埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2483|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:& k) `  d* J$ Y
+ x4 }& t. C8 ]  k& K$ A" q5 P, N
How to spell your last name?
% n1 [  n. C" O1 x  |
/ s: `6 f; w+ ~& X; m7 @其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:- A& E0 T; e: @% @

$ u0 `; F; X1 y8 e9 JHow do you spell your last name?0 o/ u6 X2 r0 w6 L! {  w+ S

2 E* l: {. G9 u. k6 m1 x/ n) H$ QCould you please tell me how to spell your last name?
4 r* W: I4 x0 V6 w4 O
- T% y& u( Y5 C: j. M8 K% t如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。$ ^. d, R9 W( a, B" r
, D$ q! P' c+ n5 {
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?3 |# C- e1 w$ L# Y! o
还有no problem 也是吗? 6 ]+ @- @4 \9 N; Y4 R  ]
楼主可以给出肯定的答复吗?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:  Y3 l$ _' K' l! m# M
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?+ C9 e$ m: x5 x# o" g/ k
还有no problem 也是吗?
; _' ]! h0 q: _: S' U8 k3 P楼主可以给出肯定的答复吗?
/ L7 `9 Y" Z( w
! T9 O( l& X* U8 `! F" M7 u0 N
说实话,我也是道听途说来的。+ X$ d# a- [* ?0 A5 I9 r1 n! R( C7 j5 [
- G& H1 f2 p9 ]/ P, N
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
/ H5 h5 D* r7 X( u4 J很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
' K7 E4 m. ]7 F5 j* K0 P3 ^- x; J6 [) Z7 }# t+ J# F: e4 C1 `$ J
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
) O; |- r0 h5 k: R- a) D; ^no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
6 Q* a  a( ~: p1 x* ]2 \/ B7 k$ d. T  U8 b; r# R# T" N
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。0 r4 ~/ D! l. _$ Q6 @+ X
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
% ?4 ~4 d( _  d8 ]中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
* e, J( X7 A+ u; g$ E0 G1 [7 s9 F/ f% h' g3 u
How to spell your last name?' J1 S7 l/ u6 |0 g' @# s. e" ]/ c1 |
: E4 u  S- `* B
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
# w0 P" T9 `9 O& v3 \0 t) C
2 l$ p" a- i0 [
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
" K$ x& p+ H0 v. b6 V7 e# |7 c
3 `1 h6 O8 V3 k" s; K& i"Long time no see" is from old English.
. K' s$ R) [7 P/ T& {7 d. B
* p  O1 A/ U' [. C' E2 D$ T6 |"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 17:13 , Processed in 0.107714 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表