埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1348|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语$ a" \$ J6 q- b" x

' `5 C0 h( r% h1 E许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 2 V2 ~! H. ^" r

/ P% B1 i3 R' Y3 d值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 / q! O% p6 l; s+ G  Z0 F

6 X5 [- D4 o# @& X(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
  A% t1 o6 T, R8 \: t  H* i& p1 B, k$ }; E9 r
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) ' }& E7 d9 z; K) l) f+ |
Are you trying to teach an old dog new tricks?
4 C4 g$ l5 ^. _2 [% C' SHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
& L! }7 S. v9 w" d# t+ z1 {9 @( ZI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 6 D$ i: `* C7 Z" ~" G% `) O
  l2 L) N* w. d& A% ^3 d- I4 P
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
/ J  [1 X. q/ A5 I5 c; l4 d
1 I/ P0 H; @4 M. N5 P9 j* l- BI told my students that all that glitters is not gold.
6 d8 r; \- @' r! e2 }还有一句相似的成语:
# f! u& K! s& ?& b8 N* s' L$ y$ h/ x# ]
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) / A' z+ y  R& k# T6 G

$ b4 `  g$ @& \! S- \! g: R(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 5 [" m+ a. r# L0 k3 }' A. E

7 R1 x" w  B  g: O. O0 pDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
/ c7 }, \- V5 I5 r9 j+ K- h(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) - K, `4 P4 w) J! z2 G
另一句是: / U$ U! B) ]2 `+ s0 R
  d+ Y" Q/ ]# R3 f( j/ D
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 7 z+ C# M3 h4 G' I0 J# g
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
9 l/ N- ?1 B/ }0 n8 p! L, L3 P  r8 _/ i. A  G4 T3 u
所以我们也可以说:
$ M$ D5 \( ~& AHe told his children“Judge not lest ye be judged.” 7 Q  }5 B  {) u1 J7 c

; K" n/ x  E: V7 L(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 6 \0 o& \4 @  g2 [( Q  l! S
, K9 W( B' ~$ t9 D9 [5 s: [) R
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
. ^6 ?' L! S) _( Y8 \* b" gThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
: D" M, g) i+ i" _0 I& N* U1 J; u% a6 F
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
$ }' [# ^: Y  h7 ]4 d  ]" Q
, A/ U" a) w: jDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
- ~; n0 |) {5 ]+ R) x: z
: ~0 U$ Q- C2 q; S(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
1 g) ~+ @- |) s$ M$ d- x8 t) I8 T+ W8 I& C  L! P
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
: V# {$ q2 U- `: {4 s- x1 G  Q6 d
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
4 P: t" m1 t3 E6 o
) S2 ?' s* R2 ]+ xI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
, {# X+ p# O, o& S: F& F* {5 H) e( O$ ]7 I1 a
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ! w1 l% S( b, o2 S2 R5 P" t

8 L+ X, Z$ u$ a1 \7 yIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
! _" n7 G( v2 t* oI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
/ H1 U& k0 e2 b1 E# \. p/ G6 V  {0 F. ?; z. @. Q. M' w- I
7 a+ K5 H, l, K! m+ |3 U3 d; Q& S1 V! J
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
2 C9 [3 S9 x: b5 i9 Y
+ ^$ O9 A- e- t; O- e0 L! @If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
! x6 X3 u" g0 [; m5 ], g. ~I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 8 }2 ~# U5 S) J! s! `  p# A( d
" l5 S% F$ a" d% F
: Z/ @/ }+ G4 u+ {1 |9 L$ `0 k
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
2 X2 P, g; ?9 ^) ^& J0 K0 o, s' v% T( l8 i2 n6 E8 A
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
* a8 F4 u3 ~0 T0 \. z* w  w( Y8 Z4 k(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
* i; L0 v. ~9 [6 B6 ?0 f# U9 r( x5 _" h2 W& v
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
$ j* A4 {- d& z) x* m6 h+ A7 Q8 M+ @( u0 ~# w1 E
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 0 V3 t' O  y* Q: q2 F& O

. ~) _: n' |0 ](12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
. V: ^- X& K. w" _" X" H9 k; S/ ^* {* E: }% x& U& [9 B! I" y9 q& B: m
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)   \. i' [2 C; k/ x
7 T0 S* _; X2 R6 z
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: : ?( F0 D4 I& X* ^. I1 n; P
9 M, q& K2 o( T! x
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) , K  D; _* V& C9 Q7 M# ~
2 c1 @2 i4 p7 O& o" _9 I
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: , ]. d* H! {) o7 `- S: h, W% {
$ r6 X/ D. S$ y6 M# @: L3 x- F
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
! \/ [. z* {) i(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
( V3 l9 @. B5 J
! r  B$ C) p' c. x4 `7 s(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
' H' ]- I3 K5 F- t. P1 p7 r& m5 }- i. U+ W, e, Z8 V) h
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) ; @+ H* T3 z- h2 J& E( l0 p( ?
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 7 L& k5 j0 P7 T& l9 B+ N

9 f" |$ p/ ?9 m) J(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
) u# ^1 |- W* `- d3 X' S" @. Y, q/ A& F. Z& ~7 z
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
* B$ {- n; u9 V, H# b! t- w" L+ |/ BYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
; }( l7 J' D: h" o; |
4 Z0 C% |4 p% w4 \# C(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: - V+ _! K5 ^: `" n# a9 t

2 h, f" Z) `3 }When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 18:53 , Processed in 0.146336 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表