 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。* ^6 }- ^( L5 x6 x
# T* R- ^7 c: W6 i6 C4 m 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!, g9 V7 y3 z. L6 y$ N
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
. Z( e$ B2 @6 I" \ e$ x+ p
! ?% [9 Z& I4 h. X! i 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。2 P; T( n# K4 s" l6 \+ b+ w
0 W, l+ ~/ z% Y0 x 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
1 z- Z5 S: ?! t6 _! P; V 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。; Q2 Z! B0 w& i2 A0 b& E% ]
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。) J x/ _3 E* ?2 r$ e0 t6 d+ s) P( w
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。3 U' m w$ @3 G; I! Z
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。/ n3 r1 r: z+ B$ [+ O( m% P
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。( y! n0 Q: a" f7 `0 S
1 e$ v* T% h8 v8 @6 k; F/ t2 h% A ?
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
3 O. j( Z+ n2 d" f, D" R1 j" f5 F4 o
+ j+ p+ C6 P0 H U' \4 d▲张璐为胡锦涛担任翻译! [% y) t3 B; Z$ k
▲张璐陪同温总理出访1 S: k7 G4 ~: ^, T- x* G
▲张璐为温家宝担任翻译
. \9 A% }/ L, Z1 u. N
! I' m- A9 s5 B) l( | 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!, [% I& m! s5 L; \8 }9 r
1 n2 n5 j$ @& l! F) F 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。5 x% [0 o7 R4 }% Q9 a
/ p3 T+ x4 Q. |$ E7 H" u+ y
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
; _3 p; G4 H4 u% G/ I. Q" i# x' E3 V: p; J5 ]$ ]& J5 g1 X
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
0 _- h1 n! n& A2 V& ^0 E; e9 v* m9 j
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
6 w2 G" a4 V/ H" `2 L0 n! H& L/ V3 O* M- R8 s7 F: }# P h
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” & u0 e9 v" k5 f6 ^8 [6 a* j
+ k8 H+ p) M& j: r$ L7 G$ n8 J7 g( S
翻译女神张璐
6 C( T; b' m0 E' s+ g; u! q! h, E" m* c/ M [
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
+ d& e; ~' J# m: o' }/ I& m' L
* q% e3 O- s) q0 [2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
* P' Q; v% e- N( x9 O( e9 z1 l9 n
! S$ t- ~" z1 p6 H▲高中时的张璐,绝对班花啊; A( q: X* R$ A% f2 {4 Q2 O! q
1 l1 i5 i3 i* s. i0 C4 I3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。9 V5 \( H/ o; p+ m3 {; ?) x
/ Y/ r- W2 B5 {0 f1 ~4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。2 J) n, g9 U0 v# S# M& [
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
$ X0 n4 Y4 r1 _; Z; F8 O6 e9 V8 Q- H
9 V [+ u4 ~! x6 T: `
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
* ^# r* Z' y9 y# a- W1 Y$ b7 p# [! W0 x. M- n V0 t
% A. \% ~# e- t# z0 j
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。) R& H2 ]+ Y$ m3 B3 @
- w9 G- p) U% G3 b; v. ~+ g
, e' k; N+ x! z) m6 C0 ]8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
# ^5 E' s) l# i% \; }- {- x& `" U2 ^1 u
▲张璐担任英语演讲大赛评委4 N( G. w2 x$ f7 t' P
. b# Y9 P) [% R F7 [ P6 h) T& q 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
# f) f! D1 }1 t4 `0 Z$ {
5 c' D5 n8 M* \' U( P, j* v. E张璐经典翻译集锦
0 g4 s+ I( D5 d9 h# O- l1.守职而不废 处义而不回。8 V9 @8 d* c, ~6 u; q- G
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.$ m1 |# W. Y$ P; m$ ]
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ K Q8 N- q+ z& s$ E- q$ t- a
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ x( L+ X" f: p6 e
3.知我罪我,其惟春秋。
0 {. _4 _6 {$ I1 m' S/ CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
7 @# h1 q' I; c) X& r- {4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, u8 m. w1 p4 j/ f l! ^In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; S" D( a6 B# x% I
5.骨肉之亲,析而不殊。" S6 X7 j6 i, y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" r' E- _; \/ G. q. n6.如将不尽,与古为新。( U+ u# q0 {% W- ?% _" Y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ U# z2 r7 C2 k/ m7.行百里者半九十。- \) |, M5 B' V5 n
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' \* _1 T; N2 n! y( R
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: R- L, l) E+ w7 a4 }% e m
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 F2 a9 k% s5 F* }/ U6 Z
9.人或加讪,心无疵兮。
. v7 W3 a. R' _" SMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: u: M; }( _1 T0 u U3 k
8 G6 u% D x4 o8 f, D* L1 M2 }链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|