流水不腐,户枢不蠹。- k& Z& P8 H* j
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
& Y! K% w- Z$ w1 `& ]7 v  ZA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。4 t. \2 p( l8 K! d2 S" K# W

) F5 a! o8 j3 J, o$ {只会工作不会玩的人是没意思的人。% U( p  f: Z5 Z# i
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
  Y! y4 k  X0 E7 {
% x, z. b! k( q/ x事实胜于雄辩。% y7 n& a- n  e% F( \/ k
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
: G  C( Y$ o$ S. b- D& A+ i' M1 u7 T4 q% h
岁月不待人。7 V0 W( k, w7 b, K( {) c# G
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
4 ?+ ?! U, K# e. _4 S: {) w3 o7 D& h( N  N4 }
越快越好。
$ \9 L2 _0 o, l" C+ K8 jThe sooner, the better.
% _% h% `$ T0 M/ |* z9 kWhen should I come over? (什么时候来合适?)
8 C- u0 n# C' x' Z1 r- A( WThe sooner, the better. (越快越好。)' W8 ?, g: ~) E
0 t; q) E: x7 D  E+ j- u
正好。
$ K9 w2 Y, ?* R8 |2 x) ]4 J- TOn the nose.
7 y4 k9 B! b8 [. ~7 `0 Q" KHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)- @8 r/ T: G4 q) d
A hundred people, on the nose. (正好100人。)3 H" L  U; g2 y
Exactly.4 u- {4 S3 e# u0 B6 H# Q- _' |
On the dot.5 f- ]( a, D* a- p4 C
5 x  W8 L) S9 M& u1 J! S2 Q6 V! p8 e! }
捉迷藏。* u3 v4 n: R, X8 z; S
Hide-and-seek, e. @7 b0 H; P$ ?+ |1 [' G: Z9 W
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
! v6 E0 S' g) eOkay. (好吧。): t6 q' y9 [. T0 j+ q1 X
3 D! T: {4 h8 B
未完待续。
$ K: d% A5 Z* B" T5 L2 H" Yto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。- i7 W8 L1 G2 p' T6 z0 {

3 D8 i) F, J' F. h2 G4 b- e! a% {  F一个巴掌拍不响。
5 S2 V2 s  O8 W" ?It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。* m1 {4 b1 S+ G8 i/ F( c2 [- C
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
% ~. }( b8 n3 T/ N3 o2 p7 SWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)  v6 c3 x5 ]9 Q8 X8 W/ i# p. |
Both sides must be blamed.+ C& l2 D5 j7 ]' f1 t
They are the same.
$ O9 j6 U. p( A8 v! B/ EThey are both responsible., W4 l& z  s" }+ u4 {0 V" P3 d& h
They are both wrong.' |, n" e  p8 ]& n5 s7 t
Both of them should be blamed.
: h+ `4 W, I8 Q# r# u% n6 y9 B$ d. G4 `. H6 q7 L6 d9 Q! s& A
尽快。6 l* s# V2 @1 M; [' U: C
As soon as possible. *缩写是ASAP。
# G6 L( n. t+ I4 G# WShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)7 K* {1 ?/ u# g' O
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。/ c5 J$ y6 }1 m+ K5 Q  J$ _
' H# |* L# I9 i) E! K" r
随便吃。7 O$ d# Q4 Q2 f: f9 |& ?
All-you-can-eat.5 R; S% X# D+ M- ~* @
buffet1 r! p+ g2 y; a1 \
smorgasbord
6 P8 u1 o* t$ R9 d0 F/ i. e" ~Eat as much as you like.
0 j2 N* n8 N3 J; {* c3 \* w% y+ ZEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。& U$ {  T) x+ [. I

0 j4 |2 n& T- s9 @+ G多项选择。1 W& q& i9 u2 i
multiple-choice
: `0 u# x# h- X% U- i- omultiple-choice questions (多项选择题)
9 u# Q$ s0 v. L& b" V+ ]
( Q  f3 j; q+ B6 c5 G各就各位,预备,跑!
$ o# o  Y6 i$ O% cReady, get set, go!& B0 U- p3 h3 k" b# b* A
On your mark, get set, go!/ |: E7 t3 w& [1 R
( r% X7 ]  N2 y! M) A
从头到尾。: k0 R$ ^; E; R
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。/ j) c) V6 I; u1 j
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
+ a, F& o% Y1 t, hI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)1 m; ~- M3 b$ w* T3 S* ]
entirely (完全地)% X$ u0 I7 l5 u& W# {) b
completely (完全地)7 f/ r% a3 @) V) o! F( K# W

