 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。- |7 R5 M. v- f! P% i
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
( K: p# O; D" g
" V5 p$ f* E9 b& p只会工作不会玩的人是没意思的人。. j# h2 |- ~: n# }# t
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。5 ^- w; M( \- e9 C& u s! E6 Q2 k2 I
2 M! c9 o- v3 x( J* }( E
事实胜于雄辩。
, z' @1 S9 }9 EThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。8 W* E& h5 p3 F) h5 Y
! ]+ p( o# a' \+ }% N
岁月不待人。 I$ g7 |- R, @" S( Z
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
/ }* T+ r. V+ S0 l3 }3 L0 D
' y$ ?; G" H! V, e8 ~' _* m- ~# Q越快越好。
* T( c( k! k$ h& s4 Q, |. CThe sooner, the better.- A- Q9 }! B* A* p. h
When should I come over? (什么时候来合适?)$ t3 ?" ?7 r. `3 x1 F, J( `/ N
The sooner, the better. (越快越好。)/ ^# c4 w- a5 p0 L
2 D* q6 W0 w6 Z( p2 \+ m; J4 E! ?
正好。( h# o# G6 P; c& h$ k1 ~1 U; g, o
On the nose.* k& t7 ?' n, C6 R( U8 P' i+ s; q
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)) y/ s6 y$ [ T: k; d
A hundred people, on the nose. (正好100人。)7 N& q5 V, Y2 t, P
Exactly.0 d3 _1 {$ J0 \4 O2 _4 h# D
On the dot.1 V. j4 I5 n& t. E' r
% k4 [' r9 c& v. E; v4 S捉迷藏。
9 z# m* x [% z; a( g/ E# b6 O, fHide-and-seek
4 M g! B" C+ p& GLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
1 Z6 u+ n- x$ @; d ]- n9 I* ~! aOkay. (好吧。)4 v; W: Y. i! K+ c: }5 C: l
8 \: n2 ]7 L# D
未完待续。
( z0 U1 B7 W) K5 O# ato be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。# }+ G! S4 R$ L# z7 H
/ ?( u# a0 K. R% B1 ?4 L; o
一个巴掌拍不响。( B3 H6 P) L. a' O! a
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
2 E% X% o( h$ ^( }; SJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
- d p, ?5 m! d( Q! J; @Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。); k% \& O; E" m& F; y$ i: X
Both sides must be blamed.
, C3 ~8 [$ f7 x* n8 yThey are the same.# G: M1 L, W) e, `5 L' R! ^
They are both responsible.
* T3 e/ L5 f ], T: SThey are both wrong." v2 g% N% R7 y( G4 y2 Q
Both of them should be blamed.0 l* [ b0 z H
" F& ?% }0 k# f+ Y2 M5 G尽快。5 K O2 f. y. C/ i9 Z B; x
As soon as possible. *缩写是ASAP。. T! ?! N3 p: Z4 Z/ X; w' ?3 ^
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)5 p2 c1 v. ]1 q! |6 R
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。# k$ W! {1 g! [$ P/ m: r
2 p& W$ Q6 k- ], E+ e随便吃。
( ^% s( w/ ] O% S4 xAll-you-can-eat.
% i9 j8 E) d) R% I% [buffet+ C8 a' Y% L; F2 G4 X* s {
smorgasbord
W e8 l, a( P- }/ I% mEat as much as you like.
7 g: J* t( ^7 R* u5 oEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。% ?2 y% B! s' B% h# |4 A- L3 y7 G' S
( M2 U9 Q, e. A2 q( a% U" Z
多项选择。
% w6 i4 P* i! U; T1 F9 Vmultiple-choice
" v9 e) L% e4 y$ [8 Smultiple-choice questions (多项选择题)
1 _! h2 [- m) c# _+ N$ [# g' Q& J: C+ t0 _0 [1 Y( r8 Z
各就各位,预备,跑!
