埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1382|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。  I, X% P3 v+ [4 f# r0 r' a5 y
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
& K. V. k! }+ b# @6 nMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
( v- V# l4 r' bSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
5 D8 }( T5 m, b% W  ?9 E  `+ OI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)3 S$ O5 `+ h1 F# r! |3 r, z8 c. l( l
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
0 |3 ~, `8 ^2 H6 g- [( u/ [: |- e3 W% X3 J
一波未平一波又起。. k7 i$ C, b; {3 O
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。. C9 S: }0 u8 O2 H+ c6 m% x$ I, I% p0 Q

6 @! O* c" w' x! k6 d0 S舍名求实。' B% O4 ^8 w2 Y
I live to eat.
/ Z2 c& r9 @- Z1 V$ Y( d# RPudding rather than praise. *不太常用的说法。! U+ @) R8 R3 }! ?, G4 ^3 N
$ n% y2 m2 w( T* }* Q$ _& o' T
瞎猫碰上了死耗子。5 y4 V( d# d' {" w, ^) H, c
Every dog has his day.8 D" {5 N! E3 B+ l3 s4 W' y
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)6 f# j. N: e& B, k# j/ f
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。); K' K" r8 f! N& v
Everyone has good days." x4 Q. k3 C* C- ]" m: Y& [( H0 Q3 g
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)3 V6 n5 o6 X* l& i
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
$ q; a( @( O. J$ V* o, G! s+ h; g0 D
说曹操,曹操到。& m* e) a- L% y, c$ Q
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
1 z( ]# E# u% F4 S* o, \8 NSpeak of the devil.常用于口语中。
: F7 N5 L0 P; d2 v, b& fHere comes John! (约翰来了。)5 ?6 ^5 y7 i, z$ l. ?, I
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)0 G5 S2 |6 V4 \- A7 H/ F

9 q3 J- |, X2 i情人眼里出西施。: h& w& k4 S3 S: i( U
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
, l1 p# x* X, ~1 ?/ j2 n$ C5 [
* [( f2 a9 R1 A9 `一举两得。! r5 }) E- O" W7 T) K
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。7 Y& ]' W  y/ g

8 B9 M) [. O" U& Q$ j+ V/ \不闻凶讯便是吉。" b9 g! L$ n2 q$ R% p
No news is good news.
6 b3 q; }% l) m9 u* PI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
) h- Q+ a$ J) `+ f6 nWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
: n/ K' L7 W8 P) |4 E8 F4 v* }2 V; ?
光阴似箭。
" Y  e) A; m& V9 T6 aTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。: M5 o, b( }. ]$ U4 ^9 L3 y9 o
  `9 c: ^4 R" J8 t( q/ Z
时间就是金钱。" @+ h% X& k/ U" c; T  g8 U
Time is money.! s9 K. H5 W# J! @2 M  G, c0 I

5 {& w$ X/ E& X( {百艺不如一艺精。& f! _) U; F8 j* H$ z$ ?
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
+ ^: ]# Q; }6 w. b; b' x! k9 \) s$ F6 R, c; ?$ k+ l+ a2 k% w
三思而后行。
" b: t( x9 r- O# kLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
4 Z, E: c$ j2 ?  X' w0 j6 L7 R; Y& ^! ]4 |  B$ E
百闻不如一见。
# Q. |! A4 ]& Y8 RSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。9 V2 R% C+ o3 y5 E/ V4 K
, I7 |! K6 m+ P, t* b
无风不起浪。
, ~- P( P' a% z1 ?: @There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。, ]4 \2 L* Y4 Q% O6 g* E( @

- V; X7 G/ p( `9 p诚实总是上策。" H3 a! h5 o0 y) [% h: H, v) M) ?
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
+ g, F* d/ p3 j: V4 I& g' `1 P7 X, }: J/ g) O
晚做总比不做强。
2 G# M$ ]2 B( V/ p" N& w7 hBetter late than never.  T: g2 [0 r* y% E# u$ V

% z% r. f# y& H$ b9 i+ u男孩子就是男孩子嘛!) y- M% |3 J5 S( T: C
Boys will be boys.
! |! Z4 L) O) w6 @# i) s* `( V7 _John got into a fight again. (约翰又打架了。)
9 t1 e/ T2 B4 `Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)9 |  W7 c2 v7 d2 _: X) k2 s& k. ]

