 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
" t- L0 J( l) U {( U/ M3 e* ~% i( {7 g* e+ B& s/ A3 n( z* q
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
/ r0 b2 k5 }; K# I( l, {
+ {" V+ J, s. ^9 n' O# t2 S实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
! w4 d" L3 j! L5 z程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。+ |' y5 l v% \4 I6 c# ?
! r. F. i/ B5 j6 X汉语词语的“英化”过程; N- y- E& @! ~% e/ D9 L2 I3 }
7 K; I! R( Z3 `. S其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。: U' L N* j6 V/ [: Q: j
% x7 [% o2 z: T/ V/ I同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
7 B6 A- {$ e. o# S) w! w( _; s2 v
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。, j5 q. c% ~, T
汉语成英语新词最大来源
5 ]3 m, U+ ^+ U J- D/ T) I& L {
7 o2 P: f& t2 k1 V4 n总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
2 P4 o' o& C$ y# Q0 w$ p0 F# U8 `8 u7 h+ N$ K$ p
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。5 Q! b; P; w* ~1 _7 U# v
3 ?6 K0 F% H# ~. i中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
4 \. P) t) A, m) z' ]: \' L
3 H' n7 S" h3 }3 H& {目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
7 ~( `) o' r: C1 j3 j2 O4 l已录入英语词典的部分汉语借词
( F8 X/ O' F. u x# W$ K" _* w- f0 }% W8 _' ?6 p2 o* X# G9 ]
Guanxi关系2 Z1 K) b7 ?3 u. I* g. k Y% K
8 x2 r( w! e4 v# F N+ G
Taikonaut 中国宇航员
& j- _8 x g& c. G+ b: S% u! Q% f5 v
Goji枸杞/ l! W2 B" e) s3 Z, n7 p6 _ h4 w
2 g2 c; D' t0 t e9 p8 `& @jiaozi饺子. _0 }1 w0 |! R2 D0 b/ l" V; F
' y" ~; I2 h* i+ P! TShaolin 少林寺- _2 M K M* a3 C; T
) v4 T( g0 Q% R4 g6 K2 [Qigong气功
# [+ `5 A3 ^/ y7 `" K7 T% f9 A0 Q. `9 c, a
wushu 武术
' o( [* R. }8 j; @
0 l9 O: t1 N; J' _% G% gpotsticker锅贴,煎饺$ O% X4 ~/ O" w
y B$ w4 n# X( F' O ]2 U1 ^
Wing Chun 咏春拳
- q9 ^7 u5 g3 W. P7 q
! G( [; a* e3 r- p& hkung fu/ kong fu功夫
) {, P2 S5 h0 I
0 b7 b; u7 |" Q7 k0 ~* mShanghainese上海(人)的0 S) `- h. i7 ^
6 k9 ~- P! }9 O! |/ E7 xPinyin拼音
0 m1 h9 K5 w: i8 o1 m) l$ x0 m$ ^4 A& C) @) \$ w: H
Maotai茅台
7 y* i& g k, i0 ^1 ?2 I- z2 k3 |' o4 _* r1 c/ U3 h
Renminbi人民币
3 c2 }) l! g. {1 Z" H1 }$ u6 c/ E6 s/ t) y! R2 X
Heongsam旗袍
* d. e9 f) N, x# `! k. i# K$ x$ {4 s9 Z9 @2 a& \
Chinglish 中国式英语
& l3 h# B$ X: [, G' t
+ [ u/ z" l/ |$ o" z9 oyuan hsiao元宵, f* q! z2 d6 {
$ R5 B! p/ I \pekin duck北京烤鸭! j) e$ b! A3 w" I! N' Q
1 w9 E5 @( T. `1 wyangko秧歌
- [$ v. f) W# r. U# k P; ^4 b; F7 L
putonghua 普通话
: a* ]) G2 k. v# a' @
0 S- q( W; Y. D1 }4 r7 ndimsum点心" p+ K& h* X% D2 c# r- v
$ e- S) [. p. c- t
pao-tzu 包子
4 D5 i2 p6 L" E: S$ T, ^0 B6 o
Maotai茅台酒' m8 c* |, r+ ]2 S
, E4 C0 d# X4 J6 s1 LGanbei干杯
. B) [$ z; E+ i( o' e$ [4 l( U
( e8 ]# `/ X3 p+ @2 @) ltsu 字! E4 X. C' |, @' b8 r# ?8 }! ]
4 @ q1 ^) Y, }! }4 q; i! LWen-yen 文言% ^8 r8 d( _7 I% M9 h
- o. `' H9 d0 U$ u8 D0 f/ pwonton馄饨( z" b5 D$ y! s- F. n: X, y3 T
( c a& s' E) Z7 m
pai-hua白话文
- Z, A1 l, V/ v) n |
|