 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
8 N3 O. q; H$ x. o9 H4 R3 b1 I; c3 o+ k) n. F; B( Z' Z0 l
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
/ p2 c6 \( s5 v; J9 y; q* r, t5 e, r/ H
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
2 Y* A$ p7 j- g: z# o+ V6 I3 C程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
- `1 _" j0 P' F% W, U3 z4 k2 O7 N' d6 c4 H" t
汉语词语的“英化”过程
! _: ]2 s; y$ \, @1 z L& y) k5 f" l" C& H2 ^- b- O W' \
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
9 E3 \3 I% i: W) _ D( X8 W
9 B3 R8 C q8 T# Q+ d: ?同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”2 ^; U* L) [0 p& _2 J
7 W7 W1 @9 O1 e) f7 ~. S' T: ~
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
* C' a# z( w* S. `/ H汉语成英语新词最大来源; Z; ~/ W8 o6 F
% Q6 ~% B& j3 X# U总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”3 ~0 b, A! l+ M# j
( N8 K7 y2 m& J- ~
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
: B) M5 q" i( a& Z
2 ^) y7 E" X7 f8 R中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
1 b9 Q9 o7 w; t1 `( ~& ?2 Q
5 Y: D1 x- G' w( ^$ D目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
# \ R# ]' B& W; M已录入英语词典的部分汉语借词# i" _- c' ^9 Y
: |! p. e& }# X6 g2 ]
Guanxi关系: x+ T( n' w/ M4 W! X( J8 |: u
' n5 l& B+ P8 @7 u
Taikonaut 中国宇航员
3 I: E {' O1 A* C I& m0 I
; c# o' N" j) j$ m& x% R: AGoji枸杞$ x1 j3 J h2 P# W. }
" c0 t/ i( x+ g" S1 b9 qjiaozi饺子2 h# N3 i- O8 H8 r) u9 z9 P
+ _3 Q1 H( `+ X+ B- z; Z5 D% i+ ZShaolin 少林寺; k( g9 z2 E; s5 B- {' W" V: t, D" W
, H, M! e' Y5 x' y% G
Qigong气功/ A P- O5 x7 |- x; j0 q8 f
; I6 ^, P" o# R7 mwushu 武术2 J7 @0 C) i9 ~' G5 Q$ I ^" C! Y
9 k' Q- i/ p1 Z- S, V5 }8 vpotsticker锅贴,煎饺 e& x. t' t$ z) z. I( T
& e: Z8 z) ~$ P! w! V9 R4 e# jWing Chun 咏春拳
@ K" B( p! Z! u$ g- x, E& ?* n( h, B5 E
kung fu/ kong fu功夫$ v' }4 W* A8 a6 [, A
9 m$ D& \/ ^6 W K8 x
Shanghainese上海(人)的; U' o' c% }. C$ d2 s: e
4 U! ?( w* \, A3 N) C) S
Pinyin拼音
5 o' M" e# |1 B$ \" [$ f7 {2 f) _; k$ s' y. [6 o0 A
Maotai茅台
3 S4 w3 ]) d, x& ~; B8 G5 ^7 r) P0 ~+ m/ H1 b
Renminbi人民币
D& l5 D$ c9 l4 ?( }
% J: s8 l. K" Y4 ~Heongsam旗袍8 g: m3 S2 F; _' e
, I9 q, i& I$ e$ u8 X
Chinglish 中国式英语
: ]& ]+ m# @4 G' L, d4 `
4 J- S" l9 ^# X/ Ryuan hsiao元宵
s* m$ y/ X8 g0 [, N% v" ?* k( ], k8 }! u6 ?4 |2 f' X
pekin duck北京烤鸭0 b1 [- c0 w+ ]/ W: V% T( Z
0 W2 j- `6 L* w Oyangko秧歌
* v& z0 u+ d* d/ A0 q& G) H9 r! a% m" x7 y! D
putonghua 普通话9 f. @0 G5 t: P- R6 N
( P* V% L d" T% ^8 X
dimsum点心
) O- T$ C3 B+ {& e2 Y
, S$ r. m% y7 d/ U1 [2 W5 Tpao-tzu 包子
% {+ u5 Z" f1 g! N) y; l3 h# S
* p9 \2 t1 \* a* d/ k, jMaotai茅台酒 a1 H! v0 r6 E
! p0 x2 L, j2 ^: l! P! gGanbei干杯
2 k3 h; o6 p- z4 s/ i K
" k( i" P3 ^; q9 C7 Itsu 字
( I6 i0 Z1 C* j
( j4 h1 A2 Z9 \: G4 oWen-yen 文言0 `$ x- h0 R& N* z+ Y
2 g) L# X& k' B7 x
wonton馄饨
- U; C% W8 L- D# v& ~
/ F1 F! R, q# e0 }( G kpai-hua白话文) |0 g- [- q8 `' l
|
|