 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 3 p* \) ^4 q4 g
* A D, m8 u. ?& q) \' Y' X. s
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。5 A* M/ ^$ ~4 |. i" J- I8 j, J
! _" K% D7 c) q- X( M/ D
No. 5 fall (waterfall)
1 u; T$ A4 h/ \, L* n, T0 h: C) _- \/ ?+ W6 n, D% q
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
4 e1 ]! p" G, O- Y6 W6 | Y: A2 f; [1 m3 z
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
9 [, K! R8 Q# D" T) [* j) u. j# Z2 X1 L
造成这个词误解的原因,是英汉词典。 |
|