 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。; p1 |' C4 T0 L( g9 `
! H' k9 F: s$ K. {" r
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。7 ^6 k0 y6 l; ^* C9 W1 p
: t/ s; h4 q: T& \* p9 F9 T实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过+ P b% J" s- \. V b$ L. _' v
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。) y1 ^- g! v! e. z4 F
# Q6 R# w* E$ L7 M# Q
汉语词语的“英化”过程
/ o* q {6 a* j# s7 s1 u+ u6 Q+ a, \" u- \0 c. s! P9 F
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
. M' _% C" m" f ~$ w9 H& e* G! H& E
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”" [9 D. _8 E1 M8 w2 u
3 c7 [) m2 L# g如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。8 \+ P$ l+ r+ w9 L; E. d) m% U" ]( d
汉语成英语新词最大来源
; g. _6 q1 ?) a) a
! c0 F* U# H+ n总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”& n$ ?7 {; N; I8 c
) X& `& y5 l3 I! `# G& `# k
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
0 c7 g5 b0 }) W" u, V8 M; l- W; }, ?
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。# v; d# g- g0 j7 G
4 N n4 b% H9 {/ M* n5 \目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。1 ^/ q2 \$ ~" q6 T3 S8 z
已录入英语词典的部分汉语借词* J6 B8 Q- u) W2 ^( J! ?
8 x0 z% [% }- l. d1 `Guanxi关系- n( l# U5 ?: e( a6 o
9 y' s2 Z: o0 f$ ?& _& _+ O, u* qTaikonaut 中国宇航员9 A, {; w: {, F/ t# H/ m; v
. X+ V+ Z7 [7 V* d% c N/ gGoji枸杞% J4 E& R! ]6 o0 M4 x
4 N: i9 x2 |8 K' n5 \; x1 F
jiaozi饺子# I2 [+ `. A) N+ N! W8 P
3 [9 s. w3 G5 P$ T+ DShaolin 少林寺
, q5 M; O. z! H9 [/ K' U1 w& Z4 J& f) c! B) l( a( Y
Qigong气功" n* Q4 V h* C4 A, Z7 K6 `
5 z3 C t( x& S% A3 X( S* }, u' ?
wushu 武术) Y1 d L+ M4 o$ z# [ X6 W, U# n
. B0 |- E; `& n& I! {0 u7 A
potsticker锅贴,煎饺
2 Q. ?( S- s6 u* l/ k
9 [* M5 f; c7 f# \/ FWing Chun 咏春拳3 V; t; ]! Y# u& T) |
, Z; h5 B0 N& P3 k# S& f* y
kung fu/ kong fu功夫% {5 i% G1 C7 q Q- C
7 F: g# V6 z+ N+ ^" Y
Shanghainese上海(人)的6 x$ F0 `/ A! p7 `& q* x$ W
; S9 X7 W- U* v" _+ C; n
Pinyin拼音
& Y! D: e9 l1 k' {$ K9 w/ d6 d
% ^$ T7 k8 h3 z, o/ NMaotai茅台
: ~5 \6 F0 s% a3 S
! t6 N$ m& D3 xRenminbi人民币) `* x# O/ l) m. }* t: C, Q
7 N" M( t5 t1 z6 G' z& l% k9 tHeongsam旗袍
% r. a! G! z O, X* r# n1 r0 A/ p6 H/ T p% N0 T2 x
Chinglish 中国式英语* |8 R0 g& { g' P" ^- P
# c) W; {- }3 V+ H/ x% nyuan hsiao元宵4 B9 P/ P8 B7 E+ X" W
6 m4 M4 M" W0 G+ E& n4 b& Apekin duck北京烤鸭
$ w9 e. \. d9 v" z+ m! s
1 P$ w3 b% x) q$ Ryangko秧歌
" A# O4 x0 o m$ D t) O' M8 V
4 r, M/ K2 t, h9 lputonghua 普通话
( E& r% D5 N$ Z; S) T
: l9 _4 A: \- \3 |5 ^6 h1 kdimsum点心) c7 D0 ?2 H$ w8 C2 J a
1 k+ t" A& I8 |
pao-tzu 包子
) ], h; {0 t. @: X; W ?. P, b8 C& d1 e5 B9 Y
Maotai茅台酒( j% c: W# o: t; p+ p. E
5 }8 I4 R/ z* o5 c1 U
Ganbei干杯
' l' T9 o5 x+ F8 ]
$ X5 h) L3 a5 N7 Z+ y# Jtsu 字 Z( I0 T* z5 [7 D% |4 A+ w
6 R& j; ]8 ^( s# w# L/ ^& d/ e& FWen-yen 文言
6 ]9 b& d3 k1 g: z5 j1 N! g# r1 h& n7 l; s0 k( w
wonton馄饨
8 ?3 }; B. n, u8 f0 w! g. o8 \1 `; @* H3 I* d+ z$ `; \6 f
pai-hua白话文
( b% ^' F6 `, L/ N. p1 Y0 K |
|