 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
6 d- |+ R/ }: g8 L7 {6 _( M9 O( Q5 T, ]' ~' r6 w# _
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
+ Z* u; R+ X6 l0 ^' j8 B$ I4 w/ ^( t
4 U2 K2 ]: V* [; j$ ?* K& _* T值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 5 L$ v; N' c* F& I' V& x
! h8 ^# j1 e3 N' \, M0 @2 }' B(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
( f# E' j" L! u$ b+ f
; |8 g1 i& s1 A) {2 @1 L/ KStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) : ~7 b1 ?0 z3 I( J7 \- Y
Are you trying to teach an old dog new tricks?
) ~5 B+ c8 T8 i) qHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) / F" _7 s# v9 h( C0 N+ a
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) ! E. u3 s8 B: ]; N4 y( w
U+ R- U* J; L# J& p(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 2 y' l; U3 [5 n( T9 I- f# G
! s3 R* f6 e$ V6 G0 L
I told my students that all that glitters is not gold. 0 h3 S' O/ ?7 N/ @& x1 F8 \& E/ r! Z
还有一句相似的成语: ' ?/ J& v. ~3 r; E1 B- G1 P. q6 L. v
7 K9 [& _: I; ]
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
( b# u) c2 {0 n: A( y4 M4 u7 G5 l+ t7 m! c% Z5 n
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
. k) R# h1 D/ M4 T) E1 ]8 z# h, R1 l' ?2 K
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) . t: g, O% w# H; Q( }( J
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
9 @7 d3 [- r7 r. D! K5 \6 S另一句是: % p7 y* I+ z( H y# }6 R
5 k7 M9 z2 \6 M$ U; `4 r; R
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: . g$ }% p0 l1 ?2 n
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
7 T/ T* y& o8 W
1 M8 X. p" u1 ?* H所以我们也可以说:
$ B3 w8 C& t" S# VHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
( n! q2 ]# a$ G. r" w7 m7 g% |* F! d3 F7 k! Y
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ! ?+ u, i% P) I1 v
+ s* b2 A* Z* j( X3 n6 `
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
9 g0 F5 e) c& z- C3 h' Z2 r+ I: y0 w" @The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) }3 c# L" A8 G
/ Q2 d% q( H! J1 E1 K(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
3 n9 s$ T1 a3 [
* B- v1 r& ?) z9 |: k! |Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) * C1 S$ K# u+ ?) P [4 i/ r' _
/ G3 g! g" e8 z1 G
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 9 }0 t* d- e3 B# W
O9 w- s% Z2 l" l; h; N' `" k kDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
: l" C* [3 h$ ?$ N9 v+ M4 z) U
; Z6 ]3 z* E/ ~- f(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: : d1 x5 E1 G# d' ?- z. N
1 `, J9 ?9 u: h6 m5 MI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) & C+ G# v ?% ?* Q9 K0 H
# g3 J% y' t2 e+ h: F7 n
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: # x: A0 e( T, c5 ~; k! s8 \
' Q) E, m# O2 pIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
9 K& K! v2 G$ l# b- N) e) m; ~0 m* a DI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 8 e* G3 `* R ?
. c# T" \% o8 w% Z1 M5 C( X: H. {" H% {' k$ [0 o
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
% H1 J B. d: ]. @& B" S8 Y4 e( Z1 n( g8 a+ Q1 y+ L
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
. B0 ?2 I, m. v9 h8 e( y, JI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
% | Q5 | U8 V6 R
) [. {% [% j+ p+ U3 e0 @7 S3 I3 Y0 h3 [5 s3 w- `
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
/ Q! R5 r" K, ~& O% g" u
9 P# `, ]; X1 f3 d2 S0 B% ^Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) ! v J8 ?* c$ c
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
% f+ s3 E9 }+ M- N4 M, ^
; _5 Y4 L0 r# s0 ?2 K/ |(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 0 A9 I5 r( A" A+ ~
2 D' A" | R {5 J2 E% J
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) ( d6 H% j1 a; _7 P' ?( N. |
" Y7 [$ C$ g1 O$ Q2 h5 o* ~; m(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
; z4 f2 h0 ^- ^* i5 h7 f2 H( |0 }9 P3 k
( B2 p# S5 w, e7 I& _I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
8 f9 E& l+ v3 M. J m% t
( E' g6 C* Z8 c( u5 O! i(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
% f, M( c1 D0 ?( t+ s& p4 A( P# D) U7 u$ \2 r2 x9 {
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) + [% F5 }( b7 Y! }9 f0 {- k
# W, \! o3 j) S- M1 B
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: + |/ a R. f. b
2 s& J( r1 z N- WIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
( y0 a# l8 x7 b# v( F(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
& _2 B( i0 J, V% s% `" y. [& t
5 g h! K$ X: D) E6 k0 ]0 l- C7 x8 q. L(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: 9 o8 L; I* v+ o/ `2 _9 r! P
/ }. c5 D2 Z4 L, J0 j, J8 qYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 5 _( L v+ z. ]8 H* w9 y
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) O; {1 c: t) V
, _4 O+ C* t$ k k$ c/ P3 V! \(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: % a$ a8 ?$ K9 V# t
' d' C4 I3 @# tIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
: z7 c G0 p' J! ]. |- IYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 7 b2 i/ F- M( L' P) p+ Z
, d6 A: P9 w. e1 E' D& R0 w% d(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
2 [" M9 ` g% ~" |$ `% }/ r9 l, U' }5 w( Y5 l: C4 E; z. U3 C
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|