埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 886|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。0 r8 I/ B3 g3 k& g
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
1 D8 s( D3 z6 x- h9 G! }3 U但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。2 s* A- E0 v: M. X# V
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". # F; S2 _! I$ r) H, ~& g
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。2 X4 S. _% b* R( u! J8 `
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。8 y- Q! z2 Z- c$ x2 a" Y
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
' |: O1 E8 Z; Z7 U9 o他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
' H4 n$ O, Y8 n& E! X到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
1 C3 Q: @) k& l- V/ Y5 ]3 B, z在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。; x; Z* A8 y$ d
* a4 g% i, W  W" y) ^( R  h" M
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
7 v! V+ {9 v4 A# q但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。$ T- ^; U' O( ]* D1 i& ^

: P& z1 p/ M1 s+ C& o& g' a7 [/ j# o
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

7 L) e0 ]1 D6 Q) P
- |& k7 r) I2 E/ z$ j* sJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
; o# T! `- ~$ ?- W8 B2 i8 }  X( r' a5 T在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。: A( V( f' X1 `$ b- ?
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料, B& t2 Y8 W8 S2 B
. N3 W8 D8 l$ ]7 y- G
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
# G8 c* \2 G$ r$ B/ i) H

$ p6 ~2 P# |' @4 {1 nWilliams Tyndal 並不是給燒死,
/ f$ i( I7 U3 b9 a# |是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

  ~5 p1 ^6 ]$ \; b/ y
. G; E- }9 Y) [8 w2 b你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
' ]4 b6 x# K3 w* M
  W4 @  }+ F6 K6 c8 X& F你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?8 Z& A* z# w% `% ]- H
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
1 r) j- i" v2 E在今日看來, 是否仍是異端?) f; y/ G9 E- ~/ t3 |$ @

3 L, ]5 i7 @2 P6 ^/ N  o% x7 b
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

" J4 K: ~, C0 M, V
0 S* C, @+ ~! z
7 C6 T) i! Z% K% j8 w7 ]John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。3 r+ ^% g, n; i# {5 _1 s4 I/ u5 C
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。  W- v6 T/ ]+ J: U+ H
所以, 骸骨要被起出。0 k9 W8 B5 D) O
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-9 08:14 , Processed in 0.163883 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表