埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1329|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》* U* O* e2 c1 H$ Q+ l
' q9 L% R' I9 ?' a! y& @. t6 F
& t: s$ z7 ?/ |6 ?0 F
人之初 性本善 性相近 习相远 ' I) C7 R4 I% S$ e0 \

: J8 l* s, i; r, R" p1 n, v  Men at their birth, are naturally good. ! n( W: N/ i  d2 @' d! p! e1 {8 r1 e( @
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
1 g- a' a& h5 U; q+ d9 ^" F1 N6 S+ Q2 y5 x4 {
  解释: - |* Q2 r- u6 _5 V+ F1 W2 V
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
+ q8 t. E0 J* g1 A8 p& e
$ d4 q* Q: P: U$ b) ^' b  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
, _* a1 z! p. e" x) `  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
: i7 x! `- k1 A% w7 u% ]* Q) C0 P( _2 G
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 9 Y# S' r9 N5 Z- Y7 q! M% d2 L

2 r6 O- x. {: k& t# S  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
  ]1 q9 r; ~+ |
% b& s- F/ g# c7 j; e  p) D3 Z  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. % y6 A  G( e* p/ `8 N
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
$ F4 u, a+ I( w0 Z5 X: w5 V3 Q" m* g
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. . a9 q& u: d& E/ P7 S
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 ! Y. O1 \1 P$ |( T

9 o2 C3 n2 i- g/ f0 A  注意事项:
+ T0 F; C" @, d  v5 d$ p2 y9 `6 Y) Q6 `
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。1 T* F. |2 A& J; j8 Z8 I
4 p' _* h+ u" I3 Q' Q2 f: M
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 " r) z2 |% t$ d. l+ F- O9 u* g$ ~
  n8 n/ |9 E' x4 d1 y3 B* O
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
+ P* w* h  o; z( o% @  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 2 W$ I# E6 H! _- i3 m6 S* J  {! G
5 t6 ^0 i0 }$ }# f: e9 G
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ( ]$ T. g: j+ N9 F' w
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) / j/ D" D2 V' Z) i: @

( l0 C6 Q* c8 H: F# f- u  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 . n* |: V7 ^8 t

, v: G( `6 h9 `% y8 T  Tou of the Swallow Hills had the right method ) V" q  R1 g* s( A

1 c" U! R+ H, d" f6 u" }! X  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
; w& _% T) |( x, R  He taught five son, each of whom raised the family reputation. 9 t, U, D( x! M" H: ?: j) z

# a8 @( f7 p$ z/ _6 }  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 7 {7 A* t  S4 [
4 {4 ?5 K  Z1 f4 U  e
  养不教 父之过 教不严 师之惰
  c7 d7 C2 C0 _; Y( I
3 k9 M" ?! B) O- G# }# A& r  To feed without teaching, is the father's fault. 4 P1 C" y4 p8 n) R9 @1 o% i9 D+ k* k
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
. B1 L; M$ v3 U2 y1 E' n' F. W# W/ \, k9 G
  To teach without severity, is the teacher's laziness. & I! w6 {& _, @3 f8 L" y
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
, ^. x. L' ~$ m
3 D* t$ \# ~* s) b$ I  子不学 非所宜 幼不学 老何为
7 |7 S7 v, ~3 F; K8 C0 y/ R* O4 J' u$ E
  If the child does not learn, this is not as it should be.
& k2 a0 m8 I+ Z  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
4 R1 x2 ^& \! m# Y9 R% Q- N1 `& n: b8 m' K; y
  讲解:
: e3 ?  ~# f+ ?; J4 i, V( q$ l& H. O
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
# @1 g" m4 p8 x( b4 h: ^4 |
( I8 g' `  ?- f/ @$ T' u  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
7 x9 C; Q. F* }8 E! ?9 _! |% Y5 m8 ~( ~% t; G! @2 c
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
& m) }! n/ ^2 B3 ^  h# h# s0 T
7 c8 c' F8 }6 I# G. d! \# b  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
$ ~0 D: C0 T  q& {3 r  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 ' e  B' ~8 x% X3 |' C$ l! Y

