埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1391|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语$ E2 U' `% P% \2 M0 L1 m. M2 X0 ^

  S) F. u: o" X) j, v( l许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 1 i8 x7 h+ Z& c, f# V- d

4 O! Y2 K: H% G; @值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 " T# \4 T; v7 r- p

# l  |% V+ l: o# z; H# V) D(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: " x+ x- k; |/ W5 M" \9 E

2 l+ {/ _+ N! @# ~& l( a- gStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
0 k$ q) X/ t1 b; Q8 @* W- OAre you trying to teach an old dog new tricks?
% y- X* @, c4 p$ W5 }1 }He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) + T' ^6 W) [5 z5 D8 ?
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
  B3 u2 F6 m9 m6 i, A. V. A) p7 k" g; Y
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
, \7 e4 u' Q% E: q3 l  V4 k( Z
+ H8 o2 s4 [- ~2 T+ T3 K6 w3 NI told my students that all that glitters is not gold. * v. [  G( k0 L4 f
还有一句相似的成语:
& w/ v% O6 V8 Y2 A
/ C) M8 w, H5 t" ]5 A( \1 @- gDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) . o" o) M8 @- F% r8 u( w

6 q. I/ ~4 t6 q5 L0 }(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
0 h: c2 a& B; F! J* O' F3 M4 l
5 z: `1 A" n5 d7 k$ S0 B' t- pDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 2 u  h! G3 x. }- {- B
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) $ X) x% T: g9 o! \) z& E( O! |2 @9 V
另一句是:
! B/ M* M7 Q- X: \# y
" i2 R9 k2 D4 j( A5 vJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 2 ~' W2 k4 v. ]
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 4 G* B  V# g) i- f+ G

9 \9 j- s' S- p* Q所以我们也可以说: 9 {0 [& E0 b0 p. s& W5 S
He told his children“Judge not lest ye be judged.” , H6 h6 P- H" J+ [- |

; s6 A: _  v: I& j6 L$ T2 r. Z(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:   s$ J) ~& F/ c: J* C2 {4 X. ?
/ c. g: v0 V0 m. T5 `5 Z
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
6 Q- W. u4 h6 N2 S$ ?The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) ) j. x( w6 `- ^# T0 z
  C% P. ~% W- C. b' n: C
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
# |* M4 G# J4 K/ k- w$ w* u0 c+ n) O3 M3 F7 M% V
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
' h% b! L& p) ]7 Z! X9 n2 O2 E4 q1 N$ v: G* T3 U- a& {( {
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
; I6 Z6 c* B" }  S6 p% _) b9 ^. B: \. q0 p& L, c9 e
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
  f. t% t1 p5 g" Z
' N) ]9 u( b! H' R" n(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
. q" u" G. C: O7 ]  h+ _9 K# R3 A( `3 q" F3 Q3 R/ O
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
4 [2 I- F( z2 X0 z* q7 k" Q) I$ z" ?4 t( _1 O5 {: G
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
# S+ b# v( U- P6 I# L* J5 n( K& N# O% X% b) y* a
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
& t, j9 V& Q7 ~; E8 c3 MI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) - d' m! F9 X( A) `! {+ F

/ g1 ~, u: M$ H, x8 w- u; Q% @# C1 P% z& Y' T2 O/ M
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ! V/ T5 e  ]& l1 R2 i5 f3 A8 E' K

  Y+ \  a8 S+ I! P7 A) lIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
4 p' w9 F5 |' PI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
% e# s5 @7 E& F" T8 X- p1 K. O
: g2 P! `5 [! h( c  {0 Y, q3 J7 @* a% i1 V2 {( D
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 9 y, j# t( L- C) D9 a. E0 Y* ~6 q
$ u0 Z+ g4 b6 V% @2 e& ^4 h3 s
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
4 C. H& ^0 B: ~5 h2 ?! R) `2 m(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) ) d! ^% g) `( v: C- z
- N) c* K! x6 p0 R5 W7 \  g" q
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:   \( g3 n# p$ e  ^& e8 P5 p, Z

, o: }6 |$ ^4 w9 FWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) % T; w0 z+ W; C( l8 j+ _3 Y# q
( O/ O2 t2 F& c. g, p
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
- C; H# y- t+ Z4 I, I0 q% G
" q2 i" g6 A3 }9 DI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
" O) D( o6 S/ {& v* j& p! O- d7 Z- v' t- M& G  ^1 v$ V
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 1 w: o5 j' [9 U8 M6 w

9 d0 ]9 q' m" o7 n8 s0 a3 B4 U" SI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
4 ^" T, e% f$ Q# L* P" a& q1 w6 [" e3 B! @3 b( T8 k
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
$ \* @2 f. x& x4 c! q+ O* E5 {1 w
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 4 c" F! x  K8 T6 ^# S6 }6 X" D0 r- U
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
1 z. v1 b! w' O& U) j6 t. l. }7 r: G% b1 _1 z* |. X3 G
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
& E* l3 S! J, R, @3 q# F( P8 Z5 _; O( ^
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) $ w; d8 `8 S) m7 L# n8 b' b) k9 H
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) / [: F6 D5 E( y1 y

5 r) S; b4 O8 z9 [. j, j(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
7 j9 ^4 M# U) y) \4 J% J( H
% B7 n9 t0 U% ?6 b( CIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
5 R( V" ^! a4 TYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ! T) J& Y- U! Q5 P  V+ T/ |
$ L4 e- R. E2 g' K: K
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: " e5 }$ T2 Y9 V; T. p' i5 e: B

) u4 G5 Y- S+ [) b+ l8 J; n) bWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 14:39 , Processed in 0.235355 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表