 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
% u& i$ C: b! c! a
; w2 S7 ~5 B5 } U 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
6 [, y( x$ c6 E3 v; r& I" n( v4 Z 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。) m+ \1 t2 T3 p0 U+ Q; ]
5 ^# F$ n( Q% `! v) a4 d9 l
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。: o5 R+ ]# t; Z3 i' B
! E9 h9 P8 u) _7 _ 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。8 x1 Y7 n, t4 g M! @* d6 w
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。; n7 O4 C8 v$ ~8 q. ?
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。3 E0 X U+ d a. k
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
/ Y0 p4 n) r$ Y4 _ 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。; N7 `1 v( Z- X$ x& i
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。 d' I& Z/ U1 I2 j+ M- z: c: x
V6 v5 N p5 _+ L+ W8 _
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。6 ^5 F( J6 M2 K: \ g# w
) f# K" {2 J3 m4 [ F7 ]; [
▲张璐为胡锦涛担任翻译3 u& {. w) [3 n2 E
▲张璐陪同温总理出访
" N5 X8 ~) @+ B# `. D, m# ]▲张璐为温家宝担任翻译
8 i9 X$ X! I) J; c8 |7 u6 c
! G! q& K& k* k3 Y% H 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
" D, g2 }, B/ Y8 G% u' b ~. v {7 n1 Q7 U0 D6 I: K9 |. I
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。" Q0 @6 a" p% g4 T' U
8 p: K# ?# v2 k% ?9 Q/ p
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。% t. t! T5 [! \* y/ q- S
, y! h) u5 m+ z) v( l; ~ 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”+ E3 l6 `, k0 a5 ?. q. d; h
5 R7 v2 t1 A& W9 a( f k, c- N
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
3 C. I( B8 q5 P; i' m
( m2 g, K. q4 E9 l0 y6 O1 a 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” ( P" k9 f2 Y& ^- I9 S0 V2 ?
" i, k! Q8 M: ]. m! V
翻译女神张璐
3 x" I* y0 I( ? [ y7 |0 d: s/ @
( \/ n* l7 P3 Y8 A' Q) Y0 z1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
9 g) \* O/ [$ d4 A# d n% J8 L) A% P- R0 h
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
- Z# t% T& ~% C9 ]
8 A, a: g' G: K1 x& `▲高中时的张璐,绝对班花啊
. l, f1 R' r0 ]$ f0 D
* i& k* y$ M/ P7 a* @) k3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
" x# Q( g, S; y- \5 X
F; x# W6 I( \$ k& g4 E4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
. i+ g) ^, c. Q+ O5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。2 x% M; S, Q, [1 j& L
5 q7 z% p( N' D- @4 V/ v
8 G. s5 o; y2 w3 }6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
' Q& Y. @% u. D5 d6 u' o, ?
$ P1 U1 [( [; [4 @9 m
( O& @3 \8 H2 P! G7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
" M& e n- T" A9 X1 } g0 } ^2 O0 o- Z$ S
6 B6 C* `4 d6 x' m$ e6 y9 ]* [8 V8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。! B6 P' b8 t2 [$ S
3 G& G0 S2 l8 P; t& B' c
▲张璐担任英语演讲大赛评委
, z, w4 D, [5 S+ z( T; d- s) `2 e( \) s1 S: Y
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!' x2 E, j! ?* b$ U" C, y& g) l( O0 @
6 D* h+ x1 p4 p2 J: B% K/ C张璐经典翻译集锦
^, A; U9 A& }6 S1.守职而不废 处义而不回。
, H; U' r. X& W# ?3 gI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction." j2 q5 s* p% o$ l2 q
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 F: ?9 R: [0 k* H" F6 z1 p
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 V( G- q3 V! q2 b1 O2 t; j
3.知我罪我,其惟春秋。' T3 s- N, s) H n! u* b+ y% W
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.& r8 Z, L6 T. J2 {0 u) V% V
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
- r6 Z* t G8 } N* z: sIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* z( @4 x6 h: C" P) h% N0 ?8 J
5.骨肉之亲,析而不殊。
# U- Q! ?4 }# r9 ~# \! I" @+ D( bBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: B; F. B# g& a& n
6.如将不尽,与古为新。8 {- N: Y# D; u4 H
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 S& w: Y: g$ }( {' J$ |$ A7.行百里者半九十。
# ^# p5 w" _" `4 V" [That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' b( L2 d1 j4 Q1 L, }" k8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 x' J7 j$ E3 C5 P AFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. E0 a+ J5 _3 C2 C: g1 d% K+ s+ q
9.人或加讪,心无疵兮。
& B/ u( x4 o$ fMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." j( o. c: h1 a {; U8 n
, i$ g2 }# o! r/ L* X& z: }
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|