埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1398|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》3 O# t) R$ j3 r) q: U

- w% b8 L5 B) k# Y0 ]+ P- E% A# E- T4 ?7 N$ F/ ^
人之初 性本善 性相近 习相远 3 J/ Q# k6 g9 y  f6 t. g

  a; r( f: X3 k# ~, |  Men at their birth, are naturally good. ) r% v* }1 [3 _/ N2 k
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 3 `( ]8 i# J" c7 r
$ w3 w4 J, t5 C% t
  解释:
* L' Z, B: ?# ~7 q) t5 u9 {& _  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
7 i9 d% G4 f0 Z, K- t! N$ o5 F) L" {. A5 c9 h3 Y( j/ y$ O6 b$ W
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
/ l/ J  a$ m( v) J  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
& g" n# q5 C6 D, A+ f1 Y, Z. l# |% @# F, c0 \! c1 Z; v
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 % I, f* ]( u& k9 D0 M  b3 i/ |

9 E: X5 c0 Q' z; j" C. E  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
5 g, i9 w" l' s+ ^2 c; X  D; G5 y' J4 Z* f' y
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
4 ^% D0 Y0 H) D! o" m# L  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 & L  p2 K; x2 @) O2 |8 {( ?5 Q
, F" O# ]% C- Z, _
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
% E  M6 X3 x- J5 s0 @/ J* g  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
8 J+ K( f5 h" n% V; V
! v* ~9 y8 S- @) ~( V  注意事项: 8 n- @7 ^" G6 f) j/ o: ^4 e4 @

, y. u/ e6 r" ^3 R" `1 X  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
, q# V2 Y8 `* W7 P( F$ U' F
) W( K5 J4 E9 N( @6 q% F3 j  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
6 G! H& b9 j% f  Q, g, p! f: f4 ^+ v5 D/ d  [+ s( @* A/ ~* h
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
" L0 S, D( }! o* A8 l  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
0 a' y, P, ~) L9 z8 h
0 X2 b5 t, b8 e$ ]# h  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 1 u8 d& d% G: c; m* x
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
. j, Q+ R! q4 ^
3 D7 ^4 C, i3 _7 |9 z) b; _, T  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
& D7 J7 M! y; c9 W7 Q0 S5 F3 `9 J3 T' a* `5 D2 ?. b" A3 N
  Tou of the Swallow Hills had the right method . e" ^" U3 V% M# ?/ \0 p& k  F8 J

3 i4 Z4 }; m' _  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
* n/ I' k: o6 b: g5 a! D" D' V% V, Z  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
2 D( S+ ^4 M- P$ r* |/ M" x
9 @) P& q4 h/ ^' w8 R  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
- t! R# [  i; ]- G! ?; {8 v
9 ]8 P% r/ |3 ?" [: a  养不教 父之过 教不严 师之惰 % J+ Y# g: U. C. G
$ f  U8 |5 n7 I7 N% b
  To feed without teaching, is the father's fault.
# t$ u- f9 @# V4 R/ ]; x. _$ ?8 f% E  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
. |6 M7 D: e1 ]' ?6 k
. [4 i4 B/ n0 D& Y5 @, c; H, `  To teach without severity, is the teacher's laziness. % d. r% c/ v: j* V
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
3 Q. b! M; A1 t9 @. L* F6 p
7 H7 \9 F, U9 |: O0 ]) s) D' I  子不学 非所宜 幼不学 老何为
/ B+ [4 j% z0 ~: ~0 ?/ O7 ~) e0 l- r; h+ h9 F' ^3 h
  If the child does not learn, this is not as it should be.
1 i1 ]* m5 n# }5 x) V- O* T- g  P  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
* X6 p' T& A0 K  o) T' \1 c" e
! v6 z* S+ ?+ I  `( R; u# g  讲解:
3 `5 k, z; |+ W% L- g+ `* d) e  k: i6 T! [- ^; x" j' Y% R6 o* t
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
6 \& G# j# D' ]$ G, Z4 I) D. V. n* S
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
2 ]6 P$ P# x4 K. Q! }' g1 h% N
- Y: u: \; ^: M  玉不琢 不成器 人不学 不知义 + t2 M' A" ]! ^0 T; e* h% v
3 e8 a1 P, k6 J* t/ H+ q& D
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 1 d  a" K8 {7 a
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 " D$ }9 J' t" e7 t  u
4 @6 v* i: K# C5 j
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 8 I7 r$ c1 K! g+ v4 q. }

