埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6370|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
- Q/ C" w" S% V- T) f( M1 b& Y6 S' a6 v9 _1 f
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。& c" b% j$ s0 C
6 ~2 Z" z& v$ Q+ }) ?# [
No. 5  fall (waterfall)5 D& b  T4 q# g" Z# f$ h# s

3 `: B. G! i8 s3 w这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
! Q5 n0 P3 @5 o2 W) K- `+ e
$ |1 c% J& {9 v( G原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。9 s4 G# p* I8 I5 _; I/ [! l( ^
* i' w3 \8 |1 A# i
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
' H8 W5 Y: I8 B+ K' e5 B8 D: Z
# A8 n" h/ w# j' C% KNo. 4  Square$ ~  G  y6 r2 l2 u3 U& @4 V- N
4 A7 I* [( U0 R9 [& O( x2 E
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
# C  x: `6 E% P( z+ }- x- e5 B" M& ^5 A& G- t6 y. A
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
/ _" Z, }5 E) D; j$ M6 j( r0 `8 t2 s( ]' s( O; b
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
. L  V- y: ], y- ?: A$ }8 S( x" V- w% l# `: N
+ l6 w/ e' R" O$ `- U3 D  I2 @
) j$ |' e( T2 a
可是大家不觉得这个翻译弱爆了) Q7 ?8 @/ N* B$ a

3 O0 s) `6 C8 p$ i2 tSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!& j$ Y' }% w1 c( }% R

1 u+ O! \; |( }& q& @中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
8 |: K* m) x- L/ L; `! _, H+ `* v4 z( l! F% ^2 v8 ^
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:179 l# z- P( h1 `! F% y5 ]8 \0 n
No. 4  Square
, A- W5 q/ l8 _+ b: d
6 R5 O8 ]3 Z& e# |( {这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
0 N/ Q, y; U2 ?3 j1 n! w
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
5 T! s4 S7 p/ |3 h: I圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

7 k& V6 T/ k* `' p1 xRound肯定不行。Circle应该可以。$ ]! t& ?% o) ^( N

+ ^/ Q5 j: G' h: i我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus$ D" l; t2 p' h* W/ Q0 x% o
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton+ W, T; j3 F2 F% C* N" S1 W
1 I- R) ^2 }+ {; f! ~9 T3 }3 q& k
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。# M- U6 i4 N; @' J, u: j1 S* a2 U0 _
  @' K# j- L( x; Z2 n6 R; U  s7 y
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。6 ^$ S% \! K/ p( E) W+ n1 o% `
0 E$ Q& C: l+ `+ O( g
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 / g5 o% {' A' b/ L8 ~
* S  v4 j" X/ f/ d  b/ a* {/ ^3 E
No. 2 Desert
" J- c6 o: k7 V+ \; |3 z3 H$ w* v6 T
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?! v, ^- q2 `& K1 T

) \# j4 f2 R/ c& Kdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。- a" `  y7 ]  N% Z
& T" L4 K" q" n

, P- Z5 W; _4 C! Y* w
( {& K" x4 r9 m4 {) p+ H5 C
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09, J# g' V; J7 d9 r0 _% U( d# W/ |3 g2 B
No. 2 Desert
* N. T, l$ I6 O/ m/ c3 ^6 U1 T& I, U
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

% u( Q) o9 }: Q6 [同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
. v- ~5 [  ^4 t3 ~' r5 F6 l8 b3 A5 x$ P% J5 \
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
% R) ^4 l6 A/ Q7 Y+ A0 L6 v( w  B! ?, f+ W7 p8 c, c- ?) y, f
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。5 G- X% r; }" r2 v: g1 O6 o7 [

8 s* m* _1 N: }新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
) _) t8 ^9 H1 A' U2 c+ N/ s
4 j  Q1 y2 c! c' E* {- W全文完。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37$ m4 j* P- A/ d  a7 t$ t9 w
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

* }# k8 u9 u$ g, m屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37: o5 M  a# t8 D) s9 j# s; h8 D
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
1 i+ m5 ^0 r$ A9 Y
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
8 t  B1 w, m2 c说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
  G2 W2 n7 K2 o) Q, I& u8 O
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

0 t, @0 s" L& w8 Y" D! N, ~/ z. S$ r5 ~  z* w; A! Y( p* k1 N4 t( g1 }
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56: C  d$ Q+ ?+ g, D! N8 L$ ?% F
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

5 H4 F/ @! C7 Q! L  ]版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
3 w0 {; W0 B+ e8 ]版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
1 b! P7 s) a9 t. b' d+ B- j1 T1 N
Thanks for still remembering it. 1 U" _3 T  O0 q# G& W- ~
3 p) I% ^& {& @3 `' P+ _; o
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:168 `# U1 c& T: g9 I( |& P
Round肯定不行。Circle应该可以。
' B8 i/ g- E  a  [! W
8 d/ }+ D4 V; ^4 @" ~1 p我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

( s$ ^0 M8 M8 ~+ pCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16/ X! \* q* \) M) \  {2 i1 V0 \5 j
Circle.
& b- b) v/ P3 v8 J/ n$ U8 t, r
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
8 [: q, ~, t) {$ L
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
9 k* Y$ @1 c, D8 I很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

+ _: n/ a' @; C4 ?* A3 P
1 D6 }& u! C9 c+ z6 Y+ C# I这么老的跟我学都有。
$ t& y, N+ a# }- p我点击,听了80年代我就听过的第一集。1 [8 ]4 {" N/ B% |  H5 x; u
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
/ ^6 ?7 l( D0 g: N
' T" o% I) ^4 Q4 J当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 04:34 , Processed in 0.216305 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表