埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1329|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
$ R, D- I& v8 S4 y$ l* A/ X- S" h) o1 j! O/ L) c
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 + m6 y7 A6 G0 W- c3 U- @

# P; A0 v6 Y8 ^+ w  r& I+ s1 w值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
* z: U( H+ i+ Z0 [; T6 Y. E$ X' H
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: : Q; \- H4 j3 O  z6 c9 q, X

+ p" u% N" a- v8 x* R6 k: SStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
! V9 _" w1 A3 m' `" m  ^7 sAre you trying to teach an old dog new tricks?
9 S! N/ Q* V8 tHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ' Y3 }& Z4 \. `3 p! I3 I6 i
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
# }( T; S# E6 z6 o2 d+ d
0 N: ^' N, B3 w' A(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 1 t. M0 U/ J! ?+ ]( S6 `0 x0 O$ Y

& g1 Q, {0 V1 ~& g  }% W# ~( D/ gI told my students that all that glitters is not gold.
( ?: U" Z! x: j) x  ^* q# Q( j: z3 g还有一句相似的成语: ! Z; R$ _0 E  T  @# `
" s- r% l% h7 N6 u
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
0 o/ P, m1 T1 u' ]
0 v4 a' r3 @/ q1 X(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
8 {9 W' t3 P* }( ]6 n5 y
# a2 K' D/ \7 d' \/ n2 H6 C$ vDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 5 W8 {0 d' d8 G1 a# J
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) : Y; `% W: p. M8 u% z
另一句是: 6 {' P" o5 h  f: @+ Y  A  Y
8 v- X  }0 I$ [& e& _6 x$ k% N3 o
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
) R. P4 v9 J& a6 X+ L0 YIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
6 i( }# i! x5 t# X' [; {3 N( E  \, K' k! w
所以我们也可以说:
# g2 l7 R+ [  j0 i, }He told his children“Judge not lest ye be judged.”
; x! E( p" z! l3 [. {& x. i9 D3 _2 p; K1 l; Q
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ' P4 G8 S" }4 q9 q
; \2 o4 h0 ]8 Y$ ~- p! c: m
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ! s- y7 O, h6 z, O, T
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 3 f* c2 O' e6 K1 }, d6 h$ H

$ x$ k. m  i4 S& b: y0 Q3 W6 ^(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: % B, i2 [6 U) F5 P

$ h  q" i! a; D! {Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) / o6 G# w) x" V0 k* I

$ L0 G# e$ S  I+ B" j(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
4 ^# a! J4 X) e* s# D- J5 s( K% W: j$ z0 C. G, K
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 7 P$ ^: s. W+ w

2 r" z' _) v' r, d(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ) F4 b3 V4 ]8 v, G& b+ Z2 d

9 @2 w3 W8 h2 C* e* @: x: {I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 5 y' r' [1 @( [" M

8 {$ b" L! v- y4 o! h- _(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
% a# V1 ]/ g: G# I1 A: Q; V# @
% [. _; {( ^7 n# PIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
+ e# D' i7 B# |I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
$ p& F, ~; c7 G4 g$ B! M- i3 I$ ^' L* p4 c/ b2 K( d
1 S; H1 |* r( k; x3 S7 H
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 7 l6 Y$ R! X9 i

- F: B4 _/ w; F" G$ GIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 4 \( _7 ^; G4 ?
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
4 u4 }2 T+ K8 v$ I5 S7 k5 A5 I  j; }. U6 }) n% c9 |
$ W2 V$ U5 _- Z9 \" M. ~. ~" z
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: # K( g. I8 G8 b1 T) b

, ?( g2 T2 W0 b" |5 F! UDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
, S: [' X. B* X7 t( Q(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
, b, p' ]( t7 p- S  G) G% Q
8 T/ E7 P! t6 r  g0 V(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
, o1 p& a( S. _' B! l  n# u2 T" Y3 A. Q8 l! G+ i/ S6 a# L" A2 m
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
" `/ }" Y; ?' Q1 u; T1 n, `: f
6 y: W) k* ?8 G7 L$ M# q(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 7 O2 v) z9 S* M; I6 w& k3 x' I1 d
; v/ d  C0 Z. e- q, Q( q- |" n- f
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
  r' c) [. u  w6 ?1 R; B7 X* L. e4 g
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: # w* W" f: |( S
7 X& Z) W& D; X  P* y
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
$ Q1 f1 W. V6 F) u2 P2 }5 p& ?0 [+ r( s5 K9 n
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
" ]2 h( ?# a( g. e4 i/ b
6 E' X2 j+ Y0 s" R( SIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
/ y. b, x8 l" V9 q: ?+ m# m7 {(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
1 c6 {/ @. k+ W' I' p7 X' V
2 @9 ?- T1 c; P: l(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
/ r) I- D, R- g' Z- e$ ]) {+ c& ~7 |5 C9 p, L7 N
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
8 ?. d/ W6 k' O$ r/ L* m# RIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
( {5 U; f# J4 B: ^- H) D/ V" S! o
" J6 A& z+ U  c' V3 M1 |7 X3 q(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
& Z% g$ q2 p  s" G  |) ~4 B, D. T. N/ `8 _9 v+ }, y
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 0 I  w2 j4 ]) {7 a
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
0 Q3 o3 E' A" C+ p$ {1 p& I& o% @2 i; S
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: / j" q& L6 N; ^  w$ N2 N+ o

+ w$ x+ y! P. `- k; VWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 02:19 , Processed in 0.165324 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表