 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
8 _$ B2 a7 I5 V8 K1 m4 l) _) d4 ~: |
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
! c- `$ ]1 h' O 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。% [7 a0 X _2 X2 |2 A) d
7 n5 G) M. H) ]% m' [
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。" p* V5 y( Y* h
5 s' E: ^* Q ^7 G! Z0 l
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。7 m+ m' O1 a* J% f# K P( c
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
4 O' i% \5 U8 [" q% I 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
% }& r8 w X/ }# |- R" q! o 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。" E* p5 T! L/ P8 Y9 h& B3 t2 M0 Z/ W
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。* d) w r9 X* n' |7 ]
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
# g6 h5 b- d2 O; Q J& g3 X' _* V
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
; Q' J3 G: U- a
* M% Q& m* Q' u# i9 C; k▲张璐为胡锦涛担任翻译. t' {% C! z0 l5 [
▲张璐陪同温总理出访
" O! F. e! k4 j( d7 h1 x+ u6 C▲张璐为温家宝担任翻译
$ H) L, S$ [; d
- Y7 k) l* ~2 A# ` ?) P/ @ 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
3 J) g7 n# |5 X
" K+ M1 @/ I: J" _+ g( z0 G 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
7 d) C% N- D* r2 f. k% j% L1 b3 N9 a- v6 {1 C: k1 Y- L( u$ A5 `# _
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
7 {' t( I5 H6 v. @: v
" z2 J: M# x# U+ }/ j% G 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
' H& m0 L1 R' s* }2 q6 {+ k- `' G
7 u9 q+ ?% k) {3 B9 ~ 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
! h+ d0 ]$ a7 A+ c9 ?; R9 h( d5 H7 W, o; z: `2 m
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” + J% l/ e/ j4 [9 S) V- Y5 ?2 M
, U( A( T3 o6 k$ D g( P
翻译女神张璐
c6 R) O1 d) y R" J8 U. u
# B9 \' n: O0 \5 w+ ?1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
: V- n% A9 G* F! g% O6 p# J) O% g x0 D8 z8 {
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
- n' t* [4 O/ \' z
U3 l6 N5 v7 {▲高中时的张璐,绝对班花啊
, d; m* C& m2 _9 g1 X! D6 P0 v4 `5 K+ D2 K* D @( X" ^6 t1 ~
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
% l* U" B! a& d" \
! J# P: V' ~, @) I+ K* \4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
, z) V% u% ]' O. {7 t- r) E) B5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。4 j( j1 g! ~3 Q( Q7 U9 e
) m4 O$ B1 k3 m0 ^* o! U7 S$ s6 V
1 U5 J$ X4 S: u, T4 _( O* Y& L6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。0 A8 ]% c: V- {( }/ G. z
4 T& g F9 P; R% E( d; u" A6 l/ {3 \
# Y9 m. y6 H6 L8 M, R% T0 y8 h y7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。- `& v, l, _; i/ g
0 ^! V6 y" P7 o! I: I' t- b- w" Z( |% m& h- y3 K
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。- ^6 K1 [+ T* v- I
; W5 M0 C$ X& H! K) N1 B* m y* t
▲张璐担任英语演讲大赛评委6 q9 }1 ^% I' I8 f6 e# J, K! |1 \9 F; T
( a+ S6 B7 x. a# [
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
2 i1 k. Q0 U P+ @- A
0 R4 k+ v0 x$ e P* v! W' n张璐经典翻译集锦% H6 Q: X6 a; {6 i6 X1 h
1.守职而不废 处义而不回。
% b: K6 V& Q# S+ E0 V vI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
( y2 S+ r7 z1 x8 M* a$ |2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* F9 W9 M& [6 L0 {
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. C4 f4 M; C% @8 a4 {' E( H" R
3.知我罪我,其惟春秋。
! ^# q$ h/ C5 v) x/ Z4 pThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
% q: p3 D/ G$ ?: m5 a I/ R. c4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 k" y8 C' b. J) L$ {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% J2 }" U/ M& p4 U# X8 Z/ k& v
5.骨肉之亲,析而不殊。
7 p0 p9 v: V; V) x5 g1 L+ d4 `5 ~6 G& s. KBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. Q( Z# v) ~" \% x! q6.如将不尽,与古为新。6 N. c# w* @) R# l4 S( D: t* B
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ t0 Q/ C" T; c0 [4 q+ ~7.行百里者半九十。
1 u; O2 i7 V& C# vThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 q, U- D4 Q( @: b( S* u8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 N, g; i# Q4 p1 @* P( k6 oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: R2 K5 l, M" z5 ]3 {8 H
9.人或加讪,心无疵兮。
* ^+ G. v( `/ iMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 h( s# ]+ u. s6 r: j; d( `! s( p% |8 h
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|