埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1765|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。
8 N+ }/ I  i+ n
: T* Q1 y; K4 V  L$ I      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
4 c& T: M7 ]% n' |. Z      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。/ ^9 M6 y1 D+ k( d4 k: H
4 i  R4 d/ O. u: I# R
      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
0 \& F: R6 O2 k' n3 B  W0 z) a# m" F0 @% u4 i+ y
       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。( a1 n; A6 w. L% z% f* o: p. l
      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。! H9 |5 O; q8 Y4 S8 f
      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
6 t0 E4 p7 w& m- Y* H      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。! Q# T; Q+ R, k* F: U& l
      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
: H* V8 X! V  d% L8 M+ z      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
4 I2 l% A2 Q  s+ N  B) }4 a' O
4 E7 D7 _1 X) O- e1 ~6 s: ]9 U     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。/ p5 C# _7 a1 \" M; w; W* O

. G$ C( k  d, B( u▲张璐为胡锦涛担任翻译
1 D) T4 i  l0 B$ z0 i. l▲张璐陪同温总理出访, f" N5 [  i! Q# l( G& `) v
▲张璐为温家宝担任翻译$ O$ F. L1 H' B& W6 c* s2 h# M% x' I
2 k1 a" |: Y4 t" ~/ ?8 h8 \
       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
  o8 I, s1 m2 w% o, G
1 r& z) S, u* m9 ~; z       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
9 f( U/ X" Q3 s
) n1 d0 J* g9 U' U! y: T) Z6 C8 S       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。% C( \( B  ^: C7 A6 F  r; R, C$ L
" J# k: W- V4 V: {! K' a6 }6 f
       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
3 }& h2 }- \: s/ S- }' o$ c, z/ e6 y, b1 v
       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
" a5 U0 z& [: U$ g! N3 @' ^# }" N- y1 j( W( U
      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     
7 l. o( [5 E0 {4 Q
% P  Y- ^: Q2 w) O- s翻译女神张璐
  z6 o/ W1 Y2 [4 S, w) a) Y5 D8 s, G# c$ Z5 U$ S' A4 ?; w
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
; b% H: _  c/ R, F
5 h, k0 B( W! l/ q' C2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。2 K  h2 P! }! m/ y1 V

2 ~- Q4 c1 P. `  M2 |9 Z▲高中时的张璐,绝对班花啊
& G# _. ?+ j; l# w; W- _" _5 R* ~( ]/ n( W  b) m. G! M8 a- V- ]4 N
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
/ `' r1 S8 m1 U. ]9 x% L8 ]5 y* o( o- B" Y
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
% P: H5 y! R" g5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。# N3 r- f+ [; Z! j2 B7 k& A8 a4 A+ f
  z  p. D8 [; c$ i- M

) B* z" R, y6 [1 `1 c6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
0 Z* k9 @% j) D9 c2 `7 q" v! A# Z" s6 n  T8 C* @
. s& ]5 I" W! a& }0 `1 P
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。4 P' s+ u  H0 i

! ~/ t0 Q/ C2 v
0 l5 h  m$ J2 ]0 }! L8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。; s' K1 Y8 X: y& Y

- u, }; U6 i6 }  D0 N▲张璐担任英语演讲大赛评委- e9 c0 g8 G0 k7 M; r

! i# D. g3 ?9 o: C) {      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!" n$ I3 y6 Z3 U0 x( v# o

9 A: n  W( H; h2 F7 N3 g张璐经典翻译集锦% `8 k* f1 R: v. v" n( N* D% U
1.守职而不废 处义而不回。
. m3 x. k! `3 a. k" O5 gI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.& O1 C; K3 f9 M" Z5 A# }  m
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- _7 o: m$ W8 {$ a/ o
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& H/ u8 X; S% h% T3.知我罪我,其惟春秋。/ ?! Y9 m2 L3 c( m
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.  |. j. c/ U( W9 C
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 W  U9 r: I: R; V2 MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 O. M0 `% E* R
5.骨肉之亲,析而不殊。
; p& K1 K* K+ M- i  uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ ^( ^9 u+ W+ P( l  z4 Y' t1 [* l" w6.如将不尽,与古为新。
  |; s/ f5 u; o" QIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 Q" k5 T, |9 v3 l: L& n7.行百里者半九十。
) u5 {; O3 v' _" rThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) l0 W/ R% i0 ~6 A
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ _0 }' |* V6 Q9 p; g, H
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 e+ \2 c' E/ P, F- e9 U
9.人或加讪,心无疵兮。# Z( }$ H; N" x% e& H
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ o! `  z9 V7 `( k% o$ A! _
) g- s) g$ ?4 ?1 Y# ]
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”

) s: D8 H/ D- \9 U  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
* j+ y  }9 d7 h# t我一直对这一观点有疑问。
# X$ Y7 w; w& M( D* E4 A
应当质疑!2 l3 W4 g) H2 N7 G
理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!# g  ^3 e. N4 m# }
理应更正!

- `" M9 h6 }' @3 d7 t; }5 E  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
; r4 r1 M4 B" A( q) k( x7 h! S我一直对这一观点有疑问。

* x! `6 X8 E; ~9 K4 p5 V0 s宣扬这话的都是男的
, b+ r$ {2 L3 X2 E质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:22
# Z) u* p8 p  w宣扬这话的都是男的
- u- Q7 ^9 I# L* ^. t/ {" ^质疑这话的都是女的

/ ]3 l* O. q  Z, |
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09* _) ]2 N' T2 M6 d0 R2 x+ H
才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
, Z1 L$ j8 \4 E+ r4 l
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层
; k* A+ o! g, z/ r, Y2 S
肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

' T+ B6 L* _2 x* ]/ p6 k1 ?后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-29 21:00 , Processed in 0.127829 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表