鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
, p% Q+ e1 w' y6 ~4 Z* c3 `. U+ N9 |2 c' E& N
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。/ Q! u- }! S5 J' d6 C. p7 _
( a! y0 \. o: c. V0 T6 u# G实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
- g0 @9 k" }5 i) R+ s2 e) @程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。( U' K0 x [% k4 {
! ]% U% S8 ~& h/ f
汉语词语的“英化”过程
0 A( {; t+ Z8 p+ B) z$ h
/ V/ ~# U2 K2 s. U8 i其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
( B- k5 O+ }1 v* q J" w x
! Z1 K6 c5 a: W) b同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”; G H$ z/ }- @4 ]8 J
) @* W8 D4 O# P' m2 P如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
( f. b9 l9 E& O4 n2 E9 w汉语成英语新词最大来源
* Y o* \0 \3 ~4 V1 f; _7 W$ c3 a* n( C( b8 h8 N5 _
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”7 t- `/ C- r+ ?. K: J- O" t1 t# k
7 C6 {' o }$ v m0 z
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。3 @/ n; I5 N" ^/ U. \! T# e
+ O. a! ~' G" ]' z8 P. R$ h中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。0 T5 L; J& F2 j2 U* @. ]
+ A9 [( o4 [' }5 d" J5 Q
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
+ ^3 m" W; `! A$ a3 Y已录入英语词典的部分汉语借词
% N( ]' F$ z; C* d. S, |- l9 [8 ~ @9 L8 P+ ]7 V' b* x7 H$ {7 Y
Guanxi关系
- B& J: I5 [* b3 E- \: ^9 F* q( |1 {- j' C' p; \; d2 H
Taikonaut 中国宇航员
( L' u) B+ z8 r( d9 D; H* S
% g/ x7 _5 D' Y1 ?Goji枸杞7 a; P! F( r, e7 s0 L3 E6 H
$ f8 K/ s$ N9 {+ K/ k, O) U+ V1 {
jiaozi饺子! |, J6 C# Y4 O/ L
) T2 e4 C: a3 }& }
Shaolin 少林寺! P! [. I1 I( Q
8 R# e2 j. ]* k% h; PQigong气功
% C# C2 K, L& I& u8 o# G2 a: `, h0 l6 T* S4 A
wushu 武术. \8 }8 d5 K8 ~2 y+ _
8 L( B3 N5 }) X( c5 D- v# x0 Tpotsticker锅贴,煎饺9 e6 n+ ]) h/ k7 y2 T; e5 q D
: N4 k* `# K! u. ^3 f' f
Wing Chun 咏春拳, f/ ]" r( b h1 @5 Y( C
7 e- i: U2 g) D2 T- j" E
kung fu/ kong fu功夫
* ?8 D4 Q; {+ p
m& I& D+ U0 p5 WShanghainese上海(人)的
4 W/ h3 {/ G" t0 A W7 T! M
6 q* G* u9 w$ q# N) x; u! U8 XPinyin拼音. o7 G1 P% t. O2 j
& N; o& B% K4 K
Maotai茅台
5 E' i$ @4 H/ Z B Z
K; F7 V* F, r: JRenminbi人民币& X% n7 c9 l, `8 {' \8 e. K
1 O# d8 I* L [3 A9 qHeongsam旗袍) g5 N" k: N4 Z8 [: ^
& b" g* i) Y5 P% t: m6 V* R
Chinglish 中国式英语1 w, D& N" a7 Y2 M( t
" V" N- ~; u: a( Yyuan hsiao元宵
) L5 W8 T8 G( `, X' P6 X! c$ l* I% ?# L* m9 q2 e5 c
pekin duck北京烤鸭$ T i8 L. ^# U+ S) _1 H2 P
A: l' h1 H, \6 }) [3 ]) P( uyangko秧歌- ~2 y# L2 Y. o& p: }
$ t) C3 _7 I! g2 P. K' Hputonghua 普通话, b6 x+ l! r; L" \ }; {
7 _1 N0 o! C1 n1 ]- adimsum点心
% Z, K3 Y# P. z9 S+ y+ T/ e* c: M" \2 n: T5 A
pao-tzu 包子
' L1 ]% a1 |( A$ O% J* }+ L2 a: b! [: Z
Maotai茅台酒! i+ Y- D8 \" J; p
6 R; E% p- c( P& p
Ganbei干杯/ `. B# h; ]) r" J+ r& a
, v- z/ O6 T& i) Z, gtsu 字
1 n& I* G# q: h/ }0 k3 v
( R: ?3 Z6 t- q; \! y" U# H9 X) e) @Wen-yen 文言
' A8 m9 o3 i/ e% d G- S$ z7 |* D
wonton馄饨
7 @( v4 j1 P1 s3 Z+ h# H- p; |& D1 i2 }* k" }
pai-hua白话文: U7 h! n) L% }
|
|