埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2147|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
" f2 [3 _% E; L. f: r4 f2 r5 t
4 P2 Y0 o& J6 f8 i3 {How to spell your last name?
) D7 Q- Y8 W4 t
  i7 E7 N/ }5 l! ^+ O% N其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
% }8 I" y7 h) K; G$ s; I# ]) I6 ?. |
How do you spell your last name?
! }* [; m9 T1 v! C+ M  S0 ?
% a7 D% L- m; E' P3 i0 O. {- aCould you please tell me how to spell your last name?& b; W' U& d; X- x. _* R, S4 _

& V4 ^6 A: N0 @如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。5 s: t. e- i2 D
6 G/ H* V( B) G& ~" b! N
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?9 t  b! p+ X7 ]( G% e/ _
还有no problem 也是吗?
6 I6 y4 \+ o) {1 O( J楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:1 @6 z% e9 z0 ~/ `; R
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
- \# \$ E* r! q. G# h还有no problem 也是吗?
# D1 o" q4 V, t( Z- Z+ a楼主可以给出肯定的答复吗?

, ^; f2 P% }& v1 a/ T
& _' ^$ }) [) Q: [2 R说实话,我也是道听途说来的。
9 A; d8 n! X6 V; Y- H
2 E  h3 i& s( m' I# w% |6 S不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。' H3 g" A/ ~0 r7 `
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
8 U7 u* E$ G: G1 j/ c
$ B/ D! n8 P. l) b  z# f5 Y我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。$ V4 ~1 J0 n( Y- K+ }! O# e
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
8 m6 S. ]! U! O* Y% l. }1 ]* D0 f+ Y2 i
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
  m4 S( e& a2 m( t3 n比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:7 R" {9 }6 \  S" F! m
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:5 {5 Q+ X3 [" u9 N: d

% l$ ]% e7 h: S2 ~- I  vHow to spell your last name?" l9 `; M; O# u. Z! ?

: m+ r8 g, i. ]- D5 D其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
0 i5 \" w. b* f8 s+ |+ |

+ p" R, K1 ?' K- \3 [& B9 H+ c"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."; O8 k7 X- z; J- K9 x; ^

4 d2 u! ^/ t4 L' s5 b! x1 a% n"Long time no see" is from old English.4 U7 B9 B, T& a+ F) {3 k

# r  }( e# z4 C4 j1 h"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 10:41 , Processed in 0.203647 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表