 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门" a8 A& F1 h5 a# f+ J
) W: b( s8 g9 o' W! r. ^7 s0 |4 w4 o0 @/ S
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 A8 y5 g) G+ Y: t! A% r, N5 a
% u- q& u. n: y, C2 V一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 4 l' a0 q" o* l2 i# q
$ B1 X( Q: I7 Z+ D) w
& L* K: ~+ z+ p, b: Z/ k3 a* E, f7 e7 `" x- z( |
1. These goods are in short supply.
7 d0 k0 b8 ?) D! s4 M. k- P, {, n- G: Y8 H2 U# s
这些货物供应不足。 6 v! M. O: ~, K( c$ ^( \
$ H+ C1 a! Q1 A6 [+ c' i2. This equation is far from being complicated. + M) j+ u, E2 d3 @4 P9 \" U
9 @$ f8 q' c6 A5 R# w这个方程一定也不复杂。
- |8 o( z4 L0 `8 w+ J$ F/ \' d. F) k% S
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
& W7 o/ F$ O" _- m5 D1 i5 e: T) r, g6 g% K3 [9 p5 ?
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 0 J) a" A( g7 T0 s% {
, }6 S* q- K+ i d这是我度过最愉快的一天。
! C- v2 B0 L$ ~7 H% _6 c; K. p1 ?, K5 S2 j
2. It is easy to compress a gas.
, W* s; h; P( u, l+ f. p. k: E9 J: [* I$ _. ^! T, S, |
气体很容易压缩。 0 l+ g! m# z% A: ], B0 Q
& d3 p: F5 u7 v- `. F3 K4 L0 Q5 v3 v三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ; G, i& A( {( Z" }9 j$ T
3 a, M4 E: @$ J1. She spoke in a high voice.
. x& C; B/ Z, u0 z1 g+ D* ]$ [9 Z* k3 u- m+ A
她讲话声音很尖。 * ?$ k, N2 y0 f! i1 W
/ G# m2 X6 T/ \3 H2. This engine develops a high torque. # E# s% p3 e9 ^3 e+ p0 Z9 ~
5 y2 @1 X& P6 S
这台发动机产生的转矩很大。
0 ^0 }! Y# N2 K7 n7 W& w, S8 p" ]. L A# I9 h
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
4 F" f+ L% ]6 z0 P" d2 u* U# v. t& W; K, d0 S% F7 E5 W
1. a large brick conference hall 7 V! D P0 Z& @% m- c
' O' M5 x* P& X% o8 H: K# p
一个用砖砌的大会议厅
9 `- f$ L3 w4 Q$ M# c- ~0 A1 Z# [) D e7 ~. ]) h
2. a plastic garden chair . T1 A m1 i1 u* v6 S* D! u9 x
9 g# D4 V4 ~# I
一把在花园里用的塑料椅子 / u8 i0 b* I- _3 X: E2 w C* Z
: S6 N1 S( w1 n& k" G
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 2 p& b6 S ?9 y7 I( x3 h+ t8 l' [
. c! N! l8 \+ }) z3 p. E# W1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
2 c4 h$ x5 A% Y- m+ ], b! j: N" J) m
- V0 x+ u, c* a0 t# z你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 0 h, l2 j/ G. K
2 R4 r, a+ X2 q/ k2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
2 E2 @+ d& Q8 W! B
& v6 k* u1 v# S1 B* c b, p+ DAmerica.
) s+ b; \6 k& C% V; w8 }! P( H: J0 p- }, U
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 7 B$ ~) g0 a; U0 Y
1 E% @2 G; V: z7 [3 O- _$ U3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars ' z" i' ^, p2 {. Q& i! z. S
) F& S/ q, `& S T8 ~ }
entirely and for ever.
% `8 j. t+ w+ j6 n4 G" D
" `0 S& i9 |4 A6 e: T5 Y他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
+ Y W* n2 G6 J }
, t) `4 n2 _$ A0 [, i5 E) o" P6 m六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 3 L( k5 ]+ N- c% J4 C& I: q
3 P( P2 l! e# I5 d
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
7 }) o2 U U6 u. `7 i0 }* d' q& t# `0 Q! ?. j$ T
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 9 q+ r+ f, P" `: s/ [) z: a# }* J
. A/ o; a5 e* L/ Z8 Q. U2 W" G& J2. He asked me for a full account of myself and family.
( e* W$ f7 s1 o* W
7 n0 s ~# ^/ |4 q8 I6 T他详尽地问起我自己和我家里的情况。 8 H" w7 b% Z c9 z
5 x- a" z ]% r$ [! b# f0 Z, B1 x
3. Another war will be the absolute end of our country.
: H5 M+ Z, b: L# o- N+ R1 _
& L3 n3 r" a" B$ r5 C再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
+ e6 F5 d" R+ q \* u9 K) D: n2 [' V, e
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|