 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
. Z3 L9 n: h1 C" t& R6 p' G, z/ d0 x! Z7 |
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!. \0 k. o" Z) ?3 [7 |2 g# M
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
' Y( b8 U* G6 c8 D& r" p6 A; [( e4 e2 u% G
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。3 k2 g+ {+ ?" ]! ~. Z
( N* j; e) P* D" `$ d! \3 X& D
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。7 H' E5 i' t, G' s& y# G9 t
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
0 t9 z4 }- W, N6 J1 E 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
- [( z! ]6 X! V( e$ `8 z 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。6 |+ w% m* `, m. @
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
* b; U$ S( h4 Y$ C. x3 @ 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
/ d( l* W- y" E2 S3 w6 c5 k
' f6 Z' M4 Y% ]9 ~, K' F$ ^; B 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
: z) E, A3 q, t) t. f+ |) g- ` ?
▲张璐为胡锦涛担任翻译* X$ p6 N* h9 D: L, b! Y% O3 q
▲张璐陪同温总理出访4 T& x6 Y" p7 e1 J' w
▲张璐为温家宝担任翻译: v4 m' H, H" w& T2 Z# \+ k0 J
8 U i) R- g* Z9 p) W+ b& V
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
( ]# G( G' r- m# ~# G+ f
. |( ~8 s2 D% G- d# {$ [ 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。8 b: w% v2 K- }/ P
: V# X- i3 p' K/ H" v: g4 X( M8 I
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
% _( ?) o) h- ?9 d4 [6 Z
?7 u5 C h& W- Z$ J7 H F 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”2 s8 { \& n/ `5 ?
# c1 a$ L. e5 u* N" v' n5 a9 R7 O 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
, @5 U" @! P2 N) U$ y7 d8 a {& P& g9 N& Q0 G: z$ D: K5 s! \' ]
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” ! G+ y3 z# y% _0 Z+ k) D5 ^
& @, w! ^4 y" |1 R$ L: V/ w
翻译女神张璐- R- j: A& H" ^( t# p% r1 z
5 B) w$ Z5 v' z5 N" _6 o" A
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
; N$ |( J& f8 `3 S* T" w: b) L. ?9 M B1 A& K! K
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
& } k3 I6 B9 d4 A
& `, x+ y0 I( }3 i▲高中时的张璐,绝对班花啊' y* p* A4 M$ |5 U2 g( ^$ R
8 n; P- i6 X8 F. c3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。) e3 V6 o$ A1 i
9 V( W* L k5 L7 g7 m
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。2 q/ U. n7 k1 G" I. H% Z. b
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。& A" ?; U# _6 Z5 B
0 O: ?1 m4 J7 R3 B5 H6 N% f6 z. H- n5 `& O- g5 C
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。, j- q6 l( f* G5 [$ y
1 x+ o, d8 ?7 L0 W' w0 C
# q) o+ Y7 J: {# I
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。5 H/ w7 v1 z- _. W4 P2 u: }0 b
' ]- ]# M8 h* G* U
1 O$ d3 Y+ C3 _% k2 l- f" K8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
7 E0 Z! X2 {8 |: p" R3 p n5 E2 e6 k, x. ?/ Q% B
▲张璐担任英语演讲大赛评委
2 @3 T$ P N; |& X
$ J8 P# L) y2 D" _: g: C& g+ m 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!( d" I( X* W3 _( U! K6 c6 D8 \
4 N* p+ X" f# P# b" ]张璐经典翻译集锦
6 _: g! ?) i- E0 `1.守职而不废 处义而不回。6 h" A; y5 h/ s, k& x
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.7 L k8 \4 b0 C6 ?& @ w
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( X7 B9 I m- }8 }4 d
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 L' E7 s8 O' |; X% R: X" C3.知我罪我,其惟春秋。
; q4 G+ b) q p* S6 IThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.! S3 G. W: A# p7 A- J6 }" n9 u
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 U0 z2 k. N- D6 H' v0 q9 [ xIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- K/ Q" u, s. w1 }/ t* ]7 f6 x
5.骨肉之亲,析而不殊。* x, q9 d% ^8 e+ @. r( ?0 M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
z( _$ g# v% O5 P& {6.如将不尽,与古为新。 p0 z( G0 r* J/ G3 T
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 x0 W: F- @) J2 ]3 X- S: u. [8 P1 c7.行百里者半九十。; E! |8 a& K8 J( t0 o- i, C! @
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ e' g7 ~0 q" o" C8 F8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 R2 l4 ^) g6 g3 J1 |4 L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 P9 A* ]: T: [. Q
9.人或加讪,心无疵兮。: I' F1 [8 k9 [& V# B5 a* w
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. e% |5 q4 Q7 K4 T/ ?
; x) I9 w/ a) i$ y链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|