埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2273|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:3 f& X, v1 _. c- U$ \

0 J8 e9 [# I- eHow to spell your last name?, f5 V  T0 y3 L1 X7 h* d

  f/ e8 A0 E1 U( o4 K! T0 o其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
7 M" ]9 W4 f( f$ P
; U5 Z2 h$ [5 }) i- `  WHow do you spell your last name?& i) O/ ^" W2 J7 n% ^0 b' \

5 V. h3 Y  d8 X2 N1 t- ZCould you please tell me how to spell your last name?
( V* K9 Q' l# C! e; O8 O* \' Z1 N6 Y# P; v7 h5 `
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
5 f$ m5 H$ f( S2 S$ b3 ]8 C, x! P. J2 N
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
: w( l2 e3 K$ l0 `还有no problem 也是吗? 7 K0 E: t! O6 V% Z
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
4 ]; R2 {1 l2 O/ T. Klong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?& ^( h/ t6 N: X* x' |9 C  o
还有no problem 也是吗?
1 j- ?8 a) J; k楼主可以给出肯定的答复吗?

' R- y& k+ Z7 I2 s5 g0 q: O% V5 v" g8 C/ }$ D4 i4 U; w! e9 `3 R
说实话,我也是道听途说来的。
0 v" ?! W0 j$ C4 I  W# p8 \; p8 m2 g0 Q" L# H
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
: _: a  {# i: J. `很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
$ S. m  U. q0 K) A9 i! b7 U" y+ |; c' U1 T
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。3 E3 i7 R! i6 r
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
  d# M) }* G) P% ?2 O: [
1 _1 o. c5 ^. L; Q其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
& q$ _' ~+ p2 ]比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
/ }. g* f- d7 w" b中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
8 n/ ?6 @  s' z6 b+ I0 N" c
& z. {( H/ K- mHow to spell your last name?) N8 ?/ z' t: e- D

+ B) Y: Q2 x; _其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

1 E! w# F. `8 @: l% M$ H3 M
* D7 w" j: n; C: x2 D3 R"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
* f$ h# l4 v% p4 u9 }2 S- o+ ^) b: T# @  y( p
"Long time no see" is from old English.- P9 r  V: S$ m5 u2 k; H. Z3 n

' ?+ B# T1 u  J5 A2 N$ T"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 21:49 , Processed in 0.106189 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表