 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。' ]1 W( R) u( z+ _; A& n
: @, U/ t& t e4 `1 i+ X
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
1 @2 A$ ]/ u. @0 J' v6 P8 k" i3 P" H. _
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过* y; {) t) @4 |0 H
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
3 b# C1 X* N, k, C7 ~% i% }' k) y5 Q8 N7 C: y' C/ G! p
汉语词语的“英化”过程
+ G$ E" l, s5 l8 e! T& U$ e+ E1 e3 O& k* r9 C5 I7 Q4 X; ^1 F
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
, {6 C8 u8 I! e. u
2 K& o" ~, m. _1 e3 O. S" i0 H4 }同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
0 L9 c! b/ \/ p3 q* U! J! U: D1 H4 ]0 C' l8 e2 x3 R
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。3 h4 B `9 R/ b& l7 \
汉语成英语新词最大来源
) C1 K" \$ f j: X- n$ {) ?$ t* ^ ^; Q8 i- e
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”# s- e( P: w+ _! C# j
( |7 x2 c- u" G- g3 X* X6 ]6 }- x* x! ~
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
+ B5 a8 x9 P9 d; y
! g& X9 x2 v9 a7 r/ [% e: m中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
0 h1 G- m' W! ]; ~$ v
' A7 v9 M; V0 X% P0 E/ s' ~目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
8 ^5 y& d* m3 c已录入英语词典的部分汉语借词6 {' _+ N6 z6 E6 r1 m; L6 g! `
# R' j6 ]% M! A* E0 w; A2 HGuanxi关系. ]: k" S6 v$ H; d9 Z1 D1 Q5 g' s
- `. ?. g& S# u6 W9 D% L @Taikonaut 中国宇航员
3 T( v# H4 C% k. Z* g# \4 C5 k) e
Goji枸杞
8 I, M( F2 B+ a4 M4 H; h, x0 f: ], ~* h6 p1 P1 \( N
jiaozi饺子8 v8 a# @7 Z& y: O
* w( H4 r' f+ j2 @- ~5 eShaolin 少林寺
$ o7 [2 {0 x q5 j* z& |2 y7 z0 ^; w* o5 @" F9 w6 ]6 }4 ]
Qigong气功1 H& R" ?" j, U( m/ G
0 P2 o( X' }0 I; v' e- _1 ?
wushu 武术
i% r, Q9 ], E$ e8 F R7 ^/ v: r E9 A9 z5 h, J7 `- X8 s! K7 q
potsticker锅贴,煎饺
' I5 V/ v! d3 y% u
1 {& W1 h3 J( r1 M# X& ?Wing Chun 咏春拳
8 n/ ^: R; v4 X# q" C/ S! `4 c3 h3 {
; v, Z6 S! c1 V9 |; w( L8 Okung fu/ kong fu功夫
6 \. S* x% d" i8 g% @& m/ t) Y& H
Shanghainese上海(人)的
+ K+ t- r" K! _3 V# f" C4 u+ V9 `# z2 s- A' e, h7 G7 l
Pinyin拼音1 q" x% x& f( i3 Z' g
/ v r# h0 {* C6 \) QMaotai茅台
9 U& d* O2 ^, E7 g; K9 F* w8 i
4 N. M C( {3 j' a3 F& rRenminbi人民币
, i* J" o) G, E7 P! x0 o" N! O6 {+ G; Q, l( b9 L' T! _" v& H
Heongsam旗袍
/ Q8 F9 x8 f! r7 P' ~6 o
. u0 x5 l( v: |$ cChinglish 中国式英语
/ s! ~6 S/ J5 `" {+ {) @- w z, U* ]# L. P8 l1 K
yuan hsiao元宵- T' n1 w5 R8 v* t
8 b9 e: A1 v1 J: s) o! a+ b g" wpekin duck北京烤鸭
+ L! Q, f% r7 o4 M4 u1 h# s7 O5 n+ Z. Z; T+ `' ]
yangko秧歌
+ t) [' Y4 B' ^% f
3 c) s2 i8 v2 s& j2 N3 d: |putonghua 普通话
. k/ C$ S' H) L% e$ E. D
* _: R( ]/ q' g- t! adimsum点心
5 }( L% @/ M# _! m4 f8 z& C% E5 U$ K* Y
pao-tzu 包子/ c& l+ B& s% x( Q$ X5 J u! E
5 B9 ~" M. P& U w1 s
Maotai茅台酒# G5 ?( m( U) M/ h# q+ f# Z
$ g" t6 _- C* s' M1 u6 u# g1 eGanbei干杯5 }9 g! ?) z1 w) t1 x
! S4 q5 N+ y3 i' j$ d4 w( utsu 字2 P" }! W$ |0 X
2 E( \+ ^1 a2 uWen-yen 文言3 V! o* ~" |% y1 I! u1 P
7 O* m$ S! D6 h! J
wonton馄饨
; |! ?' O3 u! k' e* m2 w! O- m: W! s, F
* s& M- u2 |! ?- gpai-hua白话文+ s0 h: Y8 J! g4 e- p+ h- [+ l
|
|