/ F& x% [2 t: }$ d" X( z  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
' ?5 |/ S; V, |7 l. O: b
7 a& `( N+ O) D5 `7 u  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
+ B% q9 R2 D' N' x$ r1 b  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 % g; Y: m) Q# S+ X4 \" H$ |* ]
% K- v6 ^7 o/ o* s; `% M8 v; j
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 * v% Z" C  F# t6 V3 ]- ~: V, D

1 Z; X- H6 s7 R+ Q& c% ?  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
- w' j- s. u! w4 q  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 ' n" u, E- g( H6 Y

& H  x5 y' n8 s$ J/ c9 Z  注解:
2 f; |) y2 f. m4 O
2 r8 A/ p3 P2 ?) F% o( M' [( R  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 4 H3 C; M4 v; e5 V# E. T( A
9 R0 q8 f) W& H2 r) k  |- I
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
: p2 q4 [$ E* `+ ?* g" l+ C; c% G; I0 c& e& o
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
0 o3 @* C1 H2 s8 d  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
: I/ V+ W5 t) j; d& [3 X; l& C
( \2 ]6 ^6 @- G  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 2 o) G+ C) s' Y& v
: @, K2 e; {1 h4 F
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
* ~* _) M- K8 _7 Q( b) e8 N" R8 F7 l! c3 ~2 s
  注解: 4 [. p8 ~* T: g7 ^
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
. D; E( J( k$ g# B- t% ?
4 o% ~: \' d) j5 t9 E) L  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ! Q& @. V& a- o
: B8 I& ^4 @4 o* o* n
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
7 z# X4 F- W. i& ]  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 ( k3 A% |* W6 G
" Z7 w) s; P" v6 v! O6 G9 N- [
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 8 L; W4 W# `) p- A1 p" k3 j
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 2 V/ P# C. P" N$ {
4 n, f8 R) f: W( i5 k0 f8 D; z
  注解:   z7 i, I, C+ p3 I& M' w8 E
# I; F6 o$ e/ E+ l- i# w$ x2 U$ A5 y
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 $ S3 O: E3 c1 z: Y( n7 A, j) V
% R, D, e% i9 J/ n/ x3 [( f
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
" W: |0 v  A' e. [9 {  w* ^0 l& Y, l
/ j' N7 G7 A) u$ W$ i) D4 e  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 4 _  Z9 H- `3 d
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
( J, }" f. ]( z9 Z
7 f) R- _  T6 \9 s( s; K+ {: s  一而十 十而百 百而千 千而万
9 R2 P. L' x% B& s1 C+ v( v
% I) w, s2 T. y  [  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ; d+ `8 a1 F: \3 V

6 k7 r; K1 ]) u0 x$ g6 ?, C  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
7 ~8 b4 J! y0 f2 N* ]  D  c( S& r& v) C1 J% S
  三才者 天地人 三光者 日月星 . c: f! q, y* ?4 S$ Z- ?' M, {! ~( z
  m6 e1 o' ?+ q& ?- X
  The three forces, are heaven, earth and man.
! t- V. r" o& @0 M  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. " V, [0 q9 {, l% |: E" l
* `& w% S8 Z2 ^  `* e2 }, g
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
' G" n2 m1 K) P" l/ \% F: k9 R
$ J: s* R- y$ i, I) P7 K  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
4 C' W. ^( S; R9 l; n( @: A) u; P8 G
% }0 v9 O! {3 R# F% ^  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 : H, S  t; z" q2 E* U
: S, K, P1 U8 ^! X/ q. U
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 9 o7 V$ L" u* J" m+ B' I: g% t5 m# f0 _
  These four seasons, revolve without ceasing.
" n; D+ k7 o" B( F$ H$ Z+ b" K  s8 h9 @9 _
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
% f1 x$ k. X. ~
$ [4 }/ }2 n5 J) W  We speak of North and South, we speak of East and West, . r& t0 j9 r3 v) C+ H( @
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 18:13 , Processed in 0.054707 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表