埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4993|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
5 h' P- s8 c; n+ a0 U, ]
' D- u# w4 o: C* m6 w) V4 {中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。( B: F1 u' P7 x3 U  i
6 z" e/ e6 l4 |
No. 5  fall (waterfall)
* |3 Z- ~( g" {3 K9 `6 ^6 H! G5 Z; z6 K
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。$ q( J& V2 ?. B3 E* X
5 c3 i8 C+ u! S
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
" n; Q% J8 Q, D& f9 Z9 C
+ k% e# I. }1 {  i/ k/ H% p$ j造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
- w  G) B& s+ }7 S3 V; J4 H( o: C6 B( G. X" |0 w
No. 4  Square
  V7 A: @1 t. ~3 ?# g; m7 I) G  A! x$ X6 T: @
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。5 S( o& L: w0 |

. y9 M* t1 s- Y5 V% @以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。$ o% f* M9 _- O/ ^" b! y/ K+ x4 U6 z

: i* R3 Q% P+ W( V在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)% @# r% E; f/ p/ b

( n# O4 v- o  f( l
7 `) Z* {- M  @" |
) T% l+ f6 ~* }9 X可是大家不觉得这个翻译弱爆了
: E6 U" i, L6 b  q3 p  Z. M& L
  d7 V1 A# i. ]1 c3 xSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!# R$ w4 @% }' `) p( L
- Z+ `' e+ B# a
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
( ~0 \' Y) J1 _! Q% R; }$ Y, i! R7 F/ `/ C( C
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17% O* O; p1 ?5 H! Z
No. 4  Square
  r) H0 P/ j0 H+ d+ ?
8 b5 j( U2 ^0 v这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
- ?- C* T, \* B
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
" x; c& i; y- X" P% T7 ?) Y圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
8 S8 D+ K6 f8 B5 h7 `
Round肯定不行。Circle应该可以。
0 [: E7 E) L+ N" F6 ?2 {) A* L" W$ _- D' @
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus0 ~8 R" s( _; J6 e: n
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
- s6 t1 }; O/ F" b9 V* [5 _; m" j) \4 @- ~: E
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
2 K2 ?+ I; k( i8 `. A# f1 }" a
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。" Y) X) T/ w% ?
+ o( o. ~4 e4 A) G$ H
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 : j# Q6 z7 B  q8 I4 u
7 v* {7 T$ _; {4 i% b
No. 2 Desert- u! ]% Y" \. y: O6 l7 u, U4 w+ o

  W: D$ ]# \: v- S! g$ w我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
, v2 B: K. Y) j3 l; m/ P6 g2 H& D# `) C! l9 O2 @; N0 I- a3 G' l
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。& p) N0 w$ W% ]) Y/ K1 {% A
* b" _4 _8 s7 y$ {
! Z3 L3 Q9 K" O, i  O

! _4 R3 {$ [0 T
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
8 x" Z; Q! X0 `No. 2 Desert
7 s( o1 S/ @$ O. P8 U. {+ B* N1 D2 |; N' f6 p/ K+ s& l
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

. C, J0 p  X5 _& T( x同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
) `' c5 T" m( N, M+ Q% l! `% ^5 R+ t+ Y
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
2 z! b" l+ P( p$ x8 f" N" a0 R9 R. f; z" }+ H0 m+ L' m/ s
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。9 G5 B3 O% v0 y5 t( o
; Q- Z2 S, \* N# a, O  k
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
( K# o4 M: N# Z6 E! E4 B) H2 \6 [  K& E' x& u- i
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:372 }4 W3 L9 [- p' q' x( t' `
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

& N2 u0 U* J: q+ p8 J/ F, I0 e% O屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:370 K6 ]8 g' ^+ L+ a. v" C
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

* z9 v) Y" ]/ n( e, Y0 t9 Hhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:117 D( n/ n: K! x+ V1 X6 S$ M9 p
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
0 z6 ?' h& n# \
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
# w7 Q, g2 E/ U# d9 C
0 T* x6 v1 R  y: B& l0 p
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56) M- u; B& [. q& n
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

& d  ^( A4 @; Y& @( ^* p1 k版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
( r' m2 I  B2 c" K& ~版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
5 \  N3 G3 `  U  m. G
Thanks for still remembering it. . N: \0 h4 j2 R/ j6 T
! Y1 N# U/ \7 H( s8 z
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16: }" q+ L8 G' w& R$ t
Round肯定不行。Circle应该可以。
3 N, {9 v8 ~8 u3 w/ ^; U" K5 b# C* V
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

8 o/ L7 v2 g2 o# eCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
+ F$ Z% w' M  k# Y, nCircle.
& m) t; X# U$ x6 @- s' u' a4 `
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
* p, P2 e% s5 D2 M2 @
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39- f9 s: Q% @6 D; x5 D
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
' K4 O- v3 |6 U7 l2 z8 X
. c; W' R, n4 d4 X3 Q# W
这么老的跟我学都有。. `  f4 |1 g' v, d- ?# w
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
0 n& X# f3 z+ Z# I  d' M  T) Y才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
5 A1 V! V7 C6 d% d8 u, Q  p4 Q+ y- g4 p4 @9 L
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-12 06:49 , Processed in 0.158062 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表