 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
& u& V) B8 g/ A$ {! R. A; Y* z {+ [6 x; B3 g/ Z' ^$ e: [2 E7 c
6 l( t8 V+ Z$ Y8 @, m英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
0 M; H5 {# p) r0 L" `# a+ E) R, A& S v2 o$ b+ S, @9 \* k( n; q
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 4 ]3 O s7 K2 }
9 ^% ~- G9 v7 K4 c2 d/ J
8 Q# ?# }/ M, w6 x0 v5 {1 d& ]* ?1 I- ]# z$ T- r
1. These goods are in short supply.
+ Q9 W* }) P$ d# Q$ j7 c) v( [ c* C/ C, G- Q, P
这些货物供应不足。 3 F: m# A% f0 ]* E9 i" [
$ ^/ @& r2 k- O
2. This equation is far from being complicated.
! y% I0 d% W |$ X6 p8 {$ ?5 e6 H
这个方程一定也不复杂。
" E9 o; @' D4 @6 J! E; Z* z$ o+ A$ c1 D
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
" g) d& v+ v+ U: q1 m* X
4 u6 F$ M" W7 M1 K7 q! H1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ; l1 Q. W( i/ U" z0 E5 L! a. p
$ | n8 t% Q" ]9 \这是我度过最愉快的一天。 ) X9 V! \/ u2 s8 Z) U$ ~
! n: R6 e/ ?: d4 `1 S2. It is easy to compress a gas. : \4 H" E* I8 z4 d1 J
# Y" o8 I2 G( P4 k% B2 e" L+ D) A
气体很容易压缩。 3 s: z3 f5 |3 {% M
0 {8 Q, X7 H3 p' q2 z- F
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
( S0 i' B+ K* m) s& `' b V8 {: R! w+ G3 j
1. She spoke in a high voice. " e' E$ l) U. X3 F& S; O; {! O
4 z+ W& E3 f. E8 L: I! _ e她讲话声音很尖。 H6 Y: t- o% f$ l3 }
7 X1 _* }3 W3 Q* I2. This engine develops a high torque. ; ~' @. k9 R) R5 I
' y w3 s8 B' f9 l* t
这台发动机产生的转矩很大。 / A* `! u( K7 U9 W
, h a0 H6 G" e6 t) `四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
. m, G5 X5 U! M( Y" Q' ~% `+ t" t( H- `
1. a large brick conference hall + A+ o0 v( S; c& J, [2 ~( V( L: J6 b/ F
* E( _2 ?* [- X0 d9 y2 `# A2 }一个用砖砌的大会议厅
7 C' ^# Z5 h( U$ K9 b; m) h( T4 U, s2 d/ W% S3 r* J/ M* ^
2. a plastic garden chair 4 |) w# Z+ ]$ Y/ W2 H
2 Y" d8 [5 ~. [: q' U
一把在花园里用的塑料椅子 7 T$ x7 V, Z, @# d
; \- {2 V$ |( Z3 |) J b2 b五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 2 d- t9 Z8 C! w: ]1 D. _
" s3 a5 E' T/ Z' L. W) v9 g1 L
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 4 Y5 m; E& ?7 a0 C* d5 h0 S) O
3 D* w& }5 R0 L. g
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
9 ~2 l$ m! P+ q
+ s- t% j- _, {2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
6 B6 P' j. F7 P. K2 O- J3 a( S: c; ]8 ?/ }9 c( t7 m
America.
2 W# e; ]! u) Y6 O/ _- e) [+ u
/ P* p i$ a0 A( \9 c7 a类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
: `0 R0 i4 V) y j9 d q3 [) |$ n3 ?" j" V5 | R4 a* A, L
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars : R8 T& J9 ~: ?& i7 h+ x" ~4 A0 G: @$ n
: N: T4 v v k( U- H4 }9 Wentirely and for ever.
! k% Z$ X8 x& d! F3 {1 Z: z7 M- {" X" Q5 q: t
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 + s2 N( T* z% D7 b" t5 U
' k7 m% e y7 Q4 W2 u* M, y
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 o$ x8 c. z( k0 i9 j1 l& A
" C# U, R6 L4 M! h+ b1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
7 r. _+ E' m) [6 G4 w# C l! D. t- r, W- ?+ D
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
1 p* E B6 A8 l# C- f
1 A8 f1 w5 [ V2 C7 e( R8 o2. He asked me for a full account of myself and family. & C/ x" V, b3 c V# c
l# h9 \7 H7 @) t `; E
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 1 \4 o4 H. r" j& u" \( V
( d! k f' V* X
3. Another war will be the absolute end of our country. 2 q8 R% ~/ {- ~+ ^; T' {# R4 K
+ s, P# N3 {3 z
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 5 W$ H6 H# H; L d6 O5 [. E. X
T. s) z( p* D) d. _
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|