 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》5 s- Z& Y9 \- Q C1 Y
3 D- E! ?7 u# s/ ~- H( k8 u9 e
( e# \5 A8 _: X3 h6 q3 G
人之初 性本善 性相近 习相远
, }% o- J% J/ F" H* \9 | s
: A, v2 v0 e% N- s0 U1 T; | Men at their birth, are naturally good.
6 `+ { p q \! o 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
* Y. H# j. T t
/ W$ e: p s& K6 F6 V3 N! | 解释:
$ D S5 ]) O4 c6 t9 C 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 $ U N! f, P6 U. P& m/ |( R9 z
/ w$ ]: ]$ N# r Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
8 G# H, m2 g7 f8 i# w their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
0 q7 V" |; u9 O( U, R
$ F5 B3 N D6 k. W! W* z+ L, k: }7 x 解释:括号内句子或词语为“增益”。 1 v$ [ w d. ?/ M! Z
Z: O* U+ b4 U( u7 X6 c7 ~: n, \
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 . I+ t9 {! N. y6 y. @4 q' O2 M
# h- V: F; }! y9 J( d If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 2 j) Z7 n6 Y7 ~* k3 j
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
1 K4 V) J7 B# |
* b1 p, K+ o& B+ ] The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
$ _1 I% e6 D1 J# I 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
5 C! X( |) g3 Z* ~, K
; c, c: t# `7 c$ U5 @; D 注意事项: 6 f8 Y9 b9 n( i6 p3 u; r0 {
0 R, t& K7 e3 t' @ k% c( W- V 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。2 E$ r. M( b( {1 r* l" |2 W/ U1 f6 K
$ m4 ]8 `* ], _: ^9 ~2 I 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 2 E1 c% l# K: p. ?/ \% h# b
0 A, P. S- }4 C7 K Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
" p& U$ v+ w" h/ k5 z 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 6 O- g6 g. l( R2 m0 V+ n
% x) V$ T, Q( m, H4 J$ `+ A and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ; H" U3 N$ i& P
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) : ?/ O7 h* F& X
1 u3 q8 L, N: C) }4 B 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 Z: x; ?! ?+ [% J5 |% C1 ] N, g
. T7 ?# c b* g
Tou of the Swallow Hills had the right method
. [) Z4 G2 O5 c3 K4 b6 t+ m) @ O8 i) c6 x1 T
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
, w5 B0 |7 n7 } He taught five son, each of whom raised the family reputation.
2 Z+ D& n% R7 ^
! p9 w1 L0 I: Y( H* Q 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
: E+ [+ Q5 E6 R8 W8 c+ T# _. G
& `7 z) h) W2 V$ O, ] 养不教 父之过 教不严 师之惰 7 }4 K- C r7 g0 L) b
+ z- H- ^& l* I" f4 e0 U To feed without teaching, is the father's fault.
9 B0 q1 \2 V, p ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 ( q* Y# V0 ^2 W0 Y x% |; q( F
7 Z/ } u- y v$ o
To teach without severity, is the teacher's laziness. ' G5 m( O3 [" i P9 r" G
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) & K( t8 ^5 u% J3 [ g6 y
$ ^( j: v0 } g7 a0 ] 子不学 非所宜 幼不学 老何为
/ x @& N/ ^% @, x3 q, j$ C
. `+ w6 G: g8 o If the child does not learn, this is not as it should be.
