埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1254|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》7 k% c- c1 W" Z8 B8 B* a
  f9 u" a5 N( S# f, ]! O6 d

9 B$ v  A$ ?3 f3 I& h/ c- f人之初 性本善 性相近 习相远 ' L, L8 d3 Q' |) x0 W
% l3 q! U. D2 R9 @! z- X, Z
  Men at their birth, are naturally good.
0 m& P! I, ?9 b2 p/ _, }' v  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
5 t# f" O$ G$ |) N  l* S
; c* p- i2 T) [  解释: 3 Z; g7 V+ K8 H) w( A4 \
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
0 T( {& e; t, Z( N
6 K( v) S8 ?9 X* q  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 9 O: b% b# l" h
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 , n- V- s: A- O0 w$ X3 f: J

7 `8 M* c: f; D' s1 u4 g  解释:括号内句子或词语为“增益”。
2 \- O5 [) f/ K& |( G  R7 H2 I4 ^& X2 b& o' M
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
8 A( {" y& t0 W% @2 |3 K
' W+ t+ q6 J3 K' u  x4 d  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 4 s$ e$ D& ], m: n3 L# R
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 3 u) x: h- i6 x) k8 l" P

! B9 [: e: L# o4 ~/ d2 c: R  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 H5 w2 l: B2 i. t. y. ~. }* j  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 ; V: r3 h- w$ _( I
8 f8 P& v9 R0 S0 @
  注意事项:
2 v  F5 }0 s4 [8 V4 o% G# S
0 P* v, ]! B( ]; M7 J7 S4 l" Q  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。" h/ v3 t1 F! ^  L1 X. [  R
1 H# C( Z+ }$ a- d" C# x4 W& {& ?
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
& r% @) w* j4 I, l5 V; z' ?' {) m5 |/ A! o4 @
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
4 A0 f( ?3 G) Q: \; v  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 ; i& y0 q: e* H

9 J! L3 k, f( z8 {6 k5 y  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
. q9 s# F( {+ Q' K  c8 f  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 6 O$ d4 ^, o: v) o/ k# U( a

: U2 h7 X  Y4 j! C; E) [1 m  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
! r% N+ o4 Q& o! H( L0 V/ h! {+ B; s. v" K( ~$ B% e4 C% G
  Tou of the Swallow Hills had the right method & F1 B3 l; P2 H" Z0 W+ s
. L% g- K; \7 P0 \7 w3 N$ C
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
  B7 q/ }9 _' {5 n) F  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
# @% _/ ^  o% F, Q9 k4 i, [( ^4 x2 [( E8 w1 f
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)   M9 p3 v( a. Z8 {( d6 |, C& G
5 ]4 O" m# L; ~
  养不教 父之过 教不严 师之惰 ( \7 N: [. j- d& ^; a
, A  a6 a1 m! V; u1 ~! o3 S; y
  To feed without teaching, is the father's fault. 2 \9 H' H0 F+ i: w9 R. _
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
4 Z8 K& x' e" J7 c. p, n- B; A/ I% d+ a
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
' L8 N& \& h" a; x" h) S  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
3 H6 @! g$ E3 O3 G$ x" W2 ^* S, w2 J. ?3 r3 Q
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 + S, I5 c$ n9 ~

0 ]5 P2 Y9 M! d  e  If the child does not learn, this is not as it should be.
4 ]# ^4 U! L6 \/ T+ R# j  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 * l" x# A; }" V; Y/ o4 b+ `
. J$ k% w& I. x( L, @* j
  讲解: : Y0 F5 X- l; x& r( I, A
1 A' `$ t; p$ x( ^/ \0 l: u
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
4 P: g( Y; \$ ~3 a$ [) b5 }& Q# E) E! y
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
! p3 `- L& e$ n3 d3 Y% O9 ~
2 ?. H+ L2 `; _4 G* q& p! ~4 u  玉不琢 不成器 人不学 不知义 0 {4 O2 A2 J. w
' ?/ x( v0 M9 \  S2 E1 d3 F
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
  G8 j  x: f. r4 T2 f( x  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 5 r+ i, T' t+ G- b9 O

