 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D/ y! Q( o# l/ l# i- N
$ c* D& c5 i) w2 J* M: l' \' |
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
& o" ?4 E/ _' I希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
/ q$ |; k9 O$ c; Z9 `
; ?' o3 \0 e0 D" b/ I/ M; L5 jWhat's up? 怎樣?
; j) N; N" o. l+ @7 S0 a4 D6 d& w- X$ P" G2 w) ]5 J
A: Hey man, What's up? s* C. Q p1 J% J ~: k! p, w
A: 嘿! 怎樣?
$ K- [+ `) o3 Z# jB: Nothing much. " W2 c8 s! V# ~, g3 m' y1 I
B: 沒什麼
- s8 K8 c0 Q# T6 c1 \1 c"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." + a* h/ z v+ [, g
" Z) _' t/ a7 g# n* S/ w% C' k
5 I" U; p7 ? M' c0 ]
Long time no see. 好久不見 $ x% `! e+ k# L2 r
3 w( W# T$ e3 L1 z
A: Hey, long time no see. How have you been? " L" B ^+ z5 Y
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? / d; B$ B2 I/ H0 P' g
B: So so.
W0 I$ Q* i0 t! _B: 都係咁啦!
* G% N% Z* k& G2 v- g註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 ( v* q" v6 ~: [/ H3 K0 e
I have heard a lot about you. 久仰大名 ' P! ?$ z6 p. t: [
A: I've heard a lot about you.
- a* x8 N( }; @5 D& e* h& i6 pA: 久仰大名
/ {' c8 A* m( s) B! TB: Good things, I hope. 7 z1 B+ O2 t% \+ F; C
B: 希望是好事! 3 j/ ]8 I# i" a/ t `
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
* {! ^0 o: a, e$ ^ Q/ JYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
' A- R% G2 {4 E! r4 \( aYou look great today. I love your new haircut.. ) q9 p$ J; S3 T
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
) W8 |! A" Y" N7 ?; n5 P. vB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. # E- w5 N% Z9 j0 p! N
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 , U; i, r, v1 `
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
! o" v0 n5 M P6 S8 z9 I. u8 L+ k! m# t
, \8 ~' ^) ^+ Q( U
No kidding?不是講笑呀? ) Z) r0 w0 n& B+ A" L
- a5 K2 @3 ]1 x+ C; y& _- s" Q
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
% A u ^" |2 U: o8 ~A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 + D9 @" u2 {3 c+ c
B: No kidding?
; r) a" L- k- j( S0 ?B: 不是講笑呀?
( J; T3 |% w3 d; f- C這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
9 G8 h `+ s# T+ }( J; I0 G( e9 T( c( f, n/ Y# M* Q1 k, w, o/ b
; f! W: u+ ~! `8 P( e' J1 ninto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
+ _ x9 Y9 h% [7 W* I+ N% g" e$ a
6 C( P+ L6 H' \- ]$ KA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
$ D1 z3 G) k# s4 L* B* _A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
) ~9 u& J# ^3 d% M' v# V" p# MB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? % L; j: Y6 n9 t1 Y% I- b
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
+ P$ S$ @$ `' K8 h( i1 X"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ! J6 d4 S) X" n8 {; }+ g/ K
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 5 B# J4 m _5 o2 `& C/ o
# q: J" B o$ v# _5 h0 h
; i# v0 O; M/ s+ x% }' K- o& j5 {What are you up to? 最近忙什麼啊?
# r% [4 I3 k5 V# d: _ Q D# h, c; r) F
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
7 s) n# x8 x1 P2 H0 r) S; m- x3 s& ^A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
; u& i K# e9 S$ `3 CB: I'm working two jobs right now. It's killing me. ) j/ J5 j! ]0 x2 w) N
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
6 q3 u; g% u, L, K2 \"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! : e1 ^5 Y5 f% z3 v
# K& c# P3 J, e4 u8 i
+ ^; q5 ~6 U ~9 W# i( iYou flatter me. 你過獎了!
0 M6 v# K4 H. z$ I% s# G
. Z, h& t2 w- z- d! m2 WA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 3 k0 J1 \" o+ Z5 @9 n
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 $ i5 m% o6 f/ R# g
B: Oh, you flatter me. j+ ]$ Z9 h$ \% ^! w) r
B: 哎呀, 你真是過獎了!
- A7 k! m& j f {加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 B. ]) r. V9 d6 e/ ^
alive and kicking 活得好好 * Z- F* i8 V, _' g0 D
A: How is your boyfriend doing?
% |: ?+ I4 B- k5 ~8 R8 IA: 你的男朋友好不好啊?
