埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1517|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门$ P# E: V; K; {" @0 u3 F
  O" ~& q5 ~0 b2 T

+ v  N0 O) r5 B% o6 b1 s英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
8 d  M' V( p8 B5 j( |  `6 Y5 V: ?1 j3 x! K1 d
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1 `& O9 p1 N! D2 h# ~  B

2 {( P2 L$ a* n* Y% d+ n) T$ h5 |, n7 {5 R/ a8 x' x1 x' j& p0 V8 }- U
1 |' V4 b" p3 A2 E' I$ `! D. V) h
1. These goods are in short supply.
' r; ^0 Y7 q' R4 p7 k6 m) P4 K
* ?) s9 I4 I$ o这些货物供应不足。
/ n% x" e+ C3 ^( m0 C+ n, M: @( [8 E7 t* ]- w+ G4 B
2. This equation is far from being complicated.   C0 ^/ \+ q8 u
# |5 d5 {' t( ^6 ^0 |1 P" S
这个方程一定也不复杂。 9 O2 i- Y( e1 X* }
& _, t  A7 G6 j# ~" n9 p, e7 v
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
2 h( K7 K1 s4 P9 j8 ]* v0 R4 s9 [5 f- @7 v' W! g( X" c$ Q) I* z' n
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ' g! T; T- ~2 M" C1 {

4 L" O9 r. ~! }& R3 x' c; O这是我度过最愉快的一天。
$ Q, U7 ?# J) _* M2 K! A5 j# q% o) `  d$ v: T0 T2 g* r# q$ m
2. It is easy to compress a gas. 7 i6 M- T& _& W+ a# o7 f7 t

* z3 P, e9 ]" @  \- N/ u' O气体很容易压缩。 ) }8 A9 d4 Q! a6 q+ M
+ l7 X( N6 ?! p1 r
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ! |( g: f* ~$ G1 R/ m
: ]0 e6 w/ s7 ]7 y8 N0 g+ |( [7 u
1. She spoke in a high voice.
1 W' Q2 x- ?% |+ f8 Q- {* \3 ?+ F  j
% ^6 T3 n% Y" K6 U* f她讲话声音很尖。
' |/ y- x- b3 u; W8 G2 y
$ d, \' [& u* `1 ^2. This engine develops a high torque.
. b# O$ N3 r$ n$ c; I* L0 c) c  I; M' f" j6 p) }: Q/ S* o0 U
这台发动机产生的转矩很大。 ; N3 H3 G: R* ^! G' B

. G; e3 l. q8 g8 n" ?四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
& ~& j. T' ?6 o. m6 Y- e$ W; @
6 }) k3 M8 Q8 U1. a large brick conference hall
& P3 c, c8 t( B" N# v* S1 I, i* z, a2 p* A6 h  G5 P
一个用砖砌的大会议厅
9 h: K9 T& @' ^2 @: v9 \# J6 ]' [7 t6 Q6 E' t
2. a plastic garden chair
; u% g- W+ D5 Q, G6 s* G# e' x7 ]1 _* s. f( {
一把在花园里用的塑料椅子 # f5 F/ s; m- u+ u9 R
; a; r- x& |4 J, }1 U% V6 E% k
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 8 |. A) E) }: g) D. y) T; f
6 m& w( \$ d3 ~* r/ [4 `/ P; p
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
; D6 k4 ?+ g8 r: B; L$ O4 m! B3 E$ w9 Y3 d
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 & Z, t; S0 i. Y( F' W

& O1 L2 r, {2 q2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
6 A: [2 N8 b* u$ a3 ?5 I3 X
9 x7 D8 |6 ~7 I1 AAmerica. 4 I% M- l5 Q# n

! [$ B2 {5 L. b类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 8 ?7 w! |+ p3 }. I" E

" P( s( _! [+ b0 ^% r$ K3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 4 H* R8 l2 }/ g

2 T% x$ T' |) w1 T( |+ X4 H2 J, {entirely and for ever. $ U3 e  Q- N, ]
4 x1 w) x1 n, y3 ~; X$ O; S
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
9 x; L1 ^/ c% \. N
: y. S1 [; q- F/ V六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
3 c5 c6 H+ [8 B- K( b# V$ R/ A0 s
9 i/ l& t* K8 U( L  L1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
" }$ a- v" O/ {- ~2 Q* s
" X. `# G( F; l2 d+ h/ k% O2 G我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 , f" E& k9 E' o$ x3 W
) V. b$ O; a2 X
2. He asked me for a full account of myself and family. " |- d% R: D) c1 E/ Z% E# V; h

- p! U2 k* u0 d+ e2 A; w( s他详尽地问起我自己和我家里的情况。 2 L. P* m2 B2 M& X& r1 }
3 a- ~7 y6 j  Z+ v- q
3. Another war will be the absolute end of our country. ! ^, k) B/ O, P6 a
  l' Q& \0 X9 R4 f# x
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 0 y& V0 v/ Y$ @; r
4 z) }, q4 ^' D2 f3 Z7 m1 j1 ~
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 20:30 , Processed in 0.195135 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表