 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门1 ?- O/ s. H; B! O; t6 u
; S5 \( a: `- B/ P1 O4 ?, Z: G+ R* ]$ R
) E t [2 `+ ]2 ` ?英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ) O/ i; o% l) t& Z9 F# d" L8 V! ^. M
5 J5 B. a3 P4 S- `+ ~一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 3 c2 p9 B! E$ q6 l7 [% b- \
( k& |5 i7 @, D- T# \' G5 K/ j. `( }
' m7 H& u1 S8 i6 E2 X' y7 C1. These goods are in short supply. : j- z) O Q; i6 I' o
& ]0 r$ u9 e2 n% \. N* Y; H这些货物供应不足。 $ q+ o1 I( R5 a7 i _+ R
4 z9 U' n0 N# d
2. This equation is far from being complicated. ' K3 Y. o9 [" S4 V- G
7 e! x& V8 a& I- k9 h- l这个方程一定也不复杂。 ; q- `: r* R# ?
! v, M: @- D- N$ z
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 & c, n0 u+ Q$ q. c- j+ U
) ?5 b6 w; y# \9 O: w$ F
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 0 ^% |% z7 a3 I- o- j) [
$ G; E9 r; @5 b2 f9 [这是我度过最愉快的一天。 $ u9 N/ n+ Z: e% x A9 O, X
5 ]. q* {( B: ~( y; Q5 b* ~2. It is easy to compress a gas. ' }: P/ |. c% |
/ b- U0 |. m) t0 O气体很容易压缩。
, H! m( w, z7 i. G$ u+ }
) j% B. J) v* V R: [% _7 ~; Q三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 % I9 t q+ x# i* u/ V: ?
9 ^. o6 l; Q* T7 L0 q7 @7 X+ Y7 n1. She spoke in a high voice. 2 ]. N* i1 c2 q6 I5 ^" H: A
1 T; E4 E$ j; i) \& Y7 s* ^她讲话声音很尖。
6 I6 D+ V4 l7 K3 l9 t. v0 `! N/ @- M" y( f2 o8 }* A5 I; H3 B4 g
2. This engine develops a high torque.
0 d. d( w1 u1 C0 r0 i5 B) v. B. V0 @' u( b
这台发动机产生的转矩很大。 ; v) z2 z, l( j4 i; @1 B( d
& G: Y3 M. P2 n h O# P6 l
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
' o2 t& N& X/ {/ o' P) D, U# }- d) {
1. a large brick conference hall
: H+ K- ?1 _& P& L: G6 ?7 |* \7 U5 r
一个用砖砌的大会议厅 # @% M1 \6 e' n
5 ? ^2 m. U, ?0 G r5 T4 R2. a plastic garden chair 6 n# W7 D9 P- {2 ?
4 }1 p- l: ?/ ]
一把在花园里用的塑料椅子 , a- \5 e# b. W0 w2 j
) [+ {7 }) x: W: j" K五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
, S1 J9 r) W, ]+ v+ y% K. t9 b2 A/ Y# s) p) Z y
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 8 N; P; x5 H9 n
7 F0 W4 E: I% d4 |2 Z& z
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 2 v' G4 q' m# ^1 _8 v5 [' ~
+ q; e5 g0 t- U! G8 @% M# I2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on / A( Z/ u }* m0 a* g
5 ^# u1 C7 d! R; w
America.
: }9 ]7 E! Z; B$ G6 p# U, q- U \
) T" o5 z% H+ d6 y- T类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 - ]' d$ v# U6 e% x4 k5 |1 Q, u
5 ?9 g) n4 j, [$ `3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
l, u: \ W% {9 [. ?7 G; [; k
8 ?- ?/ x7 Y4 m! Z+ A3 Ientirely and for ever.
y1 @8 K" v H5 u/ z& x# i1 R
, t! s; C! ~0 N( T他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
" Q4 e7 S& {! z0 h& N% J3 f9 n8 X( v4 x" g6 }1 h+ D! o' @- T
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
0 G9 x- U* Z, @- ~( D( K- x0 b
; [) B$ M: P2 m$ K4 L1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
3 P R, X, `* N0 X& ~, U. U* y/ P! d E& U) ^7 F/ l
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
! w* F. [) g m4 ~- I
S c y! n: \. G! D" e2. He asked me for a full account of myself and family.
+ C5 b. X$ s9 k, m3 z5 I5 L0 b5 T2 z) K) t; r! P; \0 j. }5 j- M0 |
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 9 ]4 J" g- O2 F1 M
9 d5 o( C; [' A A
3. Another war will be the absolute end of our country.
0 W" v3 w% e" q/ K; k4 }0 Z5 ~
8 y e7 b; V b9 Z6 W/ \+ x) f再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 6 f; i0 `" H( Y* A4 U, f$ C+ ~
1 E- p; [9 i& S' A$ k0 n0 M# H9 G+ H从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|