埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1363|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。* A: y2 G7 ?' ?  y
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
& P( _9 F/ e4 c2 Y" u) h1 m- b但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
) C6 |% D* N3 H. Q: t0 N3 w那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
. I3 g3 o' N( [. z; l$ O耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
0 k. y0 `9 Q, ]7 K( C基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。6 ~+ M9 A. U5 L
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
, D5 S/ ]  K3 @2 C2 X, z- S' i他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
0 o3 @. B0 v9 _2 Y" U% Q& s0 \0 C( k# [到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
6 h% i7 T3 N3 J4 V在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。9 T. J# Z6 _+ u: u% b

7 L7 [# b+ z3 ~# ?; Q# t% `1 i
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
7 a: D& ?4 v- V$ k但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
. p( y' L4 ~% g; l  i2 Q4 U- h. t
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
3 j' A- |$ A4 h4 j: B3 w

& e2 T! a4 A; r2 I# jJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
1 w7 t! }8 {0 Q  `# W在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
5 e; o! \1 L" Y6 \+ T5 U但拜託, 也要拿來準繩一點的資料8 R7 L4 O$ ~+ ~; r4 |

, t% a! I9 t0 X% ^  j& a0 m
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

5 e3 Z  A( y5 S" L' F3 L1 b5 J7 ]% T  k6 ^
Williams Tyndal 並不是給燒死,. T2 G* Z# e# J. a/ a& h, }
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
% `" p! a' F0 u$ W+ L4 J# \

! N$ @+ T3 F) F0 H( K( |你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。7 K) z; f% V1 Q% ~! V# [
  z" x% P1 H& `+ J+ v3 i
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
0 S) S! |3 e* e  v譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?, @/ ]6 ]6 Z3 t: e- ^  ^) l
在今日看來, 是否仍是異端?
; `" X* _% S; b6 r$ K( T4 b" U  `  ^4 A( k- v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

6 [: j; U' E8 f% I% y2 i
! Z9 Q7 I) ]8 j& j
6 i& s" k1 d+ fJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。* l8 }) [& |. J! Y1 T3 V
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
6 z: U; |  M3 \% V) @所以, 骸骨要被起出。
; R6 ?. T/ N3 o: C7 J& T8 Q骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 18:34 , Processed in 0.124543 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表