埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1886|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
. |) f! Q' C) G% V1 e  L' e; l4 i# [1 V. H# h+ s7 |) _  ?
佛教
* a4 M2 a  L) i中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。/ X# b5 ]& J) l! g

, X7 u) q9 B' l3 j1 n* F& m3 C. _  m伊斯兰教
8 ]! K& w  T4 `# u  }& `2 `2 {只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。! s1 f7 W; \/ S6 n8 W
) I6 e- Q0 \9 z' W2 W9 W6 |
基督教0 q; ]0 u* X# ~" L, i9 X, a( C7 h0 q

* @: [! N' S3 s9 ?6 I8 M+ q9 |' X一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条9 G: L6 j! n0 _" ]0 R4 m
7 I: f  S- k1 c1 f$ S6 {, @
第一章 论圣经
- C3 T2 @; m% o" }4 g! w% Y
5 b. G1 x- m6 M( @0 _& y" k+ h 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
- M8 b7 U& _- V/ k8 O8 p  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
2 V& a! Y! \2 ]. |# W, l& }1 W  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 5 |$ l5 J" d& j7 P
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 # H4 d! L4 f$ N
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 & o9 U  u! W" d1 ~, o9 O
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
% `5 Q: r+ J3 I" y1 R4 a0 E- [% e" ]: u  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
4 P4 o6 h) Y: \- s# b( @  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
+ u% x! }+ O7 }1 z  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 & A, B1 O( }, W* c
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
$ H4 u: c% p& |0 `
9 N: D* \6 M3 F: l) O$ A0 x
# x" a' }$ `) ]# j' f' A1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
% K- W4 k/ x8 E7 d  2. 林前一21,二13-14。
& M& p* H6 v6 I/ O; R  3. 来一1。0 O4 X8 x/ ~, N9 f- b
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
& J3 y; A" y0 {% |) A6 n9 {  5. 来一1-2。+ K% X# j) I) o8 K7 u2 L
  6. 提后三15;彼后一19。
6 X7 \+ S( a9 l8 n  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。5 u+ z9 B! h( I7 p9 g2 X& A& Z
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
! ~7 g) ^! e2 [2 c7 a, z# Q5 P  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
' i. M/ c' f. g  10. 提前三15。( }6 D& I: S  E4 @9 z% D& R3 \
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。$ L8 r! E/ l( n( P# @  X, R
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
. K  u; I& e5 F$ T  R  J& {& J2 J  13. 约六45;林前二9-12。
4 R. f" b( I) i* A6 g  14. 林前十一13-14,十四26、40。
" e$ N* N$ c# P3 K) f4 \  15. 彼后三16。
  f) V$ U! b) R0 g; U& `  16. 诗一一九105、130。& s' w6 v! J, w" B# s8 r4 {. e
  17. 太五18。6 d: s% {6 A6 T* J0 c
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。% w  v! H; t' [( n2 O
  19. 约五39。) y5 ^/ f; c# j8 ]; t
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
4 p6 j$ `) A0 r1 J  21. 西三16。
$ X% J$ R  ]; i  22. 罗十五4。
( H" d1 q, U: c2 A5 {+ Y  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
/ y6 V3 w5 \0 J7 M5 L, P4 G  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八259 H$ [% T' n6 N; m1 r; J+ z, x4 s
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
6 Q' W0 a# e1 D* B, t* [8 x- D' i( o; {$ t) _
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
) n( h6 C! ?6 ^+ I* q8 T1 t总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。: L8 h! b9 T) E0 o
+ V. ]2 |2 b/ ]
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 # F" L8 m( `+ D+ L& K8 a( _
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
5 R. \* ]$ `8 W1 W3 V' f7 A基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
: ~2 y) w0 \1 ^! W

' n! M7 @0 s, u7 V說經書是神所默示的。
9 l7 c( i$ C: K! g# a4 C, i當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
8 J. S3 i7 s4 \. e4 c9 F: q0 y3 d* F$ G' y" G- d( Q
誰說譯本都是神默示的?# k; R+ g  f: l1 i; t& L) U# F
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?7 b- S& C9 `; G# ?" x& K0 G

0 [$ Y- M3 C# Z" m4 o譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
/ r5 _& ^! }( F# I: B. y$ s
5 Z6 l3 @. _6 l; d- f& G
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
% G- h+ U* A& ^: s9 k" g+ _$ C1 R基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
8 I8 r  \7 p* T5 E, g# P/ O* u
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。# h) z8 I! w  C
7 E2 v7 m; m: z; X5 _5 l* t
中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 . P7 f) Z4 L+ d
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
+ c$ X( G0 b, ?$ C( {$ y, N6 a9 a2 E說經書是神所默示的。2 o- p- H' t0 j, z/ A+ b% ^
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
- a4 k8 O4 E2 q9 m+ J* l8 p
7 @# U/ w( b3 R4 H
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。6 T- h5 I3 K5 C# q
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。0 J! u( g( I# g5 ^$ {; V2 e( e  M

, g. C$ A4 B. ]) h2 M5 }( ]. _$ B佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。: R5 Y0 C- u7 f' S$ Q0 _& b

/ E0 U, a0 x* v. y+ Q3 h鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
! K1 v' V4 ~: j$ Q9 n$ l9 a7 E5 u
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
3 m; h: Q; ^, m
8 d: ]) @) m) U6 i' {! r
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
0 p+ f( s& J2 j( W" z
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
/ F+ I' V3 f+ M/ c2 }4 n) t6 \总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

* j' K1 v6 i, M+ t. r/ h7 E3 z  g  g

0 U0 H& }( N" a7 D: m( \7 o只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
2 j3 s. B  w: t  ?' C( R你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
4 l, j: U2 u( W9 |# z' o
  _* q3 j% ]1 P! V/ A  d, h, s+ h- r- }& n- r* u, x" U0 U9 c
我個人就認為,能說這類話的人,/ e( ^* ^; C. p
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
, B) r0 Z7 S: x4 r2 S! `閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44; v1 g0 z, L, _' B4 d" V
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

0 L0 B8 ~8 P4 E- z
+ I0 w; x1 X, i1 S9 u
- H, F, v5 l  s2 H1 x; G' u% H鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經4 Y0 u% y: v% t0 Q
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,- e8 J7 y2 J( V- l' y! g, k
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:441 {. k9 C+ ~' f. ^: U* u& A, a
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

$ w) C" X+ r. R+ @; v2 s
* e, B  r: K5 n& V% d# v2 [* n/ q  A
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....! o/ T* Y6 y' k+ O
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 00:40 , Processed in 0.116541 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表