埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5938|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
; p% W; r% ]( r8 ?- V# g- Z7 a: d8 T+ n) s4 _2 S* v
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。1 c% o  V* |. y. P. P3 o1 o

% t; `; h* Q3 J' R3 o1 o% p+ Q  SNo. 5  fall (waterfall)0 d  {! O6 E0 Q7 A' V- R3 Z

: V, Q6 Z; W4 W: N这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。) A  E! |! ^0 y3 F& E* K0 }

1 l* S* d9 M7 g原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。  g1 r+ m! Y9 j. g* ]

6 s& i4 d( y" k" l2 j/ F造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 2 _" }$ d5 N& d& x# B+ V
- r# _: \! p' N$ ~# u5 y3 s
No. 4  Square
% j3 c7 |( _- Z- ^- Z' O$ w6 T5 F5 V
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
% @0 R" ~7 K5 A; ~5 z# C0 E& d1 e  H! @" q$ Z; W5 m5 n) }- r% k& s
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。; J3 j2 G* {, t, x, X5 I

& F6 ~+ O$ @, m! S4 e' z在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)$ a6 K5 f( k5 x; [- @  D

; y( |2 R& ?6 p! J# |  g3 e: C2 n0 {6 {/ c  r. U( I: H

9 ?' y. N" e, x" A/ E可是大家不觉得这个翻译弱爆了1 Y+ J2 w, Q8 J0 \4 w  a

, `8 t- h, K, y0 W; I" n0 s; CSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
; z( O, c9 d4 b6 A# X% p+ x0 D7 W, X) b
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!- f) Q9 ~7 L: h$ k1 L; M" U/ b
1 ?% P& _9 O" ?: E5 R* H
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
' m2 ~( m+ i2 M4 r% q8 yNo. 4  Square& E+ n3 N/ v  h, o+ w0 g2 _
) L8 O4 N1 b! e* ?& d
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
% j7 N0 d+ g! K
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
1 H/ H  k; n' q) ?圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

" [5 j0 r: q6 w) ^5 TRound肯定不行。Circle应该可以。' c' W3 n* x' i
) y( L+ i& Y" n& p% x3 I9 |
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
; t. z) D% R. M第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
% k' `6 s: w% F5 |( ?, x- V. J0 N. p4 a
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
$ Y# ~1 x( }; z8 |0 C* N3 d- d8 m* Y# K  @6 P. L
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。7 s2 N! D1 X0 W
$ E1 ], N+ P6 H- g
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 3 h0 a& ]% S6 }$ A* R6 G
' S: T5 g/ V$ E& _# ~
No. 2 Desert
# C9 j! q0 k! S8 u8 Z, u
, |& U5 U+ Z: u7 i我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
( p9 U: B8 a/ y: Q3 _+ [4 }$ r7 P* C( t7 p( b
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
8 {; z  V) ]7 a3 u  P
- a4 }' D2 h2 \7 \4 a0 K& b, E5 u
+ Q! D, a5 d0 h: l/ w; ~9 F
( Y; e) H) M; z
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
4 H  {) s! s% q5 F5 w, c/ lNo. 2 Desert" e! F. _+ C$ C  K, V

; z; i' d# H4 D) ?& ^/ o+ U我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

: j, O* l9 N* ^/ W, ~, t) Z" C同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
9 F" }5 f& j2 W3 y2 \3 Y; [/ Z7 g
# w2 J& M# z7 X% eHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股& X* n6 z- v& v% i
% ^* j; g8 A/ C/ x3 g3 E6 k$ X
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
- x+ d- v/ t" h" b9 L: }; L0 L$ P
" E- h% S( R$ X) p新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
4 p4 v6 |( e: D3 R  O# h& s8 s  Z7 a/ U) V3 j% w+ U! J
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
) j: |9 V6 k8 b1 S9 m7 eHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

8 e" b7 L( s7 ?0 |8 d9 [. \屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
$ r6 P& R3 F' z5 LHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

7 _9 ]6 d% t* q' Y; H. g6 B4 C+ W  ^hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11' ?/ W; b8 W: O" e4 z% \5 [+ d( w, A
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

8 O9 h7 c. p& y7 q/ u  H很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

2 J9 D5 V9 s6 F& k1 K
3 E( z8 E" D  J5 W% xGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56, q6 R; Q9 h, f
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

3 Z! J( ^8 ]- |7 X# K& X/ d, O  e版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:345 T, A+ Q( N/ ^8 i1 \
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

& ~! A( n5 d3 q2 j5 KThanks for still remembering it.
5 J, o  g7 b2 ~0 p! J1 T3 T- Y: ^+ X% C
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:163 r! X4 M% S: W, Y
Round肯定不行。Circle应该可以。
  u  f/ V- G( a' x8 x* E1 _. @) q! B% C) S1 G: ^* h8 ?
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

; q# n8 Z1 g& c2 GCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:168 A; Q6 P+ N9 s# o9 z/ ~* A
Circle.

8 ]( ?9 G" X" ]* ~% m这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
$ M0 D. [( \6 N1 e5 o& X* f
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
3 c. g/ X8 f! J% C  q# I, `$ K很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
3 V( X) x  w( [: m- m
5 p" _( y" s% W
这么老的跟我学都有。( K# X8 F5 u7 X$ L
我点击,听了80年代我就听过的第一集。! G( `; Y( Q* Z# @+ V8 z
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。3 J& q  M; U) s

* |; h* j2 r. w8 `! Z: T* _! W/ E- r当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 14:41 , Processed in 0.173074 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表