埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6064|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 - d2 m  A  u' l3 c& x5 ~' t8 |" M
& a0 n; h9 i5 [) P& T- @% p
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
! j0 C1 ^, s, b4 Y$ Z. Z3 L8 ]; ^
& {( a0 `- Q! W! b, @' _No. 5  fall (waterfall)
3 G4 w7 E7 C+ L7 \" P# p
$ V2 P1 ]6 H& ~6 \9 G这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。( E+ k7 b/ p0 @4 B

. D; `% Y) D( _* [6 V, |6 n原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。# d/ m0 [& u# i+ }

( H, z# r. m9 P3 G0 O, @0 A2 d造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 % {' |5 q+ [$ j& C6 a

1 }7 r% a5 T8 H* l/ w% CNo. 4  Square
0 N6 r- `& I" n. L$ }
/ r  P7 F/ ?" Y6 R# Y* e0 S这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
  J5 G+ H' n  \, k5 C2 M6 Z4 k. Y: v7 s
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
1 O2 j: w+ z  `# E, m
  m) ~( j3 n$ \& z7 }, {在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)4 J, \$ t% P8 q- W4 z( o" x* X
$ ^# [7 F4 a: Z8 _

% ?8 n2 q5 K# B9 L. v6 p
  F2 R1 q, Z9 d. O1 ~可是大家不觉得这个翻译弱爆了' h) v1 j3 X) L9 e

, Q: b/ G. J. d1 eSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!  A3 N1 w1 L6 r

2 V- s" r% g% b' o4 v3 T中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!: ^: j/ Q. d* K' l
7 ]( [% z  D3 a& }7 v3 e: {
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:177 b- W7 }( h' Q6 G% ^# `
No. 4  Square. ?4 @! o9 n* m# g) V( A
, e2 U( n5 ?- u& Y
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
8 F  O5 t3 J  r7 E/ M3 q
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
; c: b3 U% M) W圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
+ r" G1 T1 @8 K
Round肯定不行。Circle应该可以。7 a2 o2 D* L9 A% @. r
% U, T9 b5 s- _
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
& I* b4 u% L8 t- B第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton% Z0 G. i* |# c9 v8 X5 G8 k

- Z6 Z! G9 S* w7 Z这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。! ^9 ~0 O  O  D  R# x8 |. @
5 H8 b8 \# S% N
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
9 y( b0 ?- i, D5 H
: U+ p9 C8 Q3 h5 q% J  s8 @这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
0 T( X! y' v8 E' A; _, [
. I  {$ z* K; j; D7 ONo. 2 Desert
" _% H6 U$ }- @
( V& q5 l) t4 k% l6 E我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
. K8 U( r' t7 V4 d2 N4 u9 ^# }4 r# E! @6 [
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
6 z: ], q+ m0 X5 K5 a7 R9 i! _2 i1 F2 S0 x

% c$ t& r' h* v& A. [+ y
) O1 T) D- f. Y8 w2 {# i+ S/ j3 v
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09  {* I+ Z3 }$ n  G0 G6 W% R9 U
No. 2 Desert" L; ~5 c0 |5 e( z) j) G- h
+ |9 l; u" G) C5 o' w% W; Q* H0 p
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

3 n- K2 b; y! h; _/ e5 i同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 # G# ~$ j( u5 \% R6 |: o9 N
- l0 w; _; r: {  [* b
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
) K$ c1 H4 {1 z! v( s; Q) A6 a1 v5 o9 g9 o$ q
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。# ^" j0 ]! o. x7 ?( P

1 d( @6 A2 }  ]1 v& }新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。% r/ U& h( {$ h3 O  Z
- U, g9 N) d8 L, ]
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
3 Q! L% U0 T) R5 h: v: i& RHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
; c- o/ I6 [7 L$ m4 w
屁股的单词是butt、bum。。。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37" z; X: c5 C1 e' D: p& z
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

. _, h: n. I4 E( s; m0 t9 e3 e) P% hhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11/ w! r9 I1 a6 g* ^
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
5 k! X1 _% N  K0 {  M. ~
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

6 B7 I, `/ o6 T' t' Y7 J9 m! }
" V1 P9 G% a/ m4 b$ KGreat!
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
8 i$ s: I( C; N2 O/ f, ]3 c* PThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
% W$ Y3 ?8 ~" g) F: k" `
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34+ X  a3 j# g7 t$ h7 L
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

+ o# U5 q$ I) l/ }# g+ \Thanks for still remembering it.
( C6 Y- S" s4 M" C8 R4 t9 U( j: l( E
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
理袁律师事务所
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
$ Y8 M, w0 b# P- a. W: qRound肯定不行。Circle应该可以。
( O0 h$ x# P4 b5 y
4 G) ?( e! }$ {$ D& A我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

: g/ o3 s  F0 o: i0 l7 c, ?Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:164 b7 X1 Z1 t; g- B# Z
Circle.

* a" S4 {- K5 v( K) h这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
# M, b2 s) Q4 k" i+ L) K
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39- Z- {2 O, b- L, H2 F
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
, x. `' U3 U/ y

- D" Z+ D! L6 a* h' B' r这么老的跟我学都有。
- E+ [3 {" d2 d& Q2 Q6 T1 K! I3 T我点击,听了80年代我就听过的第一集。6 e$ ~- \* c. A' w* @% A7 Y
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。! q' w# t- [8 J8 U4 ]5 A

) a7 p# a9 B+ m当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 06:15 , Processed in 0.224701 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表