 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。! l! ?- l- _& [ \5 \3 Z+ h3 r
6 D& ^% n; k$ F+ z6 o3 S种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
; {6 V/ T) f: @5 M" c6 A6 I* j6 ] f! K+ a2 D7 t' J
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
% I1 o9 Y3 K2 F程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
$ y4 n2 F* z4 K* @ Y* o& [: ]" u1 a
汉语词语的“英化”过程1 D" d2 D5 h0 A8 ^( _
n. S M, y/ a; R0 r其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。4 w2 V( q. {# m: i( r! I+ {
; O' L e- J9 `9 c2 h同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
( z5 P; C4 c+ p1 O& R9 j/ [ T, z# q" i
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。( ]% T. ^8 a# U# I
汉语成英语新词最大来源5 I% Z. J7 [8 I: z% D- d/ n0 {
0 W1 M& s) P( k4 W: |5 q) |总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”& e' j @& Z- W4 S
, M: Z1 C- z) B2 O& H华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
& s+ Q( V" _* P! e I% D: _
7 ], v8 b% e- S, m中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。 ? o! M# S! M# O: M
J; B+ F! `& F' C, l! w. L
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。# ]6 _! L+ `. W$ `) _
已录入英语词典的部分汉语借词# G% k/ @& r4 O! ]2 X
8 {5 q9 U+ \) [; _
Guanxi关系
z9 o- {0 F3 E4 Z" N" _( }8 s
+ l8 n( W5 W' `9 V' T4 H1 v- P: [2 yTaikonaut 中国宇航员7 J" ~- x' ]- j
9 n* A% A( z* t; | TGoji枸杞
* J E/ E4 H2 G6 \' F# f& z0 i, R( o3 i, ?: F% U0 E$ }9 S
jiaozi饺子8 C1 x; V( h* y4 v/ \
# I$ ?7 x' y' X7 I
Shaolin 少林寺: N' ?9 L4 ^1 A" K4 ?
: ~, E/ k. j+ I7 @1 M
Qigong气功1 x( b1 d0 D: @
, ?. ~" g3 Z6 P" d5 N
wushu 武术
0 ?! M! L. x+ f. U0 p4 S
1 S+ ?( H! s* {potsticker锅贴,煎饺
% o0 m+ m! ?/ t* u0 e1 V% n; z. t! X3 r6 Y
Wing Chun 咏春拳
( m- m0 R6 {3 Q1 u' H; a
6 Q: }! t9 a$ B+ x* x' i: {kung fu/ kong fu功夫
3 r7 R& l* y; Z2 _3 i4 N
5 h2 | S7 q K2 vShanghainese上海(人)的
+ `6 W8 L5 t4 c$ Z1 X- ]; G0 l) }# K* T& d
Pinyin拼音
+ P, U6 d1 j+ }1 l |2 ]# v4 o0 Q) R z
Maotai茅台
/ J7 N4 b6 `$ ?/ _2 M1 Y
# T" d" A$ i/ S' O5 i$ cRenminbi人民币
; S0 k) N: j' H% p
* {1 N2 W1 C! Y1 ^! c) W# P6 XHeongsam旗袍$ L& p* f0 \% d- H# {2 [
1 p) _! W4 i6 h7 i
Chinglish 中国式英语5 `1 v; X0 X) m; f
; D% F1 h" {$ n" K% Qyuan hsiao元宵6 f7 m. I' v5 k. p- X, H# l2 B7 [
/ k" ?- |2 h) M2 M6 C1 ipekin duck北京烤鸭
0 r3 \4 d$ }( ?& ~: \. w+ j; i0 F. c/ T* N% }- N
yangko秧歌- X h# |6 M8 B+ p
( T* i6 ^* s6 j7 Mputonghua 普通话' X" U/ m+ B' l" o3 ~; [0 b7 ~% X
2 t5 L! A! K: R8 t u- b2 bdimsum点心
7 m* B% a$ \1 w: a! f t+ C3 ]# R5 E
pao-tzu 包子
. ]2 I* e0 Z$ Q8 O. O8 S) z! ^4 U5 y2 J& T
Maotai茅台酒
8 B' `6 d4 b. D( M' |( P( U4 G$ x4 e2 \) p4 i
Ganbei干杯
$ u$ m- Y0 a% R: v5 ^, v5 Z3 G9 L5 `4 q% q) s! i; v
tsu 字7 j- [! m* _5 D
' r8 i0 n2 q6 E: h. X A
Wen-yen 文言1 d4 n b# A9 [! y" D
' J5 b9 T7 @5 J; j8 R; z+ n0 Kwonton馄饨
( a0 y, M% W9 P l+ x% u6 b9 r2 L* R8 a0 E* d
pai-hua白话文! y! i/ w% L" H' Y! z
|
|