* i5 b1 b1 p" o4 Y始终/一直/一贯
, q; |! k! U& y: mall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。$ \  ]$ e# k! I% J' o/ Q8 T+ Q
So, she is married. (所以,她结婚了。)" \. r' @2 K; P# Y2 U
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
% r! p2 o/ [" ]3 F( V5 Sfrom the very beginning
8 }/ i, m- f" U2 e. A: D8 i0 Iall this time- I1 B! I4 M1 ?( U$ [
since the start" ]+ g" I; t! k

8 N: {: {) c# j就我的记忆来说……6 }* q1 B* y8 q6 w- ?: t0 f3 X
As far as I can remember,...+ l4 T" f1 o" o* G  \3 r
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
! e$ M' [1 u$ v# U# N. F( nAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)* K$ V; @% C: {0 j
To the best of my memory,...2 t; ~8 G% e4 q8 c- m4 G+ K
As far as I know,... (就我所知……)) }. R, w% S, v5 `
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
7 x1 S  O$ y; ]6 ~
! U5 o2 w$ s& H$ l7 D* u% t4 l. f以牙还牙,针锋相对。
. p* P) f2 h$ G( C! |. FTit for tat.% D/ S9 K  s0 g6 v8 D3 D
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)0 Q& U( e* X& |
1 f. b; r1 X* \. H/ d7 @
这是我为什么在这儿的原因。
+ R# Z" P- I; G7 M) C$ Y, jThat's what I'm here for.4 g# R! W. }, [
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)7 J. y. @6 b3 P! D
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
+ E* [+ F0 I* n! N- L+ q8 s2 j9 t9 n3 g+ X, t5 R  y
2+3等于5。
; p! w/ l/ {* K' v% Z% x# lTwo and three is five.
: V: j9 k1 K0 b8 QTwo plus three is five.
) m$ n+ i! J9 Q; X7 |1 e! oTwo and three makes five.
# Z3 k  k' E; S' p  ATwo and three equals five.6 e3 S: T5 {) e) ?1 V0 X+ |/ m! j

2 t1 n' g' X4 L) a8 J! G我们有天壤之别。# [" ?9 [) v' I. m
We're as different as night and day.  z6 s7 D8 d6 s  H) x
We're completely different. (我们俩完全不同。)
. R2 P0 |& y0 R8 u$ ?& {& nWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)" f0 p3 t" U( w* R5 v% R& |! G8 m" K
* i& b$ p& Q: ?2 a# }9 X/ n. A# W
东施效颦。(机械模仿。)
/ j4 m4 c" O& c! m/ U: L. KMonkey see, monkey do.2 Q' r) g+ C0 R8 Z0 W; C; u5 J/ J! B
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
% K1 A) F; q- K7 lWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)3 W0 w* _+ K5 \, Y8 m

& q: k8 j- ~2 }6 @, [. n以先后顺序为准。5 D' p/ l* Z; R9 d0 _- f) g
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。, G) D8 R0 p6 c% r% i! {& l, o
Do you take reservations? (你预订了吗?); y; h7 |' d* X% E; d
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
7 H8 S+ P, n8 Y' jOn a first-come, first-served basis.
0 E  g* A5 H) K, J' F' d( C* A$ P6 }" F
过时了。2 O& y! o; m" ^. |
It's out of date.
( r) }& I) P) H5 TLook at my camera. (你看我的照相机。)
$ q! T1 {5 s" Y0 F# g+ cBut it's out of date already. (可它都过时了。)
# Z% V( A2 j8 @4 S$ }7 S, v# i2 C( oIt's old-fashioned.
0 q0 R! B) _. n1 V) b# V% u. J& yIt's outdated." S# b" x( N6 H, s5 f4 R- [
It's behind the times.
1 g) z& A7 w% y4 V7 P% B2 n
0 z$ H$ X6 d; A7 S- {电视有长处,也有短处。6 N; c4 z2 u, {4 r- g5 O
TV has its merits and demerits./ c0 s  i3 G! v- W
TV has its good and bad points.$ Z' ~  h- g" Z! q) C
There are good and bad points about TV.
, C" A( Z5 F; b0 G$ h- v" q# z0 E
1 C1 J: K& @) \2 _8 C我利用了他的弱点。
2 ^2 y1 m* s; x  z5 E1 o1 {I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。0 v; p& y% Z3 D6 w- u- X

