 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?
( ?7 z. I7 k$ ?3 ?/ W9 A/ o' { \' i' D* r
David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。
& K- n f$ R' B) z# A: X k
) z: c9 I6 _+ t. f) e苏修:那语音都讲什么了?% @' U1 a" d, o" u: m; C, R0 }
% t5 V" t) Y( i: W* F1 W! m
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。& T0 i. Q' Z! i8 s8 g0 E3 F2 T
9 _7 C# B7 P3 d' R& x$ K% x
苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
7 I1 R' s P6 \) [3 s0 W
/ F, e6 \5 Q1 N/ oDavid:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。4 M. e9 i$ {. O/ U. D" F5 W
$ C K! ?8 _4 r, M; l
苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
2 f# B( ]3 ~8 m1 [4 q. ~- L- Q% |& `7 k' j1 d" P: j
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。
* e& h* c* @0 Q3 k1 Q. p( G7 P0 V z7 |, P7 `7 U+ {( j" e: z
苏修:那大约是练得不够吧。% A5 d0 Z8 V4 [& g* q8 n/ ~/ h
# z# {$ c/ @# t1 z s- E- E
David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?% T6 T3 S3 [" v8 J$ r: j' Y' ]
0 }% `8 { j5 s* ~1 y
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。: e$ @, m: a* H$ y
' ?" ]' ]( k+ v' H9 N
David:啥叫美丽的误会?
, ^( `6 ~) ?$ U H
) D/ |1 o' P3 Y# c! N! O苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。
8 H% O, M9 a1 \2 i# x9 M/ C2 e! x7 X- b+ F$ q; }: o! K
David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?
) p1 \4 y2 I3 i$ f8 D
# H( A6 }' Y* ] H$ a3 |苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。! P) B* z( f* u: h+ I. C8 N0 s; K
6 }5 T$ h) ?) ]9 i% LDavid:你蒙我呢吧?0 x' x3 Z& C/ R
. ]4 ]6 d5 {5 U! b# v, s
苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?
) P0 ?$ f- V( J/ |
( O1 v1 ?& e$ t6 I" CDavid:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
& t T$ ]% H* K& }6 i
7 U5 D. W0 K! Y2 G/ a0 q0 u" U( C1 G苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?: [7 @; t6 ]1 h% {, T* g% ^
) l2 s( U* m; B( ?- g/ x8 q6 m: ^# a5 rDavid:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。% i& X- K0 L+ x0 ?1 N5 K
" _+ @! r- H! u9 E: O9 L8 k6 b
苏修:就是这个道理。! R& {1 p3 ], g# [. F, `2 i" E' L
+ A, }& Q5 {, p$ @2 x h z. BDavid:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?
& N. ?# q7 U2 u" V. |3 z! S: l
; f# a2 F/ t5 T/ |9 v5 J1 V( G苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。
/ a3 M- l. \2 u, ]9 _' ~( W K2 y* z* g' R
David:什么叫这个单词不容易听成别的?# V# F, F( D: e* F9 w# e
' R7 I- f4 \* j: z- Q: j苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。
g: j% B: G( I1 A7 l% V4 P! L5 x! l: W
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?" R |2 ?! ?/ A
7 p+ @. n' Q2 ^
苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。
/ v: t+ i+ D$ _1 ^& ~1 F; J. f
1 h7 `. W$ `) x& K2 A; O L, kDavid:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。
. x& n$ u8 m) {5 M! \9 M9 ]
4 I4 v( f& f7 g4 i2 s苏修:又是工作中说错的吗?% i3 `; u( L3 ? i( @1 F: S3 q. M
' R3 j) T, h+ J: z6 q' d* o7 P
David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.3 q. e5 |! D$ _1 s; c n
! ^. c1 d5 A) O' o! |苏修:结果你说成啥了?0 H; R7 X2 j# ?# k% ^
3 c3 f% d6 h! @& V5 H/ J) \
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。+ w' a* b& `" g l
6 N3 o' z5 k% _% S# k苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|