鲜花( 106) 鸡蛋( 15)
|
本文由Bingo教你说美语授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
5 `$ f( z7 y- a1 r6 ^- g* i
7 W- f6 |( b; {; i% }- b9 e+ S 编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!
- ]/ C; x. F* w8 v
8 `/ H5 H( x& z" c8 J; [# J在线投稿:http://www.24en.com/custom/add.html' e: O) Y2 M3 u9 W+ a$ z9 H
前几天在好友家吃饭,友人问我一个英语问题:
+ X& V! S, K0 f \& q0 T% u$ P
; \, f, _2 P0 E/ b G( X‘Bingo, ‘碰瓷’的英文是什么?’' N L% I' s( G9 S7 U0 B) V
5 u9 M A0 `& B. {* T
我说英文里没有一个单词是表示碰瓷的,必须用几个单词描述解释。
7 `% U( Q' _# B
6 e3 Z4 l$ A5 ?+ ^3 u在今天教大家翻译碰瓷之前,先说几句更重要更有意义的话。7 }+ h2 E7 p: A
2 |. m. X) G" n0 Y9 T
因为文化差异性的存在,有时增加了语言翻译的难度。2 c% X8 Y5 f5 Z
; R4 }- [% H; I v) m
说通俗一点就是:5 x- z* E2 r) `. z( l+ j1 O
2 h9 H# u: B3 Q% @: ]6 l有时英语里有的东西中文没有;中文里有的东西英语没有。
' w# l1 {) y! [" u7 k" G% ]6 \$ ^4 X; Y2 G L: O1 e) |
那么这个时候,从A语言跨度到B语言时就会稍微难一点。) p1 {2 U* a. \
$ D0 w# D) k4 G2 D) `所以翻译一般会有以下几种现象:6 t# l; ~3 v! e
9 ^' ^; R5 u0 i A3 f H1⃣ 中文英文都存在的,直接翻译。比如:& {; c8 L N: F7 l8 a. N
" r6 ~5 N0 y' V! \
我们也吃,老外也吃,所以吃叫'eat'.对应即可。/ \6 n% j0 p2 S8 b, @; ?
: B. P8 @4 V, H9 c- y* O
2⃣ 中文英文意思有区别;但用法一样。比如:
- N$ C* P9 V* s) c. }& ~8 B6 i; |8 ^7 s7 N5 o) x8 i4 Z
中国文化讲究谦逊,面对别人的夸奖要回答说‘哪里哪里’。
( |2 ] L% W" X
- w. S- R# h2 y: X. } c- E( V" m/ c英语文化讲究自信,面对别人的夸奖要回答说‘谢谢你’。/ F" d, Q4 D' A# |
% o: }9 v1 i+ q/ k
所以中文里的‘哪里哪里’=英语里的‘Thank you’.6 a2 O, Z8 P8 h* K- `5 u& E+ b
2 b; N4 _8 B4 e. t H虽然意思确实不一样,但用的场景一样。
* f) E3 G+ \# x" g* k
& ~( D2 y( ?, Y也就是说英语的时候要忘记中文的谦逊。
$ O& O$ Y4 N" X; \6 E1 F% G* J0 m- {: M8 Q5 M9 `7 A
3⃣ 中国有的西方没有或者西方有的中国没有。比如:" z) n' a3 e6 n6 G, |4 F5 [
/ g# ~, Y( j8 y/ K2 C9 {, H0 V7 K中国的‘风水’,源自中国,西方没有,所以‘风水’的英文就是'fengshui'.9 c$ v$ R; f0 e% P3 m
8 F0 ]: U4 r0 s |$ G" b2 y
用了中文的拼音再加点英语发音特点,这个词就出来了。
- r5 i( g! U3 R" q! L+ {3 g5 f2 K2 q6 t; ]9 J4 w( k7 e
这都算好的了,直接用拼音,还能有个词能对上。2 x8 J$ V9 H2 H7 _+ ~$ X4 U
: Y0 X& U; t1 L% \# X% h3 D很多时候根本对不上,直接用几个词或一句话来描述。3 c* [, q i: d. H' m
' [: P3 M. s( x
比如‘碰瓷’的英文。
6 q6 }& h/ N6 ?" d) e; C3 ?+ x. N7 F! m9 ?