% M4 `% p# F) i- tReady, get set, go!& J. z0 j$ F* P0 L# o7 J% s
On your mark, get set, go!- G! K; E: Y) s4 h
, r z: l1 G9 l b$ N$ V) C4 V9 m
从头到尾。6 q0 a% r. d7 g0 x2 u
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
1 v- p# m: j. dI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
6 a% v9 C* E: A; {7 ?# s+ mI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
; Z1 u" I4 O' b7 d; Wentirely (完全地)$ ^6 ]( r. ] L/ B' Z$ O
completely (完全地)
" U2 c8 d" { s8 C/ c4 r0 [ @, B3 E7 e2 ^
始终/一直/一贯! z4 h: D5 V. u
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
2 t2 u9 O8 V; r5 O: f$ N1 K& P' SSo, she is married. (所以,她结婚了。)) r$ |0 @! R9 t# w/ Y7 a* G3 k
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
, A/ t3 M3 {1 C/ V; ofrom the very beginning2 ?$ o, e/ ~$ ]; {0 t5 z
all this time
: h" |" Y# Q) {& [since the start
6 ^5 k9 {0 C) t& ~! Y. m
. t: y1 v J5 C就我的记忆来说……
4 [! q9 u3 ~4 e3 h3 cAs far as I can remember,...
3 C/ A) B! S$ ]* g8 x0 VWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
0 g& T: X4 t7 \' g5 b# iAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
7 i& {; g: j' o0 R8 K* y2 [To the best of my memory,...
* \/ \" I# d3 N; J2 NAs far as I know,... (就我所知……)
7 [; R, }! u3 A8 O- x. PIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
7 M# o- _, P( ` @$ Y% `' o( E! P% m- \, h' z, d4 e& ]
以牙还牙,针锋相对。4 B1 y; B1 x: N. D4 b- w# k- _, W
Tit for tat.- J, C" w( Q5 n7 t8 l
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)9 }' `. r% g. r d& j" [; f
; i0 L( _; s9 a; f
这是我为什么在这儿的原因。6 f! c5 Z+ x a' w1 ^5 S
That's what I'm here for.+ J8 ~* j$ `5 j
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)- b2 N$ K, }0 `) M- P
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。), h* C, k; @0 z7 e6 x& \; L4 o
# I# ~8 Z4 ^ b* U1 w2+3等于5。
& ?8 p& O# U" N* _Two and three is five.
4 ^. d2 ~! y9 _. s8 _5 ]2 @' xTwo plus three is five.& Y: v8 V9 w# Z7 Y
Two and three makes five.
7 j6 {2 X6 C- P6 ?% N9 {$ V. STwo and three equals five.
6 E* n! q: d$ n# F+ N. `) ]3 W7 r
我们有天壤之别。
+ ?. L$ y. {& k' q5 a# hWe're as different as night and day.
& X8 u) t" @" v2 a; H' SWe're completely different. (我们俩完全不同。)& d) o8 H! q, X' s D
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)/ F3 q7 b+ W: v+ C6 n0 w- S7 L
5 J# \6 `( D. _7 o) O# J: ^8 [/ j$ P
东施效颦。(机械模仿。)2 [4 V" G6 i! p6 ?3 Z* c4 `
Monkey see, monkey do.# a6 M4 x+ j0 l) s( G' ? E7 Z
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)- t* {8 D. g' ^! o7 A M
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
( |* \5 E. d6 q3 F# C
4 ^: X6 A: G9 e, O. p" A' B以先后顺序为准。5 B2 V3 t8 s5 Z3 X ~( [5 f/ P
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。2 `8 F( u% m& U( L; j, W& E
Do you take reservations? (你预订了吗?)
. f( O% h* k' Z- g* h# ENo, first come, first served. (没有,先来的先得。)" W/ N v3 N' q. \
On a first-come, first-served basis.: t( ~, d; k; `6 M4 P
% g5 A/ V5 s' Y3 p) m
过时了。* I' V. E* f8 P+ N) T
It's out of date.
% h( D! n, o" \: w; |Look at my camera. (你看我的照相机。)
* h8 |4 N# Y4 Q6 z% Q2 g) A1 EBut it's out of date already. (可它都过时了。)6 t4 i% l# a, p) M
It's old-fashioned.& ?* q7 h$ r9 f7 R
It's outdated.* y0 J. q( e9 z3 q q) Y+ h
It's behind the times.
5 S' ^8 l- Q4 ?$ e I9 d; u. O7 w5 g n' \' P9 m$ W! g; l3 P
电视有长处,也有短处。! f& t9 X9 p. O7 E
TV has its merits and demerits.
