 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。! t0 q! g& J$ c b
- ~: j8 V8 b3 P" j" S# p9 ]9 O 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!7 C9 u8 |6 t2 G2 K0 }
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
. k9 }. j. q* R+ H$ ]* m
* c) }# d. n' [: o- W 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。, q2 {) K X8 ]
+ d: ~! d# U9 K' U& x# @. ]2 e
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
I+ j) m: V0 Q9 l% W, t/ o 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
* e: f- E, ~) ~+ i" e 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
! e6 K0 k5 A" n 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
( C1 v' r. X' x* f5 f, t: x 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
7 g7 G/ E% w6 _ i7 P" K 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
) D3 I' L, B6 Y, [$ K: ]' l; @0 n0 R- P! R
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
( y3 ]" s1 M) x: O) Z8 t* I' U e. }* G/ M
▲张璐为胡锦涛担任翻译, L& p* e( P% p
▲张璐陪同温总理出访
: V# ?4 A' w. ]1 X2 K. e: x▲张璐为温家宝担任翻译. N3 }: V, C7 X* p- v/ _8 T
: R) w) _( \; G+ | s9 E' g; L( g
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
4 E! [2 k: t0 m$ b; ^
# z( N ^" W- G& k 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。) ?$ C8 Q1 |6 a( W; a
5 v; s5 }/ Q4 x5 u 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
/ y% f9 j' H j2 V9 f- F, J8 N0 j7 J& h$ @0 Q
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
5 ?$ V8 S+ _! N9 [& \! a# W" u5 P6 M- {
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
1 R- a3 [! I' B) ?/ s1 {) T6 G2 t3 u; o
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” ) m7 _5 f/ q9 G0 S/ u6 z j3 B
' v* T W( X" J3 B% w) ~4 O; S( [5 A翻译女神张璐
* e$ X2 o% D2 m5 Z. X7 C( u7 ]8 |) x
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
% T j. M5 ~' O. C9 W( N( }5 E
9 ^% }! @8 D' i3 K2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
3 x% z7 o+ `/ F0 L' a7 U& G5 `/ Z7 c3 E4 i% G( X
▲高中时的张璐,绝对班花啊
6 u7 N/ N+ h: _: w8 M7 K% ]
! x& o& q! }4 z$ W' g8 O7 [3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
) t8 A/ D! y9 n0 p: L9 K& j0 U0 Z# x
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
" v8 ^+ _' r: ^1 n* h: m7 B; s5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
5 m# i' G) L, d) Q5 J z! Z" L% t$ {. c; R- w7 V
: W% {; ~ I$ A" ~& Q6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
7 o) |' a K! h- Y/ ~- m* V Q1 ~5 B) ^4 P
0 `$ J+ n1 n" [) K% w b% u7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
" c) Q! y) v3 y! m
3 z( r2 H& c* W2 u3 p3 w( m# b
T& q* P$ X4 D# ~. r8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。0 Z# i$ `. X+ r8 W j! G/ K# R
4 G+ c7 w) S- G W# r" p▲张璐担任英语演讲大赛评委
4 z f9 m% [; L# k. B
: e! D6 `7 m' B6 O+ C0 i 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!$ i2 @4 k4 F1 P0 X8 ]. t# Q
% i+ a* g1 D* p1 e$ [1 K张璐经典翻译集锦
' \. u- F$ F- H1.守职而不废 处义而不回。
6 J. ]' H6 D7 SI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.8 J. R0 y# n0 \ I/ @$ i' a
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) C& J/ e$ c8 E. Q, HGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: ]5 Z, M1 A( X
3.知我罪我,其惟春秋。, A7 t# ^6 r& k; a2 u8 y1 K4 z- A; S
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say. X+ L Y1 ]8 e
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 `$ J9 f: C% \6 p! A e
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% z L& _1 P! ]5.骨肉之亲,析而不殊。5 G, B" d* `* i! ^1 O) [' K1 C: t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 h9 \" P3 E: c$ i, S6.如将不尽,与古为新。
8 D) A m2 z/ r& zIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 b% z9 d" `. m9 _0 p7.行百里者半九十。0 _0 Z% w" v) M, W2 X
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! D U5 X5 t7 R2 }& F4 I
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* q' H, Z3 F+ u; q& t" y/ r! sFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 h7 t' V& D- X: m
9.人或加讪,心无疵兮。
4 P8 q" c$ }6 Y! KMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 M9 n( R o i6 ]8 F2 G( [
7 } C/ z% a% r8 V1 ^- H, V& y链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|