  R; }4 g+ _' U6 B) e  M知识就是力量。
% |9 J" y+ y' N% ?1 [$ }Knowledge is power.
4 S' h1 S- T. c# o  {/ Q8 M* y! u  KKnowledge is power. (知识就是力量。)* `; Y* k, W7 W! c/ p! A
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
4 W, j$ L" W- j: X& Z: d- s% b% w( V+ w
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
7 k7 L, g( f1 [. c5 W& Q6 u- F- \- bRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。$ l: C7 ~0 H2 f4 C

! u7 t* z& y" }, S条条大路通罗马。
" |( s7 \# g) \4 }All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。/ {! i* g8 {1 ^0 T
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。  k9 a. e1 Z) t% M' x

% W2 x( Z- \3 F/ u9 Y/ Y  L入乡随俗。
% @3 n+ |7 C8 G5 |7 @% o4 MWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.3 b7 e" K" X6 ]" f. ^/ t
2 j2 B7 w. t% W7 l" a
熟能生巧。  [2 I  Y; X. [% ?* G+ {
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。3 i- X+ y  l# D7 p* ~  Q
) H3 U" r% g3 n- k; d
历史总在重演。
" M& A1 }1 w8 p, Y% [1 vHistory repeats itself.
: I8 z) S3 ?1 u0 K0 N4 ^Another war started. (又一场战争开始了。)& N8 D  L$ P7 r$ V9 \
History repeats itself. (历史总在重演。): f7 U1 i0 _. j7 L8 \" N
) v* [& c2 B2 V" M/ ?
祸不单行,福无双至。
  w' q: H; T9 ~' wWhen it rains, it (always) pours.( ?) a/ o: i% E8 C

* L" U; s, r; y  @# u功夫不负有心人。$ u# E4 h/ K" K4 J
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
; Q$ b4 M) d* P8 H0 I# F% @7 {: u' @" q4 l+ _% H
行动比语言更响亮。' K4 ]( f; T2 O' Y' S2 E/ n0 k
Actions speak louder than words.- v, ~+ s: i, z2 r; n; H
(钱财等)来得容易去得快。7 ^( P* A. s+ v+ M7 u
* D% [; Q* X' v6 k. ^
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
" R9 W$ a, H" l
" w1 b6 ~0 G0 o+ ~7 x血浓于水。1 w( x; f) t- ~+ y
Blood is thicker than water.
% `; ?4 q+ H) b9 s- C
! d/ ]2 L& D, F5 K9 g4 O  |: O6 }有其父必有其子。/ s0 e: m7 U* r# i! Y  F
Like father, like son. *父子相似的意思。
3 [, ^. V; h4 p4 ~3 Z' q6 {' BLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)2 {2 q* J2 Q1 f( [# f

( T3 c+ |+ {' ]! b$ K' u7 _3 m4 B恋爱和战争都是不择手段的。% H  Z: k. G1 }7 Z- C3 o8 C" U
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。  f& A2 Y+ H+ B3 @' m* d