2 Y$ p! j2 ]7 X/ P  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
2 W. G! C5 ]8 [- L( L& j0 h7 ?/ X+ d. T7 J
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
, U- H/ G9 o& \, j# E1 w% d  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
2 Q9 M# T8 ~( z: x  b- W: d$ i5 C
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
" i- E* U( h) f2 ^: y& c" J( z& A
6 x( K- k( z7 k9 C' `  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
5 f: z, S. s% _7 w7 U1 E  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 1 |; n7 p( ~! Q$ e

9 H. q1 W; Z6 A  注解: 8 ^2 n; R# r7 B/ ]& x  d* r

  u4 M9 s5 X$ m  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
5 m+ }6 O; O% J' K1 N
" t. ^: U# c1 q8 x) }  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 7 Y7 d& S8 k+ X" P

7 Y) _. S, o0 E; |: G1 B3 H- f  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ; n& b3 [2 E  F, q
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
  E9 z4 K( [# b' t) h1 r2 ^1 X* ^* t7 M! h. ^0 h
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 8 Q1 P; ^5 a1 Q' q( T# G

6 e- H6 I( {, G6 q  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
; Z: u4 u8 f% o) `; `9 F2 G( l: }8 g, V' Q/ N
  注解: 5 s4 h% J  ~2 I. }2 }5 p7 G# T
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
% j! M& i/ }6 M& N5 Y8 y* b5 |, @- h3 ?& s$ d; \. X
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
" |% J0 s( U; `& @3 P0 P1 H0 g
8 N1 a$ i1 p6 j  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. . O/ {- q! z4 |  b8 h/ Q6 F4 y
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 ) S3 S- B9 L; K2 u, I6 }, Z0 c

. q# \# x2 _0 z$ G& Y  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. # Z/ U4 [4 @( N. W+ C. v
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
# C) a$ `4 p& v( T/ R4 ?3 B& k) t" a$ w9 D6 w- ~# h
  注解:
# q  N  v) z* \" \1 [4 E$ ?+ D1 W1 }3 y4 U& g
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
  p4 i# s7 b1 Y9 o+ E9 \
3 R2 {, ]" ?+ k: h( I4 N  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
4 \6 V# b: @$ E, e, C* b1 D, @* \0 [3 |
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
* F4 ]) B) Z% k) j+ `  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 & `; i! P/ g' P2 x
( c- N! X9 @8 l  Q4 d8 m5 O# C8 n
  一而十 十而百 百而千 千而万
* i4 d- d- {' ~4 M0 d2 q! d# h, i6 D8 x- k/ ]3 m
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ! U& M2 b, M9 E) i0 ?5 ]5 N( `/ M
, T+ F# o: w: N8 t
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
, m" D! z8 }0 K/ R& B5 K# d- F- B8 j% {: d) Q! ]8 d& A
  三才者 天地人 三光者 日月星 ! S2 N, i5 c! z* a3 G) F2 E9 C+ C
/ o5 r. M- m4 w, r* B
  The three forces, are heaven, earth and man. 5 n! z* W5 @. v, a2 x
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 0 J' b1 [+ l/ y/ Y
" ^- D' |4 J$ p: d$ O3 Y" N6 J
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
2 N- n- Q) o6 j3 u2 o. K8 j/ o9 Q4 H2 a
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 8 Z$ E, T9 @( j+ Q
' M- T1 ]  B( L) r( I' ?" m0 ~
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
. ?' ^, P0 o% Q- V3 D0 l2 G* Z, B7 S2 |! y9 `, k
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, # u1 Z2 j' R% Q: p) t
  These four seasons, revolve without ceasing. ; h3 W8 a, ~1 P% _) F6 C
! u  |" b7 B/ i
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
: ^0 u. k4 F; Z2 g) ?
, c% {9 L+ H; [( K  We speak of North and South, we speak of East and West, 9 }; w# _! O; l5 m* q, j
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 04:22 , Processed in 0.191630 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表