 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
a0 T. Z) U- A7 R& m% \ q# v3 q- p3 h
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 " W2 A; w4 w! m, r8 e, X; d r
3 M3 {1 r, ~# T% O! j值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 H. z! @ T# V/ H- z4 e) N! @0 ~
. T/ A* Z$ x4 U3 }* j; K
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
% E7 s$ y5 ~3 K6 M+ I8 L
; K9 v7 @3 U, s6 C e |Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
. [: ?3 M* R5 M) ^Are you trying to teach an old dog new tricks?
0 P# a5 ^; D/ a) B4 e6 B8 ?He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
( Y4 b8 G/ ~# a2 a% e! hI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
% R3 a1 m8 B# S: N
5 Y7 @7 e1 S, q: S(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 5 P3 M) @1 z3 H! ^9 U7 r* ]
( U; A+ y! P% z/ {
I told my students that all that glitters is not gold.
) r. F% p; q. A4 D2 r9 v0 I6 U4 _还有一句相似的成语: , w$ T4 @7 M" B$ T. U+ d
) n9 ~6 Q' f9 U$ O
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
7 Q. E$ i1 t3 h! _3 ?% `- @
+ _' q' J; V6 l( p/ j, y(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: " r. P+ C- ?* @$ ^1 ?$ f
1 C' E$ |3 L4 \Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
+ ?* Z; w, A4 z0 H; [(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
! H/ s/ q$ K0 @: R- D7 y另一句是:
/ y- K2 d# ^% L& m% V: Q+ l, r2 K0 a ~0 X: e( s$ f% } f9 ~
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
" I" e* s0 a, r1 I9 ~If you criticize others, you probably will be criticized ,too. , x# T% F" }8 p1 K5 V
" p5 A- r ?8 E' z1 |. O, b所以我们也可以说:
. }; x5 u) u# J5 o/ T5 }* F% FHe told his children“Judge not lest ye be judged.” # W& ]$ u* @' ~ U
- l M y, Q( [8 V* ~
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
1 T( {, J& g( {3 I
W, j) D; E1 z# G/ j. L. yEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ( i( {3 E+ l. N, I7 v
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) / Z) f1 u" p; W- H
+ | C$ ~( w* |0 M9 @' J7 V
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
1 ~2 v/ h6 _! B5 k. z" V$ l2 t8 p9 g4 U' C4 I7 m9 y8 l# N# E
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
. w4 I$ E, M! y, a. @2 i2 r
: C) f7 J5 b# J$ A4 f(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: # j+ u6 f( q8 G: }* M) |7 t' O
, V/ D# }" u7 ]" rDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 4 Q1 x5 Q: V6 [9 R# g1 O$ k3 {
, {+ N% U( R7 z(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
4 o8 X6 k9 L% P, A6 C# F$ ]5 N, u: s5 e" R
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) . n# ~0 Z2 Q) ~/ u2 M/ @1 [
5 r, R& O4 h: a( x2 `5 T3 O) Y9 I(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
" Q" }( U/ c& r6 ~% T* Y( ~
( d4 }1 S$ t, ?& Q/ XIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
/ c- ?2 p9 K) ] _6 EI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
# \1 a1 Q; o7 P/ F6 H
9 Q; E! R& C3 w) U$ ~
% T: e! a: n+ F+ L, A+ y(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
! E3 b1 G: [* ]( I" W) ]
3 ^5 W- ~2 j+ ?2 y8 @: K, b% ~ f; M8 @If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
7 Z% y# o* g$ h2 F7 s6 II know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
8 h4 M1 u2 A, S& r1 p7 G. D4 w; |: C8 `* ^8 ] e
- }8 J/ K! F1 o4 d2 D(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
6 z! m8 x5 B' c( W" S! M2 H* P; R+ H) K- ?
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
' b j/ p1 N" I( @8 {(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
2 M& I6 a1 {/ |, ?6 {$ P; x' i. P/ U! }( o1 I
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: % U( p* M: x4 ^$ [' w$ f; o
% u0 [& q& h/ s. f% ~- `/ cWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 4 O. u, N, A% ]& ~ K$ z
& Q, K( L: k- v `! ^) A: B w8 C
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
. a6 I$ k7 I4 p' I; _) \0 }6 j0 h' E7 ?3 H0 N
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) : z/ `1 N6 V2 C' _' S% v: {6 n; K0 t
% R1 c6 x p8 M3 X( F
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: ' U0 `) z% l2 G
% T. k% b4 }% e+ iI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) + r9 q9 j: N0 m6 b& U+ x" k* u
4 D3 h$ D, s' g( c C7 B9 s! B; O
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: % b, g5 e' c* _0 E7 S+ B' E
" A6 Q' n9 X0 U8 ?+ l/ e6 Y9 t' M
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. ; ~5 {* S6 ~& ?2 c( j: p! ?
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) . h( q# ?2 Y# \- d' l
! o1 [( I3 e: `2 K3 W
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: - z e( J) Q$ @
$ E- o! f; ^% ~( V8 ]+ v
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) % K2 P; x" U0 v, K/ I
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 4 v3 B6 r& j( B4 P j6 T
# r: ], |9 @- x! ^2 n! U
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: S$ _/ h! f) ?: I6 h
\6 _6 n/ G# o
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: * C3 v3 A6 z: t" c
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
5 M' h. W- Y3 Y8 }
9 b& B. i2 L& ~5 R' f' W6 x(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
) v5 L9 ?, u+ }; U9 A+ K+ ^6 H: e$ w) H- e6 z1 n' D
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|