" }7 p) f! [0 _4 N& N& B3 H2 V% O6 q我长了不少见识。0 ?- k/ v2 A" A" E* V, d& a5 |
I've learned something.
6 L- W0 Q$ Y0 P# R- \" AThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)' |% x& S) b$ [# L1 K, U
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)+ r& f# m  e/ \) b6 z8 J; e% s
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)) X7 W6 C. _4 _5 _, j
5 C* L2 G4 z9 ?9 l# g
那会引起火灾呀!
) b7 N5 b; O; a. QIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
. d. _9 T4 i* iLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)/ {. W0 a0 y- s8 }& T5 q
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
. g9 a/ ~* |8 Y3 E" ?& CIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
; }6 Q3 [4 G1 }It could cause a fire.
- h0 ~1 N2 O' x$ V
  R' Z( S4 U2 I3 @& N0 X什么事都有可能发生。; V% F& S0 M4 }8 {: r* H
Anything could happen.
7 n7 O) r9 k' o2 JThere's no knowing what may happen.( A8 Q# K* B. e8 z! b9 v; k
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
1 x: B2 b' L& F5 _- h- PAnything's possible.! w% M' r* I# N: R$ `0 P* ]
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
7 c) Q) [) B; u. b# `, C
) N$ @' W! f$ t2 I; c  }0 B+ x$ U将来可以用来作参考。
' b6 ~! Y* C/ @7 x  yfor future reference9 |- ?" U  I/ U
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
  {/ O9 o+ o% K3 ]" x; b  ~: {1 S5 a. L3 D9 f4 A. m9 J
在我背后。
4 i6 P0 [7 _/ r' o4 N- s# Cbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
! Z- J& }6 B' C1 s! LEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)& d2 ~; I. X( m. ^
How do you know? (你怎么知道的?)
! Y# Z- l! y+ \+ z/ y# b/ }; E5 gsecretly (秘密地)* |7 {' F' ^6 {9 N" ]1 l
in my absence (在我不在的时候。)) l) f1 n" D8 [4 r8 o6 }7 r- A
without my knowledge (背着我)
  L$ T  e+ m4 V$ f1 U: E# W7 r( F; ^+ {* A% @) x- Z5 E
换换心情。
4 R# w. ~+ u. l+ t: k) M- zfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
- v. u' D6 Z( q6 r6 o  _7 tLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)1 v8 @% u; P; a! z4 L
Okay, let's. (好吧,走。)6 ~# D- m) i- f! d
instead (别这样!); S$ f  p' D8 \

* [7 {! L3 y2 I' k; t  }有钱能使鬼推磨。
6 Y, z3 ^6 \( `2 S" RMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。5 `$ y( m2 K0 {& q2 h/ `4 y3 i: N
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
9 G, _9 Y8 x9 W8 J- }+ n. D+ ]/ iMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)) `. v3 I2 W3 {; g- F. e4 ]" i9 k
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。" O8 p& U! u/ J: [. P1 `

8 b* o% E) V8 C& }( ^) ^2 u/ u别说丧气话。: M) y% Q8 L- [
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。1 I8 p! |* S# P% ?8 K+ n0 W
7 I; I2 J% f, n- j8 Y
过去的事情让它过去吧。
  c: ~( z3 _) JLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。9 A$ ?9 I# L5 p5 _6 S
( P+ m4 o2 l' C: T
有总比没有强。
; \: t: c" G. X5 P& Z% B5 p. Y+ ]! b1 jBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。6 {/ e( |7 P5 B: \7 I% J
9 N% l& y0 K; M' Q
酒肉朋友。" R, |/ e1 C+ W& F5 h  X) c
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
& h. a" D5 c% Z6 y" U( b% B1 ~
3 o* y# r2 X" D1 \2 n# h/ w% |- y1 }! v滴水汇成河。
6 S" [: {+ V8 }. Z/ x8 yEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 19:38 , Processed in 0.116992 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表