鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。( n2 v) f6 c: w* {7 q# f
5 q( G# F. N+ i2 R6 ~( c种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。3 a9 O$ _# H8 l
& t/ i. V' C- y6 t实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
& M- ^' b8 S* z4 i程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。2 X8 E) Y7 R! V
1 K6 [4 Z r& Z汉语词语的“英化”过程
' ~; }) d7 Z+ q6 H e; i
' B B# v/ J/ }其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。" J8 {# L9 s9 I5 f+ z: C
/ @, B- C# a$ b/ @ p; }; W
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
7 i( c# \- Q/ o& [$ H6 Z
2 g0 o* c0 Z6 t3 s3 f! q如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。5 V5 s& F: l1 `7 Q
汉语成英语新词最大来源2 U! `' c# G2 h! e i8 X
v$ Z4 f. `+ J9 K6 E4 O- |
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”/ h5 e' i! _3 O* a1 O3 ~7 E, f9 E, {
9 W8 U/ r# j: X
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
' |+ d3 Y6 b* I# n: E; D/ v0 o$ X$ g5 W
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。 W/ o) {* t& g5 f+ E
8 n3 z+ f3 q( A! j; Q+ \0 _: V目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。# ` y$ y* m5 R( A3 S7 o& M, X. r0 N
已录入英语词典的部分汉语借词
7 \: b4 V5 f7 @ B$ U" ?! G$ D: ]+ p- ~0 v; X' V5 {8 [
Guanxi关系
+ c: X( A2 _$ X) r. R- g
. [+ Z6 d' c3 ]" _+ |& A7 fTaikonaut 中国宇航员& G1 Y/ m# d" w
4 k1 s8 g8 m5 c! }Goji枸杞/ t7 J5 [, c; V' \9 r
" d) m; V+ i* s
jiaozi饺子# @- a. T9 h! V" K0 [0 t
) ~# U: Z( `' _3 q ?0 MShaolin 少林寺4 l; e" S1 o" G
+ m3 h- Y+ j: r) }: N
Qigong气功
) L" r! f; I2 d8 G3 _9 o
! [2 _( Z6 l% Pwushu 武术
" z/ t7 o# j% F& z% X! a; p/ R& k+ b8 Z
potsticker锅贴,煎饺
) q0 ^& P. @. G6 R Q* d i/ S& \& |! f3 a
Wing Chun 咏春拳# j. I- k3 q; J
8 ~0 F+ m3 [, H
kung fu/ kong fu功夫; z7 Q) g- K% u" ]/ A2 `7 j4 S- a
# X$ l9 @- F0 n( [1 \Shanghainese上海(人)的
, c$ J6 B. h" }+ j/ D p& @) ?$ h/ D' v# c# `
Pinyin拼音, j- d& D0 B/ }% U
3 N y6 d* P+ p3 j8 D6 o. ^: vMaotai茅台
! Y0 S! x! r* o5 J4 w$ ?& H4 v' m; H5 `5 |3 z# Q# H
Renminbi人民币; {# Z1 I# U+ n9 {5 q
8 g% `* f: v3 u! }) J$ r {
Heongsam旗袍
% j7 o1 |$ W2 Z/ O- g8 G6 T b/ l! ~ e
Chinglish 中国式英语
3 h0 M8 J! k _6 H* `" G/ A5 A5 W, y$ O5 M6 A' g$ ~
yuan hsiao元宵/ L' _, N, w# | h1 n7 m
, c3 {* Z! q v: S0 l
pekin duck北京烤鸭5 o" ~3 Q% Y. k$ J; I8 s
1 ]; W3 j) k$ T
yangko秧歌
; J& y3 n7 w+ n, m L- y& Z0 |1 H" d- n7 k4 {' n- t c/ I2 a9 q
putonghua 普通话& [0 Q! t- Z9 N3 W0 ~
/ s6 y3 v, t6 T
dimsum点心
. z' D3 J) _- `$ Q! e l! |* c
' A: n- a: x6 D& r m1 X# hpao-tzu 包子" n4 Q$ m0 N- w
4 u# u6 D: r! y; z8 `: Z
Maotai茅台酒/ m* c- R$ D$ Q* u
5 n) B2 q- E* c# q
Ganbei干杯/ c6 S& b* `( {& v
* w4 w: h4 s* [% j3 `: t
tsu 字
* M; g, ]$ b H5 J$ A+ C5 W1 T$ ~; W2 I' V# s. j, q
Wen-yen 文言: i: H! \7 y: W- _" p5 X
* h( m5 t- J* P9 @wonton馄饨
' Z7 e3 p% r; ?6 ]* Q$ T7 H: F
# n" Y0 M! S5 \ T* b4 h# _pai-hua白话文7 o a3 c; Y3 \6 @, ~$ ^
|
|