埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5841|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 3 p* \) ^4 q4 g
* A  D, m8 u. ?& q) \' Y' X. s
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。5 A* M/ ^$ ~4 |. i" J- I8 j, J
! _" K% D7 c) q- X( M/ D
No. 5  fall (waterfall)
1 u; T$ A4 h/ \, L* n, T0 h: C) _- \/ ?+ W6 n, D% q
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
4 e1 ]! p" G, O- Y6 W6 |  Y: A2 f; [1 m3 z
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
9 [, K! R8 Q# D" T) [* j) u. j# Z2 X1 L
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
3 n$ r( P  }* {! y* I- _& x0 E6 O6 n9 G( Q' W
No. 4  Square1 X; A+ T8 v( Y
2 X3 l4 e9 f) ?4 R+ ?( O! @
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。8 `/ L  l! o$ F- }8 h& a3 h  E

% n+ E9 V* w/ x4 R3 X以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。* F% ^' ~2 s6 Q( n- P
# _0 J* z: r  D# \% M1 k
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图): }$ e; M( @/ z8 V) {) m

6 l  }# e: @3 f
" H) l/ U: z1 \7 B( B& s) F& Y7 ~3 ]3 X; m. ?! y( M
可是大家不觉得这个翻译弱爆了# o6 Y* }5 k$ C9 m7 J6 U) D

, ?/ c. J( y2 x- NSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
3 k/ z$ U1 D2 @
- \6 V" ?5 i0 n中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!9 N" O0 s. S( ?& Y6 ?

# g2 ]0 X$ @7 u2 ^7 |3 q所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17, ?+ F  r6 t; I
No. 4  Square
+ o2 {9 D  _( I- t# k7 D- W. m' ?! E1 ^$ H6 k; }  ?4 q  I
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
: O4 c, k1 o* \$ f% p
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:531 |$ {/ g, s' [3 F; `
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
+ T; L- u+ x  Q0 W' W% h
Round肯定不行。Circle应该可以。; h6 E7 U' {- F& r, ^( C3 K" v

2 R- x3 t7 j8 b4 f- j' v0 g我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus/ \3 e6 p8 [1 i& x. D# m
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
' }" Q, @: v" E% k, S6 M" ]8 ~* E6 `, \
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。6 s6 t  c5 {9 h+ ^4 ?; G* @
. V" K( n3 {* {
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。: P; o; T. \+ A, \

; v: g8 L7 O. v9 D这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
9 F1 ]  }" T6 `
5 k" z4 u) k! a6 [No. 2 Desert
. c: b8 Q. C) d% `8 U' a% ~
: y3 k$ _5 x5 S0 ?, c我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
+ q" P: Q* n& L. H# p& u+ ^! j( w' ^# Y( M) S: {
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
( @" p9 }) j6 r: h
5 {" {6 a& Y' A
8 W8 ]/ a. W+ h" s( @8 g6 n/ @6 n8 i9 M1 F8 Z$ r; l
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09- O. x4 E: Q- m0 E6 r2 C
No. 2 Desert
" X" h* ^  L1 x" P/ \
% ]8 K9 O. ^) V7 S/ ?4 n我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
/ i) z8 j: Z- W5 o
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
9 t) j  T+ L4 m$ A  J9 z$ l8 z1 g1 z
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股( e; i7 Z2 U/ v
" A3 X% a  \3 }# S/ I
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
7 R8 e0 M/ k& Y- X# B; n$ d1 l+ U' F/ |; i
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
8 ^# u+ Q9 [) w& A, s0 H3 Q! ~: _8 v
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37" F  {4 R  C. n5 [; H: v
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
3 G, V% {$ ~. D- x; p. J4 d+ k0 a
屁股的单词是butt、bum。。。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
9 F. k5 I! a2 e" cHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

0 T" P, D1 w  l! l/ r% c7 Ohip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
( y4 s% ~& I6 N% k3 M说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
& [8 D2 T' v4 H0 R4 C' J* ?0 x* S
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

* c2 L1 p9 I6 z1 H2 g8 t0 y4 {! P) T" ?, [6 i
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
, f3 T- g+ U/ z4 }That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
6 r' c4 B: Q3 p
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
1 X% K* r( p3 M! a! j版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

+ \, n' u, L  ]. x3 vThanks for still remembering it. 8 b: M( {, f% |' ?* i
+ N" t; e$ [8 \1 [
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
6 T( n: U. X# k* y) nRound肯定不行。Circle应该可以。7 O7 c& ?8 k! `- k  s# c0 m
3 H/ k* R7 Z( n: k6 L0 ?
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
+ D! w: r! y% e. Q8 v7 u# s0 I
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
2 M2 |. B: I; W: r7 |) ACircle.

! _2 n, d7 C& F' H' ]这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
, {2 s+ ?! V% D* {* S2 }" r
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
0 Z& e; @' s3 R+ ^5 h/ J7 w/ h很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
" _5 R/ x: ?6 L2 L5 F! \" u
$ N/ V0 R1 F/ Q" h
这么老的跟我学都有。
: W# i! f$ g7 h* s3 M, Z3 d7 U$ u1 H4 g我点击,听了80年代我就听过的第一集。
1 d2 u9 ~8 B/ S8 |9 w) \" B9 ^9 Z9 {才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。% L$ B5 |" m8 x5 z
3 ~3 }7 z' q& ~6 C
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 15:34 , Processed in 0.168117 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表