埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2348|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:  v1 M1 G  S! D& \: `- T

6 w1 n. A% w% I: s3 mHow to spell your last name?* s3 s* I% u. c% q: Z

/ P# T+ V$ `& n5 e6 w) M# ~其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:: Q+ o& ?6 w4 L$ v8 }' ?( t- W5 X
, ~' M' `& n7 o  e! ^) a( r9 [
How do you spell your last name?
; \0 W: t' O# b# p5 W3 a
* D9 W) x6 E3 J0 N% ?Could you please tell me how to spell your last name?. ?/ P4 ?! Y0 j* _( _
2 ?/ N* v  @& B* J* }: q% ^
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。8 n# [7 n' }( G! I+ D* y' D

: ~. k: S' q: _% j不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
1 R% p6 B' n7 C. x. m" N还有no problem 也是吗? & t: f! e) `" ~: r5 [
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
' c- M2 d/ }6 j7 V& c. ?( }3 }long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?: w! u( Y) v+ L, Z* z
还有no problem 也是吗?
9 `5 f% J8 F" C$ P楼主可以给出肯定的答复吗?

% z! `: y4 ~3 Z# L2 S4 j6 D3 ^$ {5 a
说实话,我也是道听途说来的。: U& c. C# a" U5 ?" c8 |
) K5 F7 Y( w# F; o7 g
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。& ?8 x. F, K, Y" v+ f
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
! x, o2 O. U" k6 S5 E3 d; S- A) E) @: F+ d4 N
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
" t6 a/ s3 I! ~0 E5 j; mno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。0 r( k7 n7 i3 h3 g& `3 E# z( A

9 E) I  J+ [/ }6 Z其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。5 b# B! v( \, J, o9 j$ R% S
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:. b2 l3 t2 h3 t- _2 }5 k% J! o0 D% H" e
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:! \7 C% A, R  W; T

0 D& L# D# c7 n% _How to spell your last name?
1 B  }8 L8 a8 k5 u( X' ?  y$ w. X+ S8 O& d
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
  M, z) i7 B3 O" z. o- J

. u6 u% _7 S; p! O: p! L! \  O8 S' E"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
# _0 l7 r. N# ^' a5 L1 [5 n& s$ n' y
"Long time no see" is from old English.
' e2 t1 t1 }" z" I6 y+ ~/ C
3 t' n1 m$ z/ B$ q+ ]5 i8 _. N"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 05:37 , Processed in 0.154214 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表