 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
, a( }) Q r, k$ ^' S# ~) P1 \5 u( ]2 g; {9 a1 l( N
! }3 M$ r: Z& Y( E9 R) ~) h/ f8 Q8 Y
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ) u8 z' J/ I- U# n& g! F
" {, U! o! `- I: `" f7 F8 j+ t8 S一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
* q) W9 N- R3 {1 Z* M
7 Z. Y+ |7 ]# L3 N0 Z: G8 q& O2 }0 V! L2 q2 X0 C' g
2 O/ k" t4 q. u& u4 P, S8 ~
1. These goods are in short supply. ; t# R9 ]. `6 I' z0 [& Q$ X
8 ^ C( s+ _/ e4 ?
这些货物供应不足。 . g! a; x) K6 S% k/ D
% {$ F" U2 D- ?: q C) C6 ?2. This equation is far from being complicated. 0 D2 L5 n$ C# I0 x2 G* S$ W/ ^; P
/ M( @1 m% z8 ~4 g# n8 ]
这个方程一定也不复杂。 . k h' Z/ b! b0 E) N
7 L9 p6 K- m7 L, q* ?3 w5 H
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 , [- i8 {0 a5 w: X0 j# p, s2 P
# K% K# g1 A% m* Q* q, F1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 1 [; [( e* {8 X/ F: C! I
2 v8 I+ d: k& g5 B( S8 m' \
这是我度过最愉快的一天。
+ F$ p4 K- X! a1 ]% R$ H2 j$ R' ^( ~ D( V4 b- I' E$ u- h
2. It is easy to compress a gas. 4 f! F& z( J, j# T$ L5 `
5 r) i+ j/ I% q5 e
气体很容易压缩。 ; f* |2 Z( w' `4 n) J$ W
4 L0 ^" ^. ~1 H5 a三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
5 v, B1 s5 P; Q. b; Z" p( Q; h
1. She spoke in a high voice.
# A9 l F3 G7 k3 Z6 j3 H0 f8 ^9 a: }) S6 n `
她讲话声音很尖。 ; Z" t; o0 B& h, t `& q
, z3 \( u4 O7 C% y' \2. This engine develops a high torque.
( \) i7 F. ^) `5 X, ~7 x* Y) m, X: Y7 h; E7 i3 i) Q8 }% y
这台发动机产生的转矩很大。 5 S9 m, w4 d, A; L% L; B
( Y0 w6 r# c4 w5 e# A
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ( n: l9 y7 V' ]6 @: B
1 ~- ^& W3 n: }7 a
1. a large brick conference hall / Z7 h7 u: O* F7 y* k
5 g5 M0 c! e! n6 x @一个用砖砌的大会议厅 ! Z+ \$ G+ e. W
8 R% ?4 z, A" u5 v1 ]
2. a plastic garden chair
2 x5 I5 u* R- x& I5 @! c' K) Z/ L% [
3 v3 R& q( O* }( d: R$ H一把在花园里用的塑料椅子
6 k) `. I. r& T4 u& v* E/ _: ~* J$ K; _# u1 c, T
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
5 n- L8 S: A, z7 b
* G+ B( n1 h7 Q. e+ g1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
4 ?) b! {( u7 T2 U/ }3 W! R# q, L
+ s" r5 w. K% T6 g: [9 K你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 : e* p! T1 d0 s8 ?% E, w
# ^5 }9 T6 R& p; ?* z: b
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
4 S( ^, e1 X' L1 C. g% s1 o' [, ^5 p- u
America.
" l8 ?- Q/ ^; { T# m0 o1 C+ W6 K e! r' [
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3 ?% `; b+ P: E, I s1 K/ m
! y9 r$ ]7 S& j9 x1 B5 r, F: D3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars # V) n+ A. A# L4 C( x
+ v7 l4 j/ M& |; f. X J$ A4 K- Q
entirely and for ever.
: X* z: [! l- a/ o+ H& d% l3 ?* A3 o& v! R; y
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
! W/ W5 ^) k1 ?" |- \+ X0 _: U
7 K9 U$ D9 A$ ?0 m! i7 t2 `六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 9 S* \% t! T3 x' L5 @+ \
! A6 m/ s6 z c# F. ]: M1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 9 B. ^* K" ~" R/ j% g+ ~1 A
6 S5 M, ~+ `/ G! i/ l我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
1 g* i+ K) m7 k( B3 e# |' X" P) D1 X+ w2 Q7 ~3 V; r9 x% U
2. He asked me for a full account of myself and family.
6 a- V. g* ` ?8 u E/ V: C% c( S7 }' R- {6 Q
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
* P! H- @) U; q- n6 A5 q. R- {: t" z( e# _' {9 J' _
3. Another war will be the absolute end of our country.
+ O; G% M# q& r2 l0 b ]5 [
- x8 \. V- K9 T5 F再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
2 u1 k. k/ @% D- @5 {( e8 @% C- I! V8 B; U, |# T2 {% }+ m0 O
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|