埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4962|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ! ~# ?- X/ H3 X0 k$ H
& \' {: O1 G$ Q/ O& L( @
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
8 @9 \* y! V) d  H  \2 @
9 Y* _3 l, R5 }1 UNo. 5  fall (waterfall)3 L! r' Q  D1 W- u
: w8 O  a% _; ~' H  s3 x7 C; U' v
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。6 g. Y% o+ Z  |0 Q1 A3 Q) C* i

& N; x3 g$ d# y. j原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。3 P: w# ?  ]! }

- I1 [# [% W5 j5 k% j* i造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
; N% N8 i, S1 C+ [* E$ t& Y$ S# G* j# \" S7 x( B
No. 4  Square
. y8 ]. H/ H' }$ Z! \, J: s4 w8 p( [9 {0 C/ `( f8 ?% A# m
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
5 v! `2 E! F, m) M5 K
" |% y6 W; C8 w; ^+ N! ?- T7 r以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
8 ^+ y; v8 l' r, \$ y: J7 W- P9 F9 U6 k, M9 f* ^- o% G8 G
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)( ~0 |2 m, U: G5 T0 i/ l5 c
7 @. `$ r& I; z" j. [/ s6 B$ L

1 o( N% s7 Q* B9 K- ~6 h$ ?7 R6 O* }+ s$ |3 Z  a
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
/ b7 I0 _  t8 \; e+ S* D9 F' @
0 _' `6 L2 V. N2 k9 C4 l0 CSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
' j- [# k$ U" q  _# Q. q  l( b9 i" l& L* T, y- y; N* b
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!  N5 u- a1 w1 ?5 w) A& k4 V  S
* f0 b& F3 b( q% q- B
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
5 Q% K1 P( S; L5 ONo. 4  Square
6 Q( _' z4 D$ V% |: W
/ ?% t' B8 u' H2 b3 F+ ^9 C这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
4 f, a, Z7 M2 G1 D0 f. I
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
9 N5 _2 h4 q* J4 t: M# z圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
+ v( s4 s; @" l5 ?, W+ S6 Q
Round肯定不行。Circle应该可以。
: x# F8 W* w6 D, o3 t$ }8 g3 b  {: O/ i& S9 S! b2 g( x. u
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
: }; l4 Y, x4 q# j第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
. }* z% V( N+ U+ c5 r: ^* g
) e4 E: M/ a3 p+ f这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。6 E7 `" o8 M2 X# \8 m1 u5 P5 s

# i1 }0 N3 g8 y8 hmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。; j. H# g1 q$ F' F" a

' ]. r/ \  ~  \这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
9 B9 `4 d. M% \4 ?& q3 j* e
) W9 K9 I/ y% Q: J+ l; ]+ C7 S) r% tNo. 2 Desert
4 B% p* J4 x5 {- p/ L( J9 \( ]( P
( ?( b% ]  Q) v3 B我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?9 f  Y& Q. v: L4 p0 U

# q+ [6 W. J' S6 W* qdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。7 l5 u' ~6 B: E
$ r7 {" S8 y- r5 q% b

7 h, S2 Q8 u% E. D) y! n* G# Z6 E# d6 ~3 E
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
9 l( ^, ]* h+ F. l; BNo. 2 Desert
/ s: i5 a: D. \/ j" }  X: X  z. E. {7 d% o
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
8 w# e' X. V: t+ J: y
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
" O6 w. g5 t9 u! n- i6 v! d" a* b- Z
$ C/ O4 O0 V( mHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股6 h0 f# A  Q2 V- |( h$ q, G4 ^
8 N  b/ Z& h/ s. z1 }4 D5 W
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
% q7 o: y6 P& N: M+ W1 g( ?5 v: }
+ p$ S1 s% @+ z$ S新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。/ I: b# n$ z' e: L3 ^

1 o' n- `- _2 C* C) y1 {6 N全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:370 Y$ N4 E) t, F
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

6 Z6 a* ?0 S& R3 D- u. w3 o0 n屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37) i- ~; c' G4 ?( w9 R0 P
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

- Y; W3 T' G! |! khip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
$ w6 [/ G4 v8 X8 U说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

3 ?& w6 ]! u" i- q) X很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

1 n' N& i3 @, y" `/ v
2 U. Z) C8 D/ M5 k' sGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56# k8 m5 `. M! r( S9 C
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

8 x# y) ^) ]3 B4 ^- }版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
* s' _7 b% T9 @: B7 y: P版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
: c7 G1 ^6 o& e9 g' K
Thanks for still remembering it. ) O2 p& }, L# U+ Y' n

. _# l7 P: L- nYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16) e! P9 n# g3 K  i* v2 Y# b! |! K7 Q
Round肯定不行。Circle应该可以。8 Z7 o5 @6 C% y3 ~+ D0 i$ {, M

" G, U, w! x% G( R$ f6 f2 g  ?我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
( g: I- R* F1 X) I& t9 e' C  I
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16% e, P& c* c0 H0 @0 v: |( z% S
Circle.

6 ~' W' x! }! r) M1 g. c这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
* Q  g6 d7 T: i& k; H' O( [
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
: ~, T% I, e/ k% R) Y- S* V很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

) H0 w( Q4 H; F( w+ Q
: }$ Y. j5 ]8 P1 m" b这么老的跟我学都有。
: l+ Y3 h% u3 u/ F* r' A: B- @; X我点击,听了80年代我就听过的第一集。( t" l3 t7 ^% i8 F! H
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。4 ]# u2 q( P4 w$ q8 G. m

' ~# \: b7 f' f5 o6 s3 I当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-4-28 04:45 , Processed in 0.432233 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表