埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1463|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。8 f, D8 Z- @- F/ Z+ D# R
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
- Z9 q- Y. K# i( l, o# k4 s但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
2 A! L# s9 E$ B5 `: A那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
  S- i  H) t7 W: k! O# Y7 ^: q耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。* |2 \' Z) [; M  V
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
/ {9 j/ N. K! X" c第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。6 b7 u& k( K! {& @' w# I7 J
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。+ j: k, Q* b* `4 K
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
9 A$ S: S; O' v  u在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
) r5 _1 u+ i# @8 u% B) |1 `8 F; W- C
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
5 H' s3 E( }/ o9 z# ?8 }但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。& |1 p) x, s) B) i: a- |. x' ~
8 M- s) Y  J' L+ s& P8 w- \
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
2 Y/ a4 w& P* d; t  b  O6 q, O
  p  {) g4 b- u3 i1 T" }
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
% c  }% ]) f6 t1 ^. ?, b# q5 h在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
- B: f5 N1 M% x" o) m但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
' [6 P8 D" K; L, P+ i6 p0 v
, u4 n: m% t, ^" K
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

7 Q0 ?& a! l, `. w0 P# ]( w3 ]- A, _5 O1 V$ w
Williams Tyndal 並不是給燒死,
3 j( r# X' R5 _, r5 P是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

" X& L( B% k" a, @8 \6 T0 H/ |. _- W$ P: Z
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。3 K! V& \) ]0 q, V2 |* T! Z# `

: ]! b7 `0 D/ R/ i你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
+ A! A; B+ O9 x6 G: k/ R8 W& W1 Z譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?( V; a# v$ E/ n0 z5 d0 z
在今日看來, 是否仍是異端?1 u7 k: |8 Z" {0 T4 z3 C9 `4 a) R) }
+ A1 s, x3 p( X" i7 q1 a
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
$ M1 }3 q1 }( U! z) O
5 g: E& j5 g: }

0 F1 b/ F! f& c0 M# cJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。. @" e( C9 s. k4 F1 b
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
- T3 ^* p4 f; p1 ~所以, 骸骨要被起出。$ R- B3 f* A6 G+ N- i
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-15 02:07 , Processed in 0.174895 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表