% T3 U; h7 U( [& A  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
, \* z8 c6 ~$ l2 Q! z! P; R/ N  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
& p2 F; m# ~3 T1 O! F* |5 M' G4 @6 ~) N1 O3 d# y
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
+ A4 q& @8 g7 ]5 g+ m
# q; x$ z3 V2 c" v' X8 L6 G8 j) u  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ' j+ b  m6 v. v5 ?& c0 j
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 ' p9 U) I+ z/ B# Y

+ g9 u! w2 L# ], @3 `8 c9 x3 S7 d  注解: 7 l: `. y3 u2 w: u6 f, w' x% X. c2 X

( ~' ~/ n/ o( I' g  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
  U9 V/ S! V' n0 d  K; s" k1 q6 j3 D7 y0 `5 W0 @+ u1 r7 r' X
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
( @0 S  w& v2 C# U# A* W- L, z8 ~
1 B& k' w7 F7 ?% R  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 3 D# T8 G, f3 O7 O
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) $ E4 E' K# q; q, v  O6 S( W2 `

# }' n5 R0 ?- g) X  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 7 {  ^( T6 y$ k5 [5 P
8 p9 p) ~+ ]- B* \- O  d) X
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
* T# o' ^9 e& i; r: c* F
# ~: p7 C% ?1 _) D& S  注解: 9 ]5 G. Z* Z6 k' K7 N
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 4 e- L3 B" d) |7 m) U7 g: ^
' G1 d3 l* @& G6 |  P. f
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
- k" Q8 B  V& e, p) f. ^1 B3 _0 ?: b0 ]
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ( ~: `! a8 E; z2 z( l3 v$ t1 s2 e4 L
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。   E$ D) @6 f) k3 Z! s8 h

" g; \( |4 i1 J  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
1 t, h0 s; z9 p) F+ p  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 4 v) {2 G& N+ r( t. a

: C  u2 @, Y7 Y/ t  注解:
/ ?/ ~! f) ]- h( f  s/ j6 t. s# C3 o1 y% o  D
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
/ j6 O; @% w- L( \
  E' x0 L% Y, |; M/ Z  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 - A: F8 b: U! w5 O5 _8 M+ X, i

  U- D2 E' W) S  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
, l( c9 ~  l: Q# w3 n& p( v% I- u" B  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
1 J9 j$ p5 D. ~4 [% N% T( t
+ [: n$ ?' N$ {5 f% H% t+ u' P4 L  一而十 十而百 百而千 千而万 , W9 R/ I: l7 a+ z' D" n+ e

7 G/ X/ l' G# `3 N2 C# Z4 V  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. - f2 b& g9 U& ^4 w* |

' f4 \2 d5 T! F  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 9 C3 R$ {/ y$ T7 r! ?5 z: B; X
/ W& M$ g* t% e- r
  三才者 天地人 三光者 日月星
+ g) {8 p$ u2 `6 {& m
+ s0 R! g' R* E9 J* L* U, j  The three forces, are heaven, earth and man.
1 W6 K5 @. c# F3 l  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
4 R: h* T5 L8 J3 b# c6 S: y: I/ D- W7 s7 q% _5 `
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 & @9 K: a) q2 G+ r9 L. J

! Q& c* }! w5 ~5 Z( E  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 6 ^$ E: Q: a8 j: T; u/ j

( f  W6 H) l3 ^% o0 m  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 . T+ L; H- \# Y6 _# R
6 I& X: S6 i( T; M3 ?8 c
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
+ H. W$ {0 O* V* d  These four seasons, revolve without ceasing. : A0 i' I( [- h+ X5 I, |4 V

# Y; s7 \0 K2 y$ J7 D/ z) \  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 ! W& @8 @" w/ q' `9 M. `( y; o

) O# a& ?4 |- r  We speak of North and South, we speak of East and West,
9 z' t8 C; a6 g4 F$ R+ [! ^: T' d, _  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 22:10 , Processed in 0.124828 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表