: q) S# @" K  t4 T4 x7 u( b* {美貌不过一张皮。
+ ?% u. }  b- g8 z! pBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。$ T/ u9 J1 F1 g3 R% \/ x( i8 Q" g3 U
Beauty is but skin deep.
) `! J" D6 E; T1 v) y2 e: \9 d' ?
& C6 `! c! B. H1 F东西总是人家的好。
7 r, U7 A& f- Z) E( P( `* X, dThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。" c" i1 }4 Z( o( s
: n2 |' ^& I% j: ]' x
不劳则不获。
6 U  e& b; A1 I( K$ c4 _6 Q' r; q# J7 JYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。2 Z/ o* n- r2 q% `+ s
) }6 i6 j- Y" q) Z
流水不腐,户枢不蠹。2 j9 [/ P7 ~( f* o6 U; _; Z3 p8 |
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
! u% F  x/ P' B- f* ~) Y+ t, t# VA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
( \7 q, u, T4 n* p. ^4 H6 I3 c( H, J; z- L5 f9 b/ n$ R
只会工作不会玩的人是没意思的人。+ w3 U# ^- |2 ~9 I3 B
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
2 f* i# _+ [4 Q# U; ]; ^$ n
$ |: B9 Y+ H2 b; q& Y事实胜于雄辩。
" s6 X5 ?# L: `* UThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
& B6 f; [5 ?: I9 Q3 p& o
7 V* C2 q5 r9 V6 {; y8 j- d% S& p岁月不待人。
5 v: o0 Q5 l. M9 e! q! h* k* \) G6 d9 fTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。  X3 W4 N+ S: [$ r' {+ d  [% a
: W) U1 n1 S: J( |# s% t
越快越好。( I; n4 Z1 u7 m. t3 }
The sooner, the better.  t) c/ H1 u, [0 X
When should I come over? (什么时候来合适?)2 o! M4 |3 X! f
The sooner, the better. (越快越好。)
* S8 y: d+ Q) {; ^5 Z: }0 c
: x, r6 z7 s9 O% l- h! j正好。" @% |1 Q: n; L4 F2 T
On the nose.
+ J6 h' R) S  {How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
; f3 b5 {# U( j8 X* |/ m5 ]A hundred people, on the nose. (正好100人。)
1 M$ D9 J+ U4 r" w; e9 Z1 aExactly.
( v/ }- B2 y% r+ I3 f3 cOn the dot.3 p7 h5 b) N7 ]. j. ^# w& l/ [
9 B/ E$ Y# m5 \1 V) `
捉迷藏。% C" _" }6 @' z) i! I& \
Hide-and-seek1 `7 |  o& z% o8 Q3 n& z
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)7 R: b; ]1 M8 s8 E* q1 [
Okay. (好吧。)
# Y. f/ e, h+ C  Z4 A9 N" T! n% ]) M9 X% M, z3 R( s# i
未完待续。
- O5 H. W0 H9 j: `- n& o" g6 xto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。+ a8 A, V9 L" M" y; s0 Z) o" }
/ V! J  }2 X6 Y  r1 C
一个巴掌拍不响。
5 _0 \% u; T6 B- n# D0 D& n' zIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。8 v% y# p; k2 p- [" J! @
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)' D. `- T- L. R
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)6 B7 h' q4 P! g5 X
Both sides must be blamed.8 _2 W# n/ N6 _9 l# X  {
They are the same.# {* ~: ]( B/ M5 ]
They are both responsible.
  X+ z6 ?$ S. y- _% zThey are both wrong.
; f7 C6 K5 a" o! ^) I* ?Both of them should be blamed.( D# c) S& L/ o# T0 ~

: ]+ U, M" ]3 a) N- K" W1 Y8 N尽快。
8 e) ?8 \" {3 ^As soon as possible. *缩写是ASAP。# }# Z0 h7 v+ E3 n) r& P
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
* I$ Y* |7 p/ ]" h0 Y# xYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
+ E# b5 \2 k- R& I
5 m4 y& b' c" \5 L* F) |随便吃。
; J: B( x9 q0 Q  `$ R2 v+ PAll-you-can-eat.
/ G! R' K0 x6 hbuffet. G1 e. N; j6 D9 P5 {
smorgasbord
' K* s* V7 j5 R0 F. i3 _Eat as much as you like.8 T, p) d! ^; f0 u  W3 A1 H- G
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。( J$ f& N4 R- u* |( p
4 p0 U' H/ @# q
多项选择。
7 o8 f8 ]$ E( |; t  [; wmultiple-choice
7 v( V3 Y6 x$ G$ Amultiple-choice questions (多项选择题)1 `, g/ o, O! n9 d* @

& ?; \0 y% z) ?3 d6 I& a各就各位,预备,跑!2 Y5 f4 C9 }$ D' m
Ready, get set, go!
4 m. X0 _/ H  x8 ZOn your mark, get set, go!. ^( ]) M! G3 h! i9 n! x

7 {( }0 S; K) a; V" x' E从头到尾。" Y: L$ n7 D; W. _1 M5 h
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。7 [' n( s/ H0 C# Q! L
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
! }$ |! H) p  P$ q4 y$ hI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
6 k# s; p- {! Nentirely (完全地)( U9 K( s6 E3 h3 z2 G9 L" U
completely (完全地)$ l( ^: J& k. n$ R5 J, K0 v, U/ E

