 鲜花( 372)  鸡蛋( 90)
|

楼主 |
发表于 2015-5-6 18:44
|
显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
s. H( z+ D. H, Y' K) ]7 x
8 M9 p! ^. S& i2 p2 c1 m) R3 S, _1 ~1 G: ^: d, ^0 ^ Z
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。* |1 C) j* E$ G, _4 c" q
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
) J- r8 B! j% ? {5 i/ Z% n, a- i% b# m8 R7 R( R, q. Y
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。" q( {' Q8 l) v; Q
, s, c2 y' \4 w G
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。. H0 N$ f, J. O- {
! W" b, Z) ]& @( B( C/ t/ D$ j( x总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。5 t5 b/ v- o% @' q# h. G: ]
/ i( _# V* f$ s5 `& W
|
|