 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。( M( g3 Y; \- v
/ `$ C- t7 G# ?( J, E
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
. ~- x/ |. Z0 K# n8 R6 a _0 {+ `* R& t1 Q
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过 f3 q2 f; W( q+ m% _
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。9 l, \" p/ u4 I
- ?( q0 {4 I" K6 l# _8 T" |
汉语词语的“英化”过程
/ ~5 t$ }. L& j
+ d( }( T& M* E: P& B其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
0 k! {2 S- I( L* R/ Z( ?( ?) ~7 N
5 I; W! `+ G0 l- P6 f0 d( `2 I8 g同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”2 S* |, n. J( |' v+ x
4 @- ~0 C) }4 n( O% M
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
; }! J; l a5 f6 Q( b! B. ]汉语成英语新词最大来源
$ i; w$ f- a0 U2 U# I% p8 T2 b5 s/ W: T1 Z. ~" b
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
; }1 u7 Q! E9 X" N# Z7 Q
- C: z! K! j1 ]华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。! H( \, c( I5 j) H% P+ v
8 E0 A; i) e0 v [" ?中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。! H5 @& g9 g; M% ]7 \
' c+ ]3 d4 c, `; t5 T- A" J
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
0 N# T$ f4 l1 a" g% o8 u已录入英语词典的部分汉语借词
. a' a" T q; m
1 ?2 t; V& B+ L0 b; u. eGuanxi关系
" _, Y7 c6 B: [3 K L6 |$ U5 {6 b7 ]( c+ }) \5 P
Taikonaut 中国宇航员
0 Q! A- g) `( }. L( {' \$ y9 v$ {. {7 G
Goji枸杞/ ^$ C7 ^$ \' d' v- f3 c
# c8 p0 V; l7 c$ C8 t% C+ a
jiaozi饺子
8 _/ s! U. a, @: s" q% k. M+ \3 ]& }8 t# ^- B
Shaolin 少林寺3 E( K# o. f0 |0 J* ]% Q: d. O
) O5 z, _! x1 ^: i$ k; N" x
Qigong气功/ ^. j! |9 k$ _5 q0 P
2 s/ B. f0 u/ R) Y# n* o) x4 H% ?
wushu 武术
2 b4 M2 }# Z5 F/ m8 s# E! D* T; t9 I* \; N% R
potsticker锅贴,煎饺; A* [: N! k9 T: p7 W) Y
+ ~4 M8 a6 j9 e$ ]# T$ s2 G
Wing Chun 咏春拳
4 k% R" N- e# p2 ]- r2 r* I; P T6 M% l5 F. l- r2 d6 Y2 ?4 P( w
kung fu/ kong fu功夫
! n' V" G$ e! B( B
$ M% w9 |/ c, V4 b0 ^Shanghainese上海(人)的
( b& U3 y" l# ?1 W: ?. L
% R6 o! ~) t" o" X, u9 z: CPinyin拼音, r6 R5 m1 d9 K& q# u
1 Y$ k# |& |& |* {Maotai茅台; U$ i4 h2 L; h* \3 R/ g- f
; |$ ~/ K# \; `7 y+ DRenminbi人民币# K. b! [( X: x+ ~3 V3 F
& c/ |! J2 ]& a/ h+ @$ c/ |; a5 @
Heongsam旗袍: E! r9 W& f8 d& g, M3 E
" e, v0 A' U% f* R2 T: FChinglish 中国式英语) ? ^$ b6 L% Y; b' N; T
1 d; B i& r4 I0 r
yuan hsiao元宵) g' B. ]0 Q0 _9 T [; v% R
8 S! h5 Q+ p$ |( B( |/ ^: |, a
pekin duck北京烤鸭, |" Q! `7 S, [% X; s Y$ d4 s
# a o% W: D8 b- h0 byangko秧歌
# J6 f. w/ e- h$ \
8 \9 J1 C+ \' l. ~: P0 g$ Q( Sputonghua 普通话
* ]* w O) [* g5 S- I
/ ~3 O$ z* W( ]$ |+ N, ndimsum点心
7 B7 K9 i% F( a3 v: \4 y7 l
4 S8 o5 `$ x' `1 A2 ~. {1 u6 C: epao-tzu 包子
5 {- S, N6 N& f2 Y$ i, z1 r* K h \7 j' S' q( m
Maotai茅台酒
+ `5 j6 Z; m8 G+ N) S& ]5 L" O6 N1 ~0 D# n( o0 h' X
Ganbei干杯% X6 f A4 R3 s: r( q2 P/ K0 G* p' b. O- M
+ z' D& J9 p% z5 r* Z# stsu 字
; i! c8 _, _0 h) A9 q/ N/ J! X* d/ [( o. j" z H! K
Wen-yen 文言- |& K. t- X4 \. G: {! b- T% o
8 n% M9 P' ?+ I; A: w! jwonton馄饨; h; K4 ] [# v+ g$ f* E4 X
8 k' G" i; D) q0 E8 @
pai-hua白话文, J$ C2 D$ E Y3 N+ A
|
|