埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1274|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
+ j; }% W% o7 I' A7 a, W% Y
# U$ D5 `9 p  G8 j  x- ?, J$ s% `+ z2 e7 o# }( _  @
人之初 性本善 性相近 习相远 $ _  Y/ W: G/ ^, Q5 F& p( R
9 v: [. _- d+ Z3 z* M
  Men at their birth, are naturally good. & [. }9 x3 H2 s: x% G
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
7 ^3 _. o- {0 @0 s+ B' i# ]( Z: D$ l- h
  解释:
) M, E7 W$ i" j  N  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
5 z7 h" V+ v9 [$ N7 ^, ?
& }3 B/ A" i( ]' [3 H, E+ V  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
. U, n8 c+ r. C. c: n+ }9 V  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 8 w9 Z) \; }- K2 w

' d+ N2 W3 i! L& y3 y7 J! t  解释:括号内句子或词语为“增益”。 0 S3 e! g; ~) D. ^9 ^* T
' u  K1 r# d8 O
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 " p& _3 k# N2 q) L# l; u% ]

# F. ^1 ^& I0 V% L8 I! F  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
1 y! W/ n# w: j9 i3 G* E  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
4 h" t3 v* R! G) |
7 O& p0 w# Z/ L. O) D/ P. _  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. & m  {$ O, p  ~- L% j; |
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 ) ^" F) G" r( T. X( I# v2 C1 r2 |

8 V7 i* X6 k! U! w6 R# Z3 I  注意事项: % d+ z3 }$ ~' U

- h" G& c  Z' a% j5 C  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
- h/ h8 _* q! |8 N$ P& Z' v7 ?9 c8 ^" A+ l- c
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ' }8 U. T  C$ g6 D8 f/ T0 u
) ^7 D3 K8 t/ ~( a: `; P2 k% i9 V
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
' P  ]; c' d; M- M1 {4 P  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 6 C2 H! V) B& P7 Q6 P
( a% y& ~( k5 {9 ?* c' ^
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
. |% |9 L/ p! ^  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 5 K4 o* @6 k- R# o! q
: G: `' C  u7 S
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
& h1 W* N7 D$ ]- ?/ S" o6 C- e+ k4 F2 P+ \  e' \
  Tou of the Swallow Hills had the right method 4 ~6 E4 |( n$ F. D. }) ?
6 i) `5 X( D' p4 F( j$ N
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 / Q# |5 {) L1 n- x! `0 t; \
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. & i, ~, d. i. G0 n6 o, z4 o
' r8 T( Q4 P; n9 F
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 3 H. X; M+ [2 }- ]( i; c

  [* L& L+ u! B9 h' m# D  养不教 父之过 教不严 师之惰
. N0 ^( c8 ~5 c  q5 R
* u, f9 r" L& k' T& T& [  To feed without teaching, is the father's fault.   {. ]9 E) M2 `% S" A5 x
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
& q: m7 x8 ~& {; c8 i! z5 X1 T
9 F' M' p# t& p7 {+ W3 ]8 e  To teach without severity, is the teacher's laziness. # t* K) G2 [% c  Z
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
0 f9 \% ^  L) y0 X  o
, n+ ?( x2 M; n/ \  G  子不学 非所宜 幼不学 老何为 % F! z' n, h+ E- n% F  V
' X0 K5 B5 m3 s1 J
  If the child does not learn, this is not as it should be. # j8 i: {! e$ W: P8 A" P
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
; ~  w3 U) @& m# I& i
- L2 U1 K1 u, ~9 k( @( _  讲解:
2 T( i/ i; S+ R; W
5 I; O2 g( Y) ?  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 1 X  w! Y, U9 K3 v& f

  r8 b/ N3 @: B5 [' n( s! |  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
0 X; B+ \. P) v) a" p
; g( h" v( z% N# R6 j& T  玉不琢 不成器 人不学 不知义
' Z. n/ K& i. R" F" x0 ?' g0 J; J& f1 [0 V; u0 H6 I! V3 w( z
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. ( G" U7 B0 A) L& L% x  Z- _3 p2 @6 X
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
* W6 C) g( W$ d/ |5 R
' \  Q! g- M5 W2 h3 S+ ^  r4 v  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 , h3 n+ C* x5 J
7 a3 W- L, e8 \( B* G$ m; ^( ]# ^
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. $ ~) Z; \$ t/ K( x* d
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ; y# V& M5 g, B

