 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。6 i( O0 ^1 p- {
' l3 b' M: E& w6 j5 ]2 Y5 \% A% H4 N种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
) v c0 [$ a* C
) L5 ]/ v. o( E: p0 ]5 _) n+ H实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
4 Z2 ?6 ]7 a, J- J O程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
! Z8 D! T8 Y, E9 M) B5 l7 B+ s2 V6 y+ G& ]! S# Q
汉语词语的“英化”过程
, Z8 X- @% x2 @3 K: l3 h- E l) H, W/ [* O
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。3 M X5 l! B1 p+ x; P6 O; ^) d
$ j" ?/ _7 r! H2 u
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
2 ^- n! b1 ^7 ?" }) z0 S( ]6 G6 _" `, c
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。6 r. i+ P/ n& f4 y
汉语成英语新词最大来源) M- j% z q0 d$ t
4 H3 U' w$ V2 {. `- q7 A1 X) A! {& A
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
* A, L* ?; I8 s$ x6 I6 I
, s$ T T+ l( I: B华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
+ }9 j- p3 f1 L7 \5 z& g
- j# p+ r2 o1 w9 M/ R+ k1 s中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。. `) H3 e( a5 o9 t( z {
1 [3 e0 E' L. K$ @5 x/ U* Z目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
2 [( C# e: }( p2 `已录入英语词典的部分汉语借词7 E5 a1 K( P! \. I8 f
. F( K9 ?0 h3 O$ qGuanxi关系2 E" z' J0 E4 s$ e6 P9 ]
8 x9 B. S) c% C9 p( tTaikonaut 中国宇航员6 E" X j- W5 w5 o7 r! T' u% m
2 l* x# d4 {, |- g
Goji枸杞3 V& N" \3 w8 M- ], y: I
- q) U3 N# e7 D: Q% {jiaozi饺子% i( I, l% y! n' X
0 P F) b5 \. O/ d+ n8 GShaolin 少林寺, G+ ]/ a7 k. ~7 m) W* f& c9 _
+ N5 r% c' J4 X8 H' P
Qigong气功
; v6 Q" L' c3 x) _
! q) a* |, N' p% c- dwushu 武术3 n; J# Q- T- E+ T
/ s6 n& D+ x$ x' v
potsticker锅贴,煎饺! v; @5 n- G! U& S/ o% ?
# u" V1 C3 S( \. B4 W( H
Wing Chun 咏春拳. {3 l/ m3 \: I# L6 v
: z& G& e8 k) U- O( V. Okung fu/ kong fu功夫
0 U8 B+ e, \4 r
5 \8 A$ ?3 _. E% ?0 FShanghainese上海(人)的9 d. _, x) ~, u' R* |6 M
) t; k3 i3 j* ~% OPinyin拼音# J7 e( a3 ~1 Z4 P
& h1 ^1 ~ K$ R7 X1 b5 e; ZMaotai茅台
5 E' Q$ g8 t9 Z I" H, n- V
6 r2 S/ B2 G) [2 r3 C8 m; DRenminbi人民币
1 F+ B1 ^. |9 l3 Y: t# K8 y2 l9 v: N' [. u& q& f9 P
Heongsam旗袍* ^& q( b" t6 D& e
5 ^! @' i, L* B2 ?
Chinglish 中国式英语
- e0 u6 P$ M$ a! @5 j! ?
# r2 i! k: D* i% L! x6 U% kyuan hsiao元宵
& A% J/ }4 g/ q! ]
8 v) E8 F" Y9 T8 ppekin duck北京烤鸭' v0 n: N# r2 \3 v. O$ j
- {: P& O. i: ]; Ayangko秧歌! d9 M; p- |$ `/ A
$ _0 s8 w/ ^6 g/ b( aputonghua 普通话5 j$ [* g4 y: Z1 j- r; |' w6 c; \* f
# C; C% [% i) b9 pdimsum点心/ E# r& [% ?& d
+ G0 Y8 h! m+ d( e+ }
pao-tzu 包子
% g3 \' b. m8 s5 O- T
: K9 h/ [5 F- E/ l, J' @- bMaotai茅台酒
0 @# h- x0 ~4 K5 \, m* K2 S( G4 ?( [1 |" @) k" h
Ganbei干杯) Z( S \+ |% e. R( K/ W
6 A7 {( b, c/ Q6 t1 m8 `2 y& `
tsu 字* S$ C% o6 L' Z' i6 p
4 r) C. ~# P; e% \& K4 y2 v1 QWen-yen 文言
3 b- z P$ A8 r& y/ D
$ J9 z8 H* Q d& I3 Bwonton馄饨
& W' M4 C9 ]3 m
& d/ r9 M* E% b ?) q! Gpai-hua白话文% S, K0 W, s) Y/ ]( }$ }" h
|
|