- S' J* k5 u, c7 u 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 . a& Z0 G0 \" ?1 X
; y0 g4 I0 O( U% y; x# L 讲解:
1 B/ p1 d$ S3 i# H2 r0 j" y y; R2 Y e% D$ J- j0 [
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
4 ]! Z! {/ L. v7 H6 W$ o6 u
) J8 I' ~/ k! A$ R! t3 o; g 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ! F& b8 O! q" ~3 h B
' D8 E! c" E' V 玉不琢 不成器 人不学 不知义 ' g O' M0 Y% ^" O
0 S3 w. T7 u9 z' Y If jade is not polished, it cannot become a thing of use. & F4 M; o0 ?6 v6 _2 ~9 G1 h$ k2 I
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
' l1 n5 [" q6 V6 Y9 M1 g" X
, }+ f) _. E$ [% Y" c. ^, H 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
) k$ F9 A7 d% E! T. K$ M2 H" [9 @3 s( ^
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
! o' _% i- _* u, ?6 S9 o: C (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 - Q4 h' U! k! L0 c. M
! \' e- M8 t3 r
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 : H* w2 {6 A6 y$ V: R: U+ G
6 T& S! r! Y; k9 ?8 | He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. # f3 e) Q' R( [- G1 R1 L
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 9 Q' N( J6 b( e% M Y8 s; \
6 y) I, k E0 }" ?2 { 注解:
4 R* [. y+ y" V, R# P) N' y
* B O" c; M" b0 _6 y2 v 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! , Z7 z4 Q5 I8 g
/ \' a+ [) r7 ~! ?' Q
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 9 D$ Z& q# S* i$ H2 x7 d
$ b% l) x+ C# Y3 j+ Z9 _1 {9 f
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. $ j7 K- ^" b# \
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ' v0 o! ?; d& D* \0 X6 a8 J
5 {2 p% `5 o$ {5 \, h, O
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
; \8 x0 O6 v# f3 z0 n2 j. n' W- m0 _) H" q
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
6 X T1 u8 x8 L" z% K
, J% Q/ l6 h2 O" E 注解:
; G, ~0 a! ?3 p) ]* S$ O4 u! \我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! # y+ c" Z3 z, i9 b7 ]) P1 C1 I
: J6 h: X! O- h8 ?( u
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
' J% Q6 y4 c1 Z& F2 ^8 L6 O3 Z9 a! W, ]. R1 T9 q1 \6 r
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
7 s5 j% H9 \) C5 o+ ?- _ 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 , L3 W& ]! c7 Y1 _0 Y
3 m5 Y& B0 u. X: e To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
/ i# z0 L) ~& \6 ]' N B- K5 F; V 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 ! \; G1 P9 T9 ?$ [$ T
3 f0 I6 v6 @- ~; x' P" p
注解:
" a9 t3 @* ^9 ]0 Z8 g
Z6 S( R8 v& s" S& z8 z 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 & x8 P! | t* o( [5 K) K2 l
" j! P. j- [2 ~7 C" ^4 r, ?
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 2 j* ^$ _7 Y7 j, ], F4 f1 D
! |7 P8 Y: Y# v% L" o& F
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
7 q" Q/ h( r1 c% n Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 8 o% h$ [& K: W2 F+ S# [' Q
: B- ]# m# }$ y; w$ n4 [/ {
一而十 十而百 百而千 千而万
) Y. H4 J' b9 c1 h+ S' Y M& L( ]
5 P( p% C) B* A) K units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
0 g" r( S8 {2 G# o \7 f/ u5 m$ G( X
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
1 J7 r$ a( P8 d8 B1 ? K: C% q+ P9 `" X
三才者 天地人 三光者 日月星
5 n3 k/ x3 V# m6 |5 j7 U: c/ ~, d4 o v/ }$ T
The three forces, are heaven, earth and man. 1 j! p' V: ^! w- [2 q, g
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
" h1 w( [7 P6 ?* @ o+ V# h" e' y$ C
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
5 ~# z ~) X) a( s5 y4 f# k8 C
( a5 c. a0 I1 m6 i% x6 k The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
5 O8 r' `$ w% w7 }" z1 `* J* q! W
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
- |" F& C+ ]7 b6 T
+ }+ A2 S" C. W) z9 l3 Y9 l We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, " Q& I2 o, }, i5 m& [2 W
These four seasons, revolve without ceasing.
$ m0 B3 k x# P" m1 Z# j5 w, `$ @
9 j( }# @: m4 P 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
" D( ~: p/ {3 W" l8 d& d! W# I! |' N
We speak of North and South, we speak of East and West,
4 g) u R' Q4 b- @5 U5 q* C5 M, e These four points, respond to the requirements of the centre. |
|