3 [" h! ]- u) _9 L9 q5 V6 j/ c) f始终/一直/一贯
; c0 @/ E3 @3 r: E6 rall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。# l- W7 e1 E: O" x7 B' I
So, she is married. (所以,她结婚了。)% B* A- U8 R: ~. l
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。); a; G; T) l! _! g$ k. z* b6 h
from the very beginning
5 m( F. K. F: Mall this time* m9 A/ U4 ]% e% ?; g( h
since the start
3 [7 g+ m! X+ O4 G" C2 \% g! |8 e2 g  E2 @4 d; N
就我的记忆来说……& V8 f- E! C1 J! F% t$ I
As far as I can remember,...
% [' s" d$ B/ F5 e, ^* ^What's John's last name? (约翰姓什么来着?)" x- f5 C5 m9 p! k0 e
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)+ ?! f. n' ^7 U7 ~- N+ e& J& P
To the best of my memory,...8 R  Z6 u0 J( C; l* Q9 z) t1 d) L
As far as I know,... (就我所知……). o$ z* e" O& {
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
7 }/ T% A- }" t3 j" @# x1 g' ^/ u) G  s8 l% i* Q6 Q' K; V/ D# o& |
以牙还牙,针锋相对。
& `2 u# P% k. T7 j5 MTit for tat.) c; z( e( e: c* B
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
% `" q- P4 `- l, y! z* h3 R9 i( ~8 E
这是我为什么在这儿的原因。  k% M- ]" ]4 a" m
That's what I'm here for.
9 S0 @; y; N, z* X( {& X! l+ qWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)5 p. y( u  o7 P$ {8 t
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
" c+ q2 d" S( N% b( ^, ^3 T/ t. M2 c( k! k1 @
2+3等于5。
% q3 Z. K. D( E/ J0 tTwo and three is five.
! w# R& [8 E$ `* P2 hTwo plus three is five., @' H  F, h/ U  @0 m+ W% Z) V" e
Two and three makes five.
5 x: l$ r* m/ o) W7 R" }Two and three equals five.& f* D" p( u& o8 ?8 }% A1 u/ @
) K9 c; \5 ~$ Y  {
我们有天壤之别。/ o, j- z  o( r
We're as different as night and day.
9 {4 Y0 a/ _: ], \6 kWe're completely different. (我们俩完全不同。)
7 p" E+ P9 w$ I- QWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
6 J/ K2 W, w; {7 @. Z- z
2 J* ^9 T& t" U东施效颦。(机械模仿。)
% \, r: x# Y. n( |( k# DMonkey see, monkey do." }$ l, i" w6 M) N  n
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
0 t* i" [2 e# T7 `+ l4 cWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
( G% P& [+ `+ z
5 Y4 k6 U6 @: w7 E) }; Q" y以先后顺序为准。
6 j1 p6 w2 c" PFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。$ M  d+ \; }8 }* d; c; T6 j9 s
Do you take reservations? (你预订了吗?)0 k+ x1 y' O/ W/ a
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)1 W5 g& F+ k$ z" K
On a first-come, first-served basis.
& o3 h+ e3 X% m* w  X, M3 ~2 k0 l
/ ^8 W" d/ @* n  L: i6 F! l过时了。
1 _) b% @5 I- P0 h7 k5 OIt's out of date.! n+ }9 }% ]6 F( \7 e* B  ?
Look at my camera. (你看我的照相机。)
4 F3 T  X  q$ ~9 ^7 m4 }But it's out of date already. (可它都过时了。)
) {7 e$ S  s6 JIt's old-fashioned.1 f$ r5 w3 [0 _& e2 m/ D) d% a
It's outdated.: [; y7 s# [5 L! j. ^
It's behind the times.
# `/ E+ r5 k" F: n% i, Z0 y/ }' {% i0 J. h3 L/ v9 ?
电视有长处,也有短处。
0 P* A( i0 f# b, b. \$ lTV has its merits and demerits.- j5 o! Q( r- i/ X% D* t
TV has its good and bad points.
- Y5 P2 K9 M- O- G  DThere are good and bad points about TV.9 K- ^' k: @2 \3 ]9 [2 }: k

