 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。; P) i ~. H/ p2 p9 Q
1 l& g4 @# Y( o; D, O5 R2 s种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。9 _1 g/ y* E6 G/ b1 o2 w/ C
' u7 R% c5 a3 z实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过 w& S* Q2 p4 P7 S" G) k2 w
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
8 {1 M7 ]+ `4 q% M# }. }2 N* j% u; z- p- C" v. N( n2 T! ?* C
汉语词语的“英化”过程
* G3 |8 u- A3 l0 ], t( {
& j' M0 Q9 n8 c6 N }其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
. W( _# P5 K' b5 _# y
1 d3 Z- L; h/ Y5 r$ F7 `. n# g同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
3 u* M3 b, S3 o# t2 C: R
) o3 N2 M$ [( z5 d如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。( L1 J1 Q1 v0 ]/ H) Q
汉语成英语新词最大来源1 |& _+ r m8 b4 f: Q* C7 c- }% L$ d
# F0 |$ W9 p' A" T$ h( s
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”; a- _& a) S2 A0 i( S6 t* q+ S- n
4 ?$ k& i4 Z7 G华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
% |4 q! d# T8 v9 X g5 X! f' S; V: G1 O5 b* T" o6 l! G
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
- l! \& x! I& L( D U
9 k, P; g3 e7 t& I目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。" m8 C8 S+ @) D
已录入英语词典的部分汉语借词
& ]0 U9 v# |8 x6 m, j# R1 b! J8 }
# n# I# D3 X" d$ d! uGuanxi关系4 b! f6 V: m5 q; L
9 V% X( o: k: X: t" U) D
Taikonaut 中国宇航员' J# `3 i2 R$ I) f$ Z# _/ ]7 L
& l/ U! y1 K8 s5 j1 K/ n
Goji枸杞
% Z! O' v- T, j, Z/ x) y% D
) A" i# j, Q1 R7 ]- e. T" }jiaozi饺子
$ }1 \* @# C v% r# ~
5 V3 t. n/ o) E0 WShaolin 少林寺4 l6 b+ p, V# V
+ g8 y8 s% | G# @
Qigong气功! y# |) R+ t! Z( ~: b
7 m- f+ b7 q4 p/ E4 ywushu 武术
% Y' g; [, f |6 X0 c4 x: O
- s8 w, S, X9 y4 L' E+ ?; ]" b9 tpotsticker锅贴,煎饺
0 o% u3 S e6 Y6 K4 p! Y1 S l
! L- x3 D4 E: I) q% J5 i2 _! l: ^Wing Chun 咏春拳
9 }& ~" T- U: [ e8 i- \$ W) r8 q9 j# p' a7 F
kung fu/ kong fu功夫0 F: o8 ?; n2 B" y4 n' a% f5 L
( y8 C+ ~( T' X+ |
Shanghainese上海(人)的
$ |4 {) F: |3 z
K4 _* R+ e0 W R+ j; @# fPinyin拼音* k u$ l) T: j5 n
9 Z1 K$ m* N! F+ p- f( Y" t9 ^$ EMaotai茅台0 V( K1 ^) q2 v& l% [$ @
" `5 v5 f" B, \, S X* ~
Renminbi人民币7 b; b% Z& H3 w: A5 t2 A3 }
- Z- Z4 e( X' r4 M" z6 j
Heongsam旗袍: v1 W7 V4 w& {) y5 W
* b7 g/ b2 M$ H# z6 `9 H. d* B
Chinglish 中国式英语+ A* D+ e% y0 [1 N
" e1 p9 _. H L6 d! x4 r* s/ ~6 D
yuan hsiao元宵+ A8 c0 F( K' L! j: d# r
* t1 O" c+ X6 w( ?pekin duck北京烤鸭
4 X: t) @6 X7 L+ V) j; n: ^. u% x. {: c$ e2 m+ M
yangko秧歌
: ^4 Y& ^* H0 W# D- |, q& C0 f7 o7 g4 y- h' f
putonghua 普通话
: R3 j1 d+ }6 G' u. `( B
) m9 [6 |" K( n! Ddimsum点心3 K. M- G O# w: H
; h, s6 L6 f G7 g' _5 wpao-tzu 包子
7 r$ c- {. T0 d- x
3 f' a4 K# k, L, ]9 s1 lMaotai茅台酒; U- C# g) f( N
5 u5 B6 F' w' c0 vGanbei干杯; ]0 r2 A0 x4 \2 ]
$ a9 W; s8 V3 btsu 字4 t* q5 W. r+ Z7 e
9 |( a- L! e' E$ ^% b2 DWen-yen 文言4 b& C! @/ F% n0 H6 F
2 ^" x* c& j5 ?" H0 s
wonton馄饨
7 I% a* E; a9 g: E6 V Y4 `0 t: G& U }: p. P
pai-hua白话文
& Y7 u& \% [( k: r$ s |
|