埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1318|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
. L$ g9 u5 A0 _+ {6 W6 R  `3 F; e9 l不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
; W# T7 C9 P/ I6 y5 I/ A) K+ ]6 _+ e  h但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
$ ~' N* _6 b$ K9 Z6 ^/ B那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
- O3 W3 I, `* X' C# e; v耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。+ O9 ], p* F; l
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。5 {* W6 q' K: j; o  @
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
2 k0 X/ r3 L2 ]( v  |' Z他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
% j$ u$ q. S2 L到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
3 m9 a* J$ I- t在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。4 p; e8 G+ O2 ^" y9 u4 o' u

9 t7 T- P/ ]" z$ z9 a) s
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
% {% x, R) J" X0 T0 i+ u但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。, ?  X7 ^+ l1 d! Y* ~5 ?1 F

9 [4 G, O( G; _5 b1 X; u+ T
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

% k+ u5 |) X) L& F
4 ~; c! B) r+ n% |. ~2 dJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
5 q. [0 E% h( g6 J在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
3 t6 A0 `3 o& o- E* m. L  q但拜託, 也要拿來準繩一點的資料- J6 J5 D9 h) t8 E& _1 r

+ M4 O# ?, w$ {# g. ?) b# ^: ~. c5 B
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
* y' o# L/ @. Z+ X$ w; [

1 e/ P6 }. n. y" e3 Z7 g8 o; nWilliams Tyndal 並不是給燒死,
+ _9 R% h- n; G1 s0 q是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

# G3 l  U3 d: z7 {  G7 B
+ `2 E, A& U( y: O; f9 ^你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。0 ^/ g8 t+ ?+ u5 o- j7 Z: }( v
) n0 S2 m6 A% }$ o8 F
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?3 d- h& E+ k2 @; X
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
' i) b* |5 E" X" }' A( U9 Y在今日看來, 是否仍是異端?
  f) N  v6 Y' t7 V1 f
  ~0 A: n: w6 \( o4 D- Q
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
7 \" x5 h! q( S. a; x
3 ?. ~8 f* H* D- h

/ F1 A" }6 Z3 ?; J7 A1 X3 ?0 x# C! bJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。& ^  S; Y0 F) q  E
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
$ x' D* Z( D- I. t2 I所以, 骸骨要被起出。
8 k' w+ \# k$ G+ f, T; j2 z9 J骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 05:29 , Processed in 0.205934 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表