) P7 K b) e$ |* YB: Still alive and kicking. Thank you.
6 O, l3 {0 ?) M% hB: 他活得好好! 謝謝。 $ W& \+ h% ~ M {0 _
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 7 A& e/ d/ C$ E# a' x
5 M1 [% n2 ]4 T* y6 A: R
" n8 {; f$ `8 ? l7 b) ^: gI got you. 我懂你(的意思)。
, k, [0 e# c. n8 j5 P+ o2 n E( S! @! _- p
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? x. @0 u4 E0 Q# B2 I
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
$ n7 r7 h+ H0 w+ Q" zB: He can buy me a house but he can't buy me.
% F9 N9 v; \* t0 V7 ^B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
0 n; y- g* T9 J" I" [ e& t" r0 T# s0 X"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 2 M+ {: u8 q' G' V$ x# n" i
"turn down" 是「拒絕」的意思。
' \* ~4 b7 i1 \# z
" [) T8 K. B6 j8 M. [/ R, m, rBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 . I7 _6 q# ~5 l" L6 ]) X) I1 a M
" x( S* g+ Q6 @3 |8 [) k
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? $ u1 T& o; f1 ~) a; C
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 2 s* O% F7 B% V- a/ ~
B: Beats me! 7 n+ L& G( E; i* z
B: 把我考倒了; 我也不懂 . E. Z1 B- z/ k' v: q
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
4 K9 y0 h, b% M「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
$ i8 D9 Q8 E' g& N"jerk" 是「人品差」的人。 % d- o `) |1 c) N, c7 V5 _
something like that 像...之類
( A, Q9 k) G8 b( o9 q; p7 f7 N$ FA: Time for dessert?
2 H! {, M6 J3 W& [8 BA: 點心時間?
0 d" R- `# h- J- j( QB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
( Y+ s9 L0 g/ y6 @0 o- mB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 9 ]% h5 {- L6 `
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 7 h# u$ q7 k, W! B! l
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
" U) j8 C9 P( p! B$ o2 y( m5 G
6 Z2 z0 T- r" O6 o$ U4 J( g6 Q4 a" C6 I, I1 o
Cool! 很好! & s5 F8 ?# N `, X) J
$ p `" g7 Z, J
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
& |, m: \' v# UA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
; F- p2 f* g( @6 k% r- ?. s6 ZB: Cool! I love it! 4 f" v1 Y' c( D5 k
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ; X7 o8 n$ o. ]1 X
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
& H& v* ?. W3 c3 O. p5 n$ j1 }加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
: ?5 Y( v: c- h, `% k) w) O
6 H" Q. O9 @. W4 q
' v8 @6 e/ y1 R+ r3 X+ U* m+ J- dThat's good for you. 對你是一件很好的事!
3 z. v6 N: s- \) E2 ]! @2 E$ x" \; z; M( k
A: I've decided to go back to school for some training in programing. ( O( m: y' t3 [1 p6 {+ E9 H) _+ c
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
" y! G6 E* p+ T. K9 V9 K4 U8 [B: Good for you. When would you like to start? - a; N( ~) S) T) I
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ( Z+ n% y- A, I6 z6 [4 i
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 * G5 `# O' _; @+ O1 h; _
X" W- i) |+ B- k% ~# p
8 q. E0 |4 P4 n' K# A8 ^I've got to go. 我(有事)要走了! . V1 e' G7 O: v6 {, B. P4 Y" X
& C- \ p" G7 e+ lA: I've got to go. It's nice talking to you.
8 @$ K6 R2 g' M1 B9 H; q# HA: 我要走了。很開心跟你講話。 : W' ?6 }0 P3 n5 s, f
B: Same here. I'll see you. 5 q8 A- C% ?: C- O
B: 我也是。再見。 I+ u( L6 X& k
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 . D6 M4 y- j8 y4 p$ r: Z4 d% n
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
- f! |/ }% Y8 E( y6 Z# l1 D+ P; f( ?3 Y
6 D& k. R4 v/ ]9 d0 D% A$ n }
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
5 w3 k5 v# r& f+ d" k# `1 o
0 a% e* I3 b% C, J6 H! S- j! \A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 9 n1 a# i3 W/ O. ?
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 9 U9 x$ F/ i. n, o% w' O
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? / c9 h0 V% M4 J, P1 S8 B1 x
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 3 t! }/ F; {+ ]( V6 f& s
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 7 \: `$ ?) p, i# |
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 ! ?) D0 P2 ^0 ^* |7 p
7 T1 C# R9 m$ [3 l
' O* y: I2 i% v6 `# @Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 8 T. b6 ]6 r# ]$ M2 \: N, ?! D1 i
8 q8 f