 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 % i6 w. Q. l6 O, V, y9 X% u( Q
3 I7 j4 B; G0 M4 ~. l3 j7 j) ^4 G
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。( [2 i: z. ]) }' ~ S! D
* Q) O. f6 A9 z& p' z1 |2 ^
No. 5 fall (waterfall)
w" S' ?0 @! X) j7 e5 q$ @9 O$ _, f: t+ W/ j0 h6 d. i; |
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。& B ^3 O9 h' b9 }6 U8 _, C$ F
* u6 K% K2 Y( G3 x- l: e" K U: ]原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
0 r8 p8 h3 C9 o, z
+ v# e3 x7 w" w; e y造成这个词误解的原因,是英汉词典。 |
|