埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1404|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。  ^1 b" R% W. j, O5 W* N
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。8 ~6 ^7 p4 V2 W5 }
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。( P& o# w1 S" T! `7 o% N- Q+ Q
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
# @! f+ r3 d# b9 e. C耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
3 _% g) H6 z: v  v3 N基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
! s- f7 o/ F' J" X第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。- W" T1 s5 ^% @& L' ~
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。! h5 L) p* h" }# W9 f( P& G
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。6 g* i/ x: d+ h. g  l" K6 ^
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。) K7 s- O! w0 T: D
! K% i) i% S$ U0 ^2 g9 I& o% h9 ~
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。% |8 U5 o2 A1 ~9 H3 A+ ?
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。5 R/ F" |- A7 T. q7 ^

, _3 i9 ]3 p# U+ X" J
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
6 k6 h5 W7 b2 p0 L. @5 I% B& B
* i  S( n- u8 L# B4 e
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。( H! {! Z/ m. H; t
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
: N; L5 k5 g) d" N0 `/ ~但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
" q& Q/ N* J' f: _8 A9 u4 P$ c# T2 I* y# n7 `  M, k3 @+ o
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

7 C' F* ]5 o' I. b! o5 x% a9 C# p% r) S3 j( x
Williams Tyndal 並不是給燒死,& Q3 E, w: K! [3 g$ M/ U* Q
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
3 M4 J9 s: o8 U6 V% _
; n" I- @" ]$ ]" T$ T+ ~( N8 ?& ?
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
9 t* b+ l4 |% R# f, B5 k8 {" R) }# s' \1 Z- g$ i
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
9 K+ r! X, j% b3 x譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?4 ]3 ]* I$ H5 U- u
在今日看來, 是否仍是異端?( e. l1 q+ f1 v) j
$ E4 R0 J  _2 |/ h
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
" R$ u+ V9 z% A7 F

. p6 m( v' [0 V& t* T6 q# c/ r* r' j
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
  K) Q' ]" j1 D1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
1 ?; f6 ?- ^7 [& N+ z, J所以, 骸骨要被起出。  O. U6 S2 }2 X7 S) O5 j
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-23 13:50 , Processed in 0.086134 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表