  鲜花( 792)   鸡蛋( 0)  
 | 
 
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。 
$ ^" d7 H; t8 K+ V: O: c; T* }0 y1 J& i4 P3 _2 x- x 
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。 
5 F, A7 s' o3 b& ~; v/ {% S, O+ d9 B 
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过 
" }1 A  ?! j5 {5 `. A程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。 
4 D" [: \* w9 a2 ^& }) ]4 K8 U& D5 _' a 
汉语词语的“英化”过程 
# k+ K9 a/ ~: w; ~7 `, t 
* c7 x: o' s1 n; _) n; c其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。; o( l8 t4 w2 d$ X" Y) s/ u 
: ^3 U4 M& c& Z. | 
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”& b* v) V1 Q* E; P 
 
, X" E6 C2 s* U+ a如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。- g( j- z+ j( f' A# _2 d 
汉语成英语新词最大来源  {: h* E. j, z 
2 v( s9 Y; D4 O5 _: a* @, m: U7 k( [ 
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。” 
" a! y, N9 \/ M 
6 `$ [& `9 ?6 I) Z' q华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。8 a* W: [* e  I1 Y2 W+ Q7 G8 n 
  n& ^. ]+ i0 J$ e) t, m) ]2 h) e 
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。 
5 U, H2 F0 Z! |8 G! z1 m) o& P' w* r- Q& L/ L: ^( U3 E* p 
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。 
2 T  m. y! Z4 ?8 E) j已录入英语词典的部分汉语借词 
% f9 f, P/ \! w% b+ [% l( m% Y4 d+ b. o 
Guanxi关系 
9 a! ^- l1 Q) k; [4 N1 }. A& K8 k7 v; Z 
Taikonaut 中国宇航员# h! v' a0 U# K  x. k2 A, n" Q 
 
& D! Z, ^6 e6 y7 u: Y8 V: V: {Goji枸杞6 r7 O" g6 _9 [& T: m# x 
" T  N2 }# g( L) w7 f9 z 
jiaozi饺子 
7 V" X! H2 u. P+ N, m 
" Z9 a. t2 w+ ^) nShaolin 少林寺 
+ c, k2 H" u0 n" @4 t" [+ I$ ^ 
) f+ r; I8 h3 m2 `- U" w: I# ^3 oQigong气功- E1 s( g5 k1 I* I: J 
 
; Y* D% g" b8 j$ E  xwushu 武术 
  H6 m  F1 _+ U9 c% o: N' }0 m4 c: K) W' i! w) d# @  R4 c# C3 v$ Q 
potsticker锅贴,煎饺 
: {$ _+ W: u! H0 F2 P2 s* @- }! v. _% v$ C 
Wing Chun 咏春拳 
0 c& k7 w) Q1 U7 R* P: U) Y) ]- s" I) t' _* K 
kung fu/ kong fu功夫 
% l9 P+ _& R' A7 g6 D) p. v+ A8 y* S! P 
Shanghainese上海(人)的' I$ P. S; d. U% Q8 C 
; V7 x5 l& x+ U' A2 k7 u7 B 
Pinyin拼音 
( P% `6 |: h; a8 Y% U7 l/ n% K 
% _' ?' u; k* M9 O' M( t# [Maotai茅台  Y- x* j# k3 }$ Q9 X9 x4 y 
5 Y- G6 w6 ?- @( t! y( ?9 O 
Renminbi人民币& A4 ?: v$ y2 q2 B7 u7 c 
 
8 \" a# f1 |2 ]0 uHeongsam旗袍 
% M% u' P) k; \3 R% I 
/ _  K- g$ \5 Z# e& E) t- GChinglish 中国式英语 
+ h+ Q1 O, N+ u" c6 z 
- L/ `- Q  W. Y7 yyuan hsiao元宵 
" z6 c" ^- z5 [, u( @) N, F9 E! J6 [1 R$ v8 y; u- c 
pekin duck北京烤鸭 
" a! I: _5 Y/ K9 i2 ~1 m9 u! @9 C  d3 }- l# o: y/ e8 Q) e; S 
yangko秧歌 
, c$ x. w  t8 Z# N# R/ @( V* X 
6 C! n, k" e: J* q6 G3 fputonghua 普通话 
, i. H) f( ~. M0 K1 H& p 
( {$ M; P  v0 M2 `dimsum点心8 B$ @6 O, s. P5 f; s 
* J  U& K2 s9 B$ M( J' t 
pao-tzu 包子  J2 D8 E7 x! X0 M* `/ o 
 
; O6 d+ k( s- k/ R; d9 OMaotai茅台酒 
% v2 R- i9 H- x6 D: i 
) M# \* |) Y$ o7 k$ oGanbei干杯0 W+ e3 _3 N) C5 N6 [! D& O! _ 
3 a6 `8 x. [, t; z+ ~ 
tsu 字% Q2 F" a1 i$ x  {" } 
 
2 E& O! o) x7 p+ A, vWen-yen 文言6 X1 n4 Z* M( N$ { 
/ {' j" n1 y5 v! v 
wonton馄饨 
3 E& Z  G# ], m. @# w% B) ] 
( J' s6 U" B2 N: M9 l0 s+ [3 `, Qpai-hua白话文: z+ b; |) |( @, |( n6 M& m 
 |   
 
 
 
 |