先找本质,我看百度百科是这样解释的:3 ?! O# z3 [) \5 X8 y
" i& ?+ _5 o v3 g. d1 S
碰瓷属于北京方言,泛指一些投机取巧敲诈勒索的行为。
5 U# p1 d8 s" D8 ~; V& f: I; [
; F! @6 G1 _# E+ r9 _) h, B. J$ ]也是古玩业的一句行话,指个别不法之徒在摊位上摆卖古董,
: J( p5 `5 T1 M& C: ^0 n7 e8 G! b Y5 R B$ d& C# ]
常常故意把易碎裂的瓷器放路中央,专等路人不小心碰坏,从而索赔。1 {. |5 o( u3 I3 X: E& A" V
; M& K: e* d8 `( b8 U8 P所以‘碰瓷’的字面意思与本质意思都找到了。
4 V: s1 o) O" }3 i3 J. `4 Z0 G; c6 N3 l$ e _! ]) D' x
你会发现英文报纸网站出现碰瓷的话题时,都用的是拼音‘pengci’+一段解释。
' j4 v) o6 G' b$ }1 h! B
( ?: Z# c' Y8 [因为真的没有一个单词完全和碰瓷是对应起来的。 j% }$ m' K5 R$ q5 r6 h6 S
3 o4 F: f6 E8 e
所以下次老外问你What‘s 'pengci'?的时候,你可以试试这样:, n$ B" w4 h. q7 K) e k
k, f5 U: G6 d3 }
简单了事版:. ^- x {0 l" F2 h3 x0 l% D/ j
0 r# R: T0 }8 @$ Q6 d- {Literally, it means 'touch porcelain',
, Z8 r6 y3 Y# \7 `
% a$ p# `& [( i" X, E( T& h- ^2 t/ xbut basically, it means faking an accident to claim for compensation.' g8 [& V1 x) l) W
$ ~+ Y- q* d8 A8 W% c
字面意思是‘触碰瓷‘,但本质指的是假装故意发生事故来索取赔偿。/ S# F6 {% M0 c" B( |- O6 X6 [: F
8 y; ?5 S) X* p! k
复杂完整版:
2 q' u" q( P5 y9 i: K. ~2 d, f) K6 P. L
Literally, it means 'touch porcelain'.+ S7 {+ e4 u7 r a+ S7 I. O5 ^. `
* z4 R7 _: k: s& ~& D2 B. O3 q
It comes from the antique industry jargon.
: j9 t% z. M' P
7 {) b* _# g; N( D, W+ hSome bad business men will place some porcelain products toward the middle of the passage way on purpose so that when customers pass, they may break them easily. The sellers will then claim for compensation.
9 u+ W3 `0 f8 U8 {! b9 d
( C# l2 g1 Q. v( q Vbut basically, it's a Beijing dialect. It refers to malicious and illegal behaviors intended for blackmail purpose. For example, one may deliberately crash a car and demands compensation.% J4 ~% g9 T; Q9 A
f4 X/ F* J& E$ j2 T1 N2 z我看到网上有人把‘碰瓷’翻译成blackmail (敲诈勒索);我觉得差很多。6 N' m) F/ t6 c+ Q+ c5 I9 \$ V% p
. ]" N/ s) O8 c( @
也有人翻译成feign injury (假装受伤),我觉得还可以。$ x, k) R& Q4 H- o/ O; u& B5 K8 l
; p8 [, ], e2 X4 P# U5 c) [但如果真的要把碰瓷的本质全部翻译出去给老外听,简单几个词是真不够的。 |
|