埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1375|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 . G  H* o- ]/ t- U. J" W: q& X$ k$ C5 W
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。7 B  i# E$ J2 Q& K* U# p

5 I7 Q# h0 p1 W* z* Z  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
6 k- A1 l( i( m
0 Z  U" E# K" [- E( j  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.. |2 b; ^) T6 P2 v# o0 ^/ X
, [* j5 t$ h7 q
  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
8 T! n! y4 C  i" _8 a7 @- z
' Z. i. z: B4 |5 U* }8 j% d8 j  2
1 I/ u/ }$ }$ s9 Y' u% E4 S
! V9 F5 z7 }+ ?5 g5 ]2 h  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。: G' Q6 ?+ E. b* M7 m( V* V

% \/ P% s. I; S4 b! B: F2 q2 J6 j  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
& o1 S- |( M9 z" z. x# D4 ?& r
0 D, c8 y' K4 @- |  3) c0 Q* c* j  b7 D. y

. ~3 x8 n) g; Q2 d" M8 P7 `  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
4 C1 w9 k( v$ R2 ~8 b0 R
. F) q2 [" p# ~: K; Y5 ^0 }  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
% }* ]  B' t( u
, M' L7 k2 z6 ^$ M0 S  the world puts off its mask of vastness to its lover.& C$ L5 ?8 x- m5 p; [0 X" u: _( u6 n" K

2 Z& y5 I6 u# |, O. `  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
$ c" n- q9 r; j' d$ I4 D7 k  {) S. }1 Q* s5 \; Y
  4, a3 t; h5 @* [! ]# b8 z% i/ W* p
. y$ f  v* B$ x( i3 e
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
6 B9 D$ Z2 Z0 p- O, b1 `) l+ I0 A1 @/ X, I/ @# @0 [" B, L
  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
4 S9 w0 O1 ~+ T- ]8 V
4 p; j. K: x; A  5
9 q: m8 P7 g- V. V* G: w' q* X7 B/ w7 V% m  C& `1 I
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。& i; `  w5 k- e; u- M' u  o% O

3 N* L4 N+ K0 a& `: M( K6 W2 S  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
; S: g) `4 M; g$ j! b) e* P" t! G/ U& A# }% Q3 e2 s' H( J
  60 y- `: ]2 L" T: s, _

4 K) e$ f9 v* |) v  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。/ Z7 K2 I4 n( i. z" u; c
" C0 g) ?" ^2 F; e# M- w2 Q
  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
; n. I. b5 N( F# }
0 Q7 ^- I+ E5 t( t6 M' t  77 b1 r1 k9 G9 a; c& K

; g. M6 c; J' ?  J$ X1 c% k! r2 B  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
' o2 @2 N  r6 g) }, @( F5 ]; U/ w: ~! D: f9 }4 X
  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
5 {- E) p0 F( s# k' C6 t8 [
/ H# J* d9 w" G0 R# j" ~4 p: U  8
3 }8 V& |& B  f4 |6 }
! P% J9 f  B- G; t) w7 o  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
5 V+ c  V" q: m% P& v5 W7 e- N
6 V* W, C, S) P% A* L  d+ l  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.+ T5 o* o8 b0 Q2 }1 `
; C" q9 [& i" M1 p' d
  9
2 Y9 |" p2 b: M8 p, m, D" X5 ]5 {
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
6 Y  c5 ~( M# M8 G8 ]  X: ?' C6 ]8 `* p; W6 p& l8 J
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
, I2 W* ]6 O9 b1 w2 R( p/ `9 P( {) w6 X5 `7 l/ ]5 U
  once we dreamt that we were strangers.1 _0 ~) y% o' A- @* ^

. p8 ]' g1 D4 F1 p. p  we wake up to find that we were dear to each other.8 p: ^. M6 \0 Z+ Y
& }' y% x2 P2 t  |
  10
) y$ m$ X8 Z9 v7 m9 ^+ C! f2 _) W: {. ?: U9 t1 M, }9 J% X% k; e
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。! R1 `3 Z0 S6 k) n! h

# z$ @' m3 Z0 Z$ L$ q: L* A  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-7 11:55 , Processed in 0.217559 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表