埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6196|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 % i6 w. Q. l6 O, V, y9 X% u( Q
3 I7 j4 B; G0 M4 ~. l3 j7 j) ^4 G
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。( [2 i: z. ]) }' ~  S! D
* Q) O. f6 A9 z& p' z1 |2 ^
No. 5  fall (waterfall)
  w" S' ?0 @! X) j7 e5 q$ @9 O$ _, f: t+ W/ j0 h6 d. i; |
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。& B  ^3 O9 h' b9 }6 U8 _, C$ F

* u6 K% K2 Y( G3 x- l: e" K  U: ]原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
0 r8 p8 h3 C9 o, z
+ v# e3 x7 w" w; e  y造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
9 P( z! o1 ~9 E  u% h  ]6 d2 Z/ c: [* V  I7 {6 Y3 |# y4 r. u
No. 4  Square$ g$ g7 C  U& P! a) Z2 ~+ z
; ?' z4 c2 p2 F
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
* B* ]0 q) s0 S
+ R7 J- H7 A4 r# C! d- `  Z. c0 I; N6 n以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。5 a& o" E% V% {% E' h; F

  r" v0 j8 n0 Z7 M在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)  l! `4 }3 N* N! z) o0 j0 p2 u
  W0 L8 ?0 a$ `0 E  |' o# }6 b0 i0 ]

% |, Q9 A, O$ i3 a: t  |5 }2 c% ?6 n, }4 j" ?& o$ J% R
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
% E5 @  B+ l: z: }9 u- F/ f+ C8 f! u
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
. c* N: d0 A; o9 D7 K
! @6 x; J+ C4 e$ @7 S中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
' L4 W+ H, x) b  R7 k4 O- r  Q  {  h" R; j' T+ S8 Q
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
大型搬家
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17) b7 N+ Y# v0 e" Q
No. 4  Square" c7 o# s: s1 |' f; O/ f. k

4 [, J4 s* T+ k6 Q0 D' X这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

: t0 s+ C& Q& U4 c8 h圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53$ B( b* y7 k& y5 B7 S- L: q5 K" j1 R
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
' B5 V, t# f4 z* Q
Round肯定不行。Circle应该可以。, s3 p0 b  F+ Q  h5 C6 U

2 ^1 p3 j1 Q1 i  N4 Z+ [% g我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus0 @1 {& D( f  ]- F
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton9 h1 a- P- Q$ o. I

; \" x# c/ @0 d  _/ S9 T( D这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
) j1 a( n9 P* R) c1 Q* m' r% r/ P7 x8 y+ O0 @3 ^$ A
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。; j: p$ ~& E% J! V0 K

  ]" c7 _: |4 W! q6 Z这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
/ R4 c9 c7 ^9 F6 |" x7 F9 f
: N, z2 x6 r( m! T6 nNo. 2 Desert
% S2 g' N, T1 R5 ~2 }' @' J5 q7 O9 e2 p
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
: {3 [7 q3 L7 q& O* |3 U
/ K0 X/ p0 `, f8 r7 Jdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
: Q3 u$ F! z( v. a7 i  S: z* s: i( A" l: h& Z; v5 r
) V# h4 U' |2 F" {0 ?6 P

6 R1 K" ~. R. x! {( N* P8 H
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
9 T9 S/ ?8 z7 H" k2 d+ ]" c4 {No. 2 Desert) Z! {% k0 M  N
- J6 W: v! y" o0 C# X% r
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
& Z' s& A# b2 f/ W, U
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 2 {/ Y$ @# L+ F4 H- H; y
: j- z# ~; N$ h# M
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股6 R( ^' g: E2 I) ~0 ]# C5 ?

* k! g- W5 a+ w  T  s& Z5 D于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。' _2 b: Z/ w- E# J4 F/ Q
- w+ q4 v( {: M( w3 {
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
! q( q1 V. ^7 e" t
! e2 w- `9 H/ i3 [全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:377 ?+ a. {  x; ~, m- s
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
0 C8 ^! \, ?; O" R7 D/ M2 `
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37  X+ z7 U3 ~& F1 r( {6 ~, j- k/ M
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
0 t+ A2 k9 e4 ~. t7 O
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
5 r) P2 b# Y% S7 v! Z3 ]3 F% k说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
3 r; l8 _1 D8 I6 _8 Q
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
! E# }% P; `! h' e" i4 K! _. m
* t( S9 j& M( A+ a- S
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
: A: P( {- c" x' U( r  g8 h1 UThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

$ i1 W4 O1 S( u: W( X% W) [版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34# @9 i/ u* R: _0 B( l
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

) E- S6 ^. ]7 w: iThanks for still remembering it.
* ]9 e. y5 a* r% a; M# z* }; I& z4 X. i( h/ N
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
+ n9 U7 j; ^1 e% E1 }1 LRound肯定不行。Circle应该可以。
. \: |' y3 W7 V- d4 E7 X. B; {% @( u" ^+ n4 ^
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

! A7 a1 f% l2 M% c4 F& I& q$ l+ o3 Q9 WCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
6 z' ~/ A2 t# ~" @( ACircle.
& b$ ?- F) T1 C/ Z
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
; n4 \' v, E9 \! h) N" ~6 c, y
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:393 Z" Y; {8 Y' C. u" v# ]8 f
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
. D, f. |, ~! S2 J

; J. b! T% z; F这么老的跟我学都有。6 t  U) x7 {" p) i
我点击,听了80年代我就听过的第一集。( T2 l3 w- m- a# e
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。: @+ V3 u: `+ {- F

! k* J  H0 \. O6 T% a7 ^) J. T当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 22:37 , Processed in 0.174351 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表