1 ~! y9 E- q! ^8 ~  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
# N+ \+ k# F& E; K: {( u
  r* R6 x, c3 ?4 z  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
; ?% ^. G5 x& k* z" i! j3 B  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 4 A$ [& B; \) p, L- u0 ^

6 a2 J! x9 J* b% R! E& Z! |  注解:
' R$ |" F/ J  f. f9 A* U: X( i* A! F- K, W
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ; Z# h3 k( E8 ~# g- N, f

( n! S3 R4 B- c1 {' c3 Q  m3 S4 w  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 4 r4 `* |2 P. ]* V' O$ d
' ~7 b' q: ]( x( K
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
1 x& m8 B2 v: j2 N. f- H  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) - i" U& Z, r- M/ j) E

$ f/ u& X) l: h  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
2 v, X5 S- L, M  S' Z5 z
" X  t* K! p. l: _! L  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 : Y- @) f) W1 U) ^/ o

/ M9 ^! S0 d6 H( K* q& W  注解:
2 `# y( O- Q  M% I: Q! o6 r我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! & m1 s: T; {( n. y5 B9 }( m$ Y# f8 Y5 x
* R4 {$ m- }: n2 W2 U# `
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
" w2 ^: s: K& ^# P" k* k8 G4 ~- x) M$ I0 [
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
. A7 P, h3 E+ a  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
7 M7 r6 g# x, [/ L
. [4 {  o! q: q* M+ r* X9 `8 I  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 0 ]" W  `( P- w
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
1 d7 A0 ~" T8 ~( u& N1 N% f" ~& G3 R# V( o6 k+ O  K# Q6 ]
  注解:
3 a0 _4 N" q" _  z  _( b% _6 J- C% j  \9 {0 k3 T9 ~" o2 T
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 , l8 K3 ^3 S9 a% V7 o
& V# e/ N, c! r
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 4 g& H( ~/ T9 ?/ N! e5 o
; e7 m) \( L( S2 |
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
2 t4 |/ b/ j2 b+ m% ~$ j  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
- U' ^. [% ]" @7 h
& {! f- X) M6 j  一而十 十而百 百而千 千而万
2 {9 a' J) |4 K- U: n! P+ P: i7 _8 C  f; U* a
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. & y$ {( J9 \# B$ \4 [# B# `
* p* @+ ?# `, y
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
- K; L0 u) y( r& ]: `" S8 O. T+ p
0 i# f! a" d) t+ ?+ |  三才者 天地人 三光者 日月星 # W% C; |' f2 y- U0 Q* n6 `; Q# k
3 W. B  ]" [4 M
  The three forces, are heaven, earth and man.
' N. T' }( B4 M. v" A7 }, [  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. " }: E) m7 F- u6 p
' J0 k: S5 F* Q" X- O) L* H4 y; w
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
. A7 |4 M1 q( r' k9 d% B3 ?) E
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. . t2 ]( V; I5 T

3 I' R* D2 i1 A7 X  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
* d. E& i9 [& a3 p; i4 B6 g1 O. H7 x& S5 g, }6 G
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, / O" Q( a/ K: n# F' n: k/ E
  These four seasons, revolve without ceasing.
% J  I) I4 w/ r/ ~( O. @1 k8 c  z8 s& X+ t5 J2 M
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 0 Z% _1 S3 y& a7 ?

, b0 E! ]8 f# x; k7 o- d  We speak of North and South, we speak of East and West,
; ~" P3 y; e. z' `4 k) X5 w  These four points, respond to the requirements of the centre.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 13:38 , Processed in 0.170647 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表