本帖最后由 夏日QQ糖 于 2013-4-25 20:31 编辑 2 p6 M: a2 x1 n1 R. e9 K, T
* c" L2 Z$ ]) u" T& C
才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气! 5 M" X" [. F, d/ i . Q; ]- l0 u1 ] 郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。"% _; I6 h4 H7 \; n' X
$ [1 @1 d7 I. v D' U% K' ` 朱令此诗译作: , U8 a! T2 R8 O+ I. k) n' X5 m2 K- L ! a% [- F5 m) _+ g0 L& ^/ `
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; k3 [! `+ Q/ E0 K7 R
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;, Q0 j0 L2 @! O% D' w% m
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。 h4 g5 }% `' ~5 l
# y7 E9 f W5 m. a/ l
译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。 . l+ r8 m. {, m) z1 J# j9 Q 朱令的译作,超越了原诗意境。% F! N: x% m" F8 r9 t% u* N1 m
中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。