$ b1 ?( R1 ]+ d我利用了他的弱点。
6 s4 H6 a1 a4 y, n% e6 {# kI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
6 g) Y/ H& G) d, H3 m* N" {; e6 F) Y) [* R' T) w
我长了不少见识。; C" V% U7 k6 x, q
I've learned something., p& ]4 p! n4 c5 \8 j, z8 u. W
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)  b& l' R: I) p% F& l5 ?2 V& s0 G# s
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
5 I" y8 `4 h# O; G+ w! A7 TI've learned something new. (我学到了一些新东西。)+ v. Z( `( T: W, ^* f  ]

' P' M' J% g1 u% T( R% G! V( {那会引起火灾呀!4 i6 \4 m- V) n
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。6 _' j2 l; r& L) o+ H  y
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
2 L! A& p8 H# Z3 z: JIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)& M) K. M0 q# E" v, k& k
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
, z! N7 ?2 J" h4 JIt could cause a fire.
$ H2 Q( _. h, \9 \. S% e2 \
. ~4 M/ q  z3 O8 L; B9 M什么事都有可能发生。
- q% M0 }; h9 Z2 [. P3 R0 o7 sAnything could happen.# d8 Y2 G0 D- D; h
There's no knowing what may happen.
& k) X) R+ C) v5 E0 \' G3 KYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
9 u3 d" p# T4 ]4 J% I2 Q) |0 Y, Q$ l1 E& JAnything's possible.% k4 J" B; X  \# v% N1 h+ {
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
7 p; x& _8 v' `1 `
" E8 w' B) c) u  N8 P, W将来可以用来作参考。, V  u$ C  L+ ]+ w2 V
for future reference6 u# n1 d& d& w" u
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
( d2 i& t8 q, s4 i  \2 C# ~) D* Q% f1 J: g
在我背后。7 E2 n% X( F6 P
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
4 }* y/ f; E3 f) Q5 YEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
& P5 q" P) g% z" GHow do you know? (你怎么知道的?)
1 {& k1 }# h8 P6 b9 _' G( J  z. V$ Z$ usecretly (秘密地)
$ }, Z0 }; V5 j: y  hin my absence (在我不在的时候。)
+ V7 }& k0 M% G. T0 B) qwithout my knowledge (背着我)
+ w. g; ]# S+ f& f+ q! V# m& x8 Z) d5 w4 P& z8 D. s
换换心情。
, L; t* k9 L2 Q( j' pfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。: G- Q2 i* U% n% B9 K1 f3 h2 W7 }
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
* h1 M2 l& }  m4 b2 g! H* v& }Okay, let's. (好吧,走。)
/ p4 j3 l( v& Winstead (别这样!)2 `: \4 O; q7 F7 G

8 H/ h8 ]5 N" y! F% Y. J有钱能使鬼推磨。  L  O" \1 g: k; x- T2 D7 G7 ]
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。8 b- Z0 _4 u( I3 n8 R* i: {% n
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)( e1 `5 _! G# A$ V
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)- z# H, s  z  R: Q  N+ J9 q7 z
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
* t# @$ J) M- O- b; S7 N  e4 K6 {8 D$ D9 i- D
别说丧气话。
; }$ p& \8 Z* c% G& N& s" {Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。: v3 ?/ F6 `" y& s  d- ?! z* I, b) H
$ _5 P+ [$ `# {5 d/ l3 \" I7 W  z, @
过去的事情让它过去吧。0 D5 O# M0 t0 i" t- T9 x
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。0 ]+ g8 g3 a1 m3 @) J

' h3 H& |7 A2 ^. @, ~有总比没有强。) z) d5 Z; L! ^7 J$ c
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。6 H( |4 Q1 i+ e
" A# D5 c# s' J! A- G; {
酒肉朋友。
$ M  v+ c+ B0 o' ^1 e+ _A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。# Z! ?( w- I/ e& o

1 S/ I) p' r' U: Y$ A滴水汇成河。& }2 {6 [- O' k; {% Z( p
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 06:54 , Processed in 0.087264 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表