埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4995|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 2 [: k6 l$ X+ V0 z
6 g# j# I$ ?% o: D' S  ~9 Q) d% @. n
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
* A0 p3 _. P% A
" E0 G% m/ k* s/ W, x4 M' c% tNo. 5  fall (waterfall)0 \2 Z8 c$ `2 C5 a; n
, h' M# N$ z& F9 R/ [/ [4 J
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。  A1 ?# y: T6 W. e, I

. b2 q0 K$ o+ F7 C$ T1 k原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。1 P4 o1 R' o, p7 Z9 e
  c2 c* \8 z" w
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 3 f+ S! d+ M1 i! ?! g$ L

) B- L6 A- q6 r8 ~$ ~0 F- l! QNo. 4  Square, t/ i9 m& K. f4 Y

) j- A/ d( s! m. I0 n% _0 w这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
7 Z3 e% g0 p7 A% W( O7 b
* a" V/ t+ K9 E. ~9 u以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
/ d2 s! O2 N! T% n! L: Q% V: G0 x$ E% p% {, I3 J
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
5 p. r6 J9 z* V- x% ]9 S( N0 k6 U0 `! i" b

' v( H0 `' ~1 {( z0 I
; l  q1 F; I1 Q1 x) ?3 V可是大家不觉得这个翻译弱爆了
8 E0 M) J, T" g* j1 d# l$ M8 R- F& y% |+ w% d
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
- M8 E: t/ H2 c
! v" l" Q0 M4 x+ l% F中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!6 b0 s9 F+ B  Y$ }9 X4 p% Y

! K7 t0 O0 R  m" S: `所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:179 g4 v  x. q- N/ M  }! y: r/ m
No. 4  Square! G% ?# l. `0 g6 y. V5 d5 H. [% G
6 `+ k7 ]8 f) o7 K4 x
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
( J8 K- S) g2 z6 q6 o! t5 k
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53" ~! o4 P" I! |2 V- j3 X2 v1 s/ y3 e
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

: g' l6 Y0 B4 \" H, J0 ]! eRound肯定不行。Circle应该可以。
+ L8 a1 ]. {8 J0 S- N8 b$ u' F
4 J8 K5 R' s0 \9 C! }/ h& K+ F) P我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
- d9 t& D. H# b2 p; n第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
大型搬家
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
6 j" b# N/ t- |" H+ z8 q* ?0 `1 P; Y# Q$ `% h8 d8 Z, ~  U
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。/ }+ z9 t7 E# I) K/ N# Q

0 v7 I; k9 s! e: k0 q- Z# E+ n1 Lmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
$ l/ W( @* B8 A& w% S! }& A, v: J5 v& e5 s
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
' Q3 u* H$ u5 n& Z7 P( d8 ?: C  W: U- S# y/ _" g! S/ N
No. 2 Desert! L# s" |7 Q2 g+ A4 U

: |; Q. ~; ~1 O1 L2 T+ e我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
4 s* t" m' I+ M. f8 _5 \# R+ Q& h/ P5 |  X
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
2 U8 W& A" r; ^% M8 Y% c& G" B
: O. ~8 _( l1 J3 z' M1 m+ u3 ^( O+ X: R8 Q
: F1 Q$ h0 S* Y) Y+ ?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:094 q8 w  j0 k% A! d! q
No. 2 Desert
: m- f/ U9 ?: g2 x0 Z
: Y7 X4 E7 T5 l我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

  }6 C5 U0 g* v: J$ H* f同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
老柳教车
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 1 y  u, f# F* r' W
# N* ~/ t0 j* @6 l& x
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股5 q1 U' b6 n- {2 S( b3 j
1 Q+ G; C) E+ R# O1 D& k+ r
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
9 h' v3 D* L2 M* X& k& T2 d" Q8 `- N  `6 W2 S" k4 o7 l$ |; R9 j
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。3 y8 }3 q0 U6 b: k- G

5 p  l+ P* f# U' K. w' {全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
+ E' `. C) n) m5 x3 DHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
/ R+ u3 y& ^; w" V) w# x+ k
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37" O- F3 {" ^' I& D4 a  j" A) {& ?
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

; q0 ^+ c, A) ]6 _& v( ehip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11" K9 \( g# h9 w( a+ m
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
( y) W$ q3 R& U9 i  G
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

' k3 }- y( D/ T/ y4 z, M0 j. t2 ~8 C. z! ~
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
3 S# c5 J9 D3 P5 e/ }5 VThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

. @7 ?% U1 D" u1 y- C版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
6 I% E: ]+ R9 ^) H4 ^: b版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

% p8 N2 @$ }- ]+ f" p! gThanks for still remembering it. & F" R  Y0 z" D1 E% d/ f3 {
7 b9 r: P# O. R. C9 F6 Y& ]
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16+ x( J& h) u2 i3 A, H6 Y4 u2 W
Round肯定不行。Circle应该可以。& ^+ A: k( @* K) n# @( H1 C
( T8 \$ w/ F/ t9 Z& y  d- w# }
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

  e* Q7 a' {& h/ B, ]% t$ ~Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
1 {; x7 L% c8 s- DCircle.
. {3 Y2 j8 Q/ f6 \" A9 c
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
* D( w" `1 y. p, h7 B
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39- G& v: O8 J7 W  |
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
) }9 O* Z. ?% G% Q. t( {

- W$ @; Q" z: w# C3 z7 n% ^这么老的跟我学都有。
6 d, I5 U, F9 r! H% M  `我点击,听了80年代我就听过的第一集。
, Q0 w5 Z& c% `才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
# V/ ~0 K0 e, y. J! H4 F
# [$ q' S" U( o) i# N; X9 ]当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-12 20:24 , Processed in 0.307840 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表