埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6373|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 : B$ u, l5 p3 D: `4 f1 V
& q$ F8 e" T' T7 w
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。, _# I" A. i  p/ Z0 M1 O# M" B' }5 k
5 Z: m# o! r$ o
No. 5  fall (waterfall)
* M6 F1 k4 Y: y  D3 t3 P  q: E& E6 s" j8 o. k, n
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。. K5 R: z5 m! m$ E) Q5 G$ A
0 S  r8 [8 T  n: Z3 A6 d' V4 V9 ?0 j% O
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。6 B+ n, u7 k' V) ?% Z9 R3 t

; V+ m3 g2 w( c* r造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 % w  F( b( K; m* W, i! c

- j; n( J, N1 r& [% e9 s( D& z4 aNo. 4  Square! t# y5 K; r; H  H) k+ y

4 u% J7 b6 O( {% x这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
7 h. |- {) `/ s' h  f' \+ R
3 u; u4 W1 g6 J/ [1 p5 ^& Q以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。( i/ d7 M/ G1 Q' V' @

1 r  i5 e* A! @+ {  P3 ~! b! l在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
8 h, j; i0 k& r) U1 H' w2 m. U; d- L: d% I. m" d

6 ~- X+ V8 w( Z2 z4 U7 }# P- [
  I' `0 _/ P; ]) e  N/ F, p可是大家不觉得这个翻译弱爆了! Z- S7 S3 t1 h; C) m& {" k' y: {

" t5 E0 d5 h6 ^3 y1 S6 Z# ISquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!5 a4 w# D+ {' i! a9 K

2 O4 X( T1 W) `6 h中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!5 m* p( b2 ^6 [6 ^6 O! B
$ n4 Y0 }+ a" X# [
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:176 Y4 Z; a% R& \3 ^
No. 4  Square4 d8 n+ r: Q+ ?4 r

0 _+ p( w! d6 r5 c6 ~; a* _) l这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
' |- F/ ~- B) A
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
2 I" `8 f& N% |- Q" @圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
% Y3 T( C3 F5 u. _$ k/ f
Round肯定不行。Circle应该可以。1 }: V2 K! {6 ~" s
% f( M2 h9 x- p1 Z2 P' r' f2 `% r
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
4 U9 J- j$ X1 n& ~. D0 O$ k5 t第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
理袁律师事务所
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
( T+ L& W) V- `9 e% t7 M5 E2 p7 I/ ?" E, J+ q: B
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。, L# E0 p6 K$ s% H1 A
  |3 {) M3 c# l" V5 s% L5 c
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。# p4 e( e7 @2 N% ]6 a: `# V! x
! l$ ^  S' }+ T( K) f5 Q3 g1 |
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
! x* c4 J+ {9 `8 Q/ N
* O0 W* T. r  R1 _' |9 bNo. 2 Desert
' a) w, C! z9 G# x- ]8 d. r  v, A# x; x) @3 c) f6 @
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?( r! g% [. ]6 [  S9 s
7 E9 ^- H- x9 F3 f, ^* \9 }
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。/ w4 F7 f9 I: Y8 d( H
1 }5 ^4 `% t- Y9 a7 k
0 @  d" H& ?  \

7 i' m, b$ N$ r
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09, U. [; ?' m1 ?+ {. K( Q
No. 2 Desert
/ R6 U% E  {0 |, g) @3 X5 i
: f5 S/ R5 p% j5 r/ u我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
  A8 h/ }' G9 [
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 - Y" p4 R1 S* v( O. [; t7 B+ `' j  P
% I4 L4 O) U6 n" U6 f& t
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股" X# Q* J3 U% ]& {
1 \5 d+ `7 K- z* N/ t' l) H
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
' Y: G9 n( v0 p& ~/ n
& E' P9 L% s& R8 U, s新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。4 U3 V  ?3 d. V/ K. U3 f
0 a: {0 \6 g7 D8 ^
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
+ V  W2 b* M) i  N* sHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

$ g. N8 I! t' i, x9 z; K屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
% o3 x# H  R  c4 kHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
1 c( |  S% w8 S' T  T% p
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
, k: Z) F+ y" K" e1 P- @: v5 `3 X说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
: Z( }# N' @/ D
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

" ^3 K+ U( J3 v3 J' A* ~8 n' a7 f( E1 j8 x& a% @6 D# J
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
5 }& }2 j3 z2 P& l3 q. T7 h; QThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

/ c& c2 w; _' r) ~9 \/ _& g版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:348 J2 L1 [" T+ z1 D9 d* [) R
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
  }  u5 |5 f' V+ |' D5 _: J
Thanks for still remembering it.
$ s, e. A! s. z7 V$ Z( w' \: p5 g# v3 J6 e
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
0 N2 W; Y3 U- A2 O% ]- |0 N3 Q- b; a: FRound肯定不行。Circle应该可以。4 M# B  |  x+ Z
& u* C" S9 u+ t8 E: ?
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
, x$ R. t5 e8 t. d: J
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16% T% a8 Y: O3 ]" `* O
Circle.
$ |6 L/ C2 u; p4 o
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
* X1 y# s1 L( Z1 t- f' t
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39& K- q( c/ \# ~, j$ B4 n. W. y
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

' D5 `8 |1 W+ }. w; L- f2 c2 E+ i" \
1 y) o8 H; s$ X, `9 B6 t这么老的跟我学都有。, Z6 `3 \! n, h  n4 B* s% Q1 O
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
# m' j0 p- K# }4 Y  f才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
/ E2 @0 {. v: I
' b# w5 }. l6 g9 Q9 w) E当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 14:41 , Processed in 0.253979 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表