6 |$ J# v" b+ H7 D% X' Y4 ZTV has its good and bad points.! r! e5 a1 \( u& e" M0 Y$ Q3 ]0 x
There are good and bad points about TV.
3 p6 g$ M f8 q( `- y1 Y6 l+ [. \& q: c9 ~
我利用了他的弱点。) C' T' I' d/ @, h/ E1 r
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
7 |% L" n! z8 K. l K5 O1 e
4 d* v1 \0 V. f/ T& L我长了不少见识。% ?1 K' ^$ I s Y7 O2 _' S
I've learned something.
5 }; |1 @' Q* s* y# @* d* q5 VThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)2 |. Y, {9 G% F1 l) A p1 M! q
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
# w- y9 p* H/ p5 V4 ~# |I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
/ i! A6 T7 o* v5 P
$ m" h' |# w9 C+ K& `那会引起火灾呀!1 s/ ^% ^6 l2 t8 k5 W7 U
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。/ P" f2 g7 t$ g: e+ R+ \ f( q( x
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)8 @7 f! @, K: C. a S2 w8 W
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!), o0 l+ t6 o0 |7 y7 d2 }% m8 n% F
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
, ~$ V. P' B! U0 c& s' ?& AIt could cause a fire., V3 J" V/ I! N6 S: ]! P* [; p8 O
2 S, S$ K& ^7 z! B/ U& ]
什么事都有可能发生。
: O/ x( ^+ }, q2 \* t# _Anything could happen./ ? P- h% A W1 c5 \. t& D/ V
There's no knowing what may happen.
& p+ n. ^2 x1 A4 y% u6 fYou never know. (任何事情都是很难预料的。)6 r# k- l2 \6 |: }" S& ^
Anything's possible.
! W6 m$ Z$ K1 F- j) T% uIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)5 I- D+ T0 S/ @; [: [/ f- Z
+ W( f: f/ w, v将来可以用来作参考。+ [& l0 u/ a$ O) N0 E
for future reference# e. G+ ?* j2 ~. d* B1 F; T" U
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)6 Y2 D$ r. B$ Z. A0 M* H
! w* |1 Z3 N# ]) \9 }
在我背后。* ~9 ]1 x' W) e$ R: ^' L& a
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。7 J/ @7 P# P( @! E. \3 f/ R8 N
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
) a9 r. r0 @; eHow do you know? (你怎么知道的?)( u, x. N) X4 t* x2 g( v. ^
secretly (秘密地)
& @1 t4 U0 S0 d8 Qin my absence (在我不在的时候。)
, P, w/ a$ e4 p i* xwithout my knowledge (背着我)
9 i0 z7 N% H; i$ Y+ W
) ^5 @. c* p4 L) t换换心情。
3 Y/ p' U- }! A9 p- p, U! Bfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。# @: Z- b( ~) U& C" C2 O' \9 m
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)6 Q, B% V) q" M" ^
Okay, let's. (好吧,走。)
I/ R' G- G2 L3 K( \instead (别这样!)0 W! X# a* U/ ?5 Z
' @! z# P6 b3 Z4 r& H$ E) x: _# p有钱能使鬼推磨。! a7 h6 Y. f* E- j4 Y# W9 N
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
) A6 {. x" ]& {! r" pJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
/ [ y$ s. S. }3 ~4 KMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)4 H0 T3 m8 L4 ~: _; [
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
0 T# g; G" W+ y4 W! C/ G! h% W
" ?. W+ T- U1 ?0 _! w别说丧气话。
' K( U; t R, z8 T1 [Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
/ B/ | z7 N; ~! R- |5 a; s9 t
% a, [% B( m0 F: `8 z, f过去的事情让它过去吧。- {* ]; y/ ?- n" @/ m0 Q: Y
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
2 [! `+ m7 R4 c
& A3 k+ t# M w% O+ h, k- k( n3 ?有总比没有强。
% ?6 \' h% M9 ]! }7 h2 YBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。: b5 T$ ]' s* C4 R& s" }" h/ {5 w
/ @) ?: t: f; u2 x- ?0 N% o酒肉朋友。3 Y; D0 ^, f( M) X' X
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。& O/ y9 m& \- z+ J7 z: |
6 H/ y5 O" v. M% o滴水汇成河。
7 r( O! V% v7 G7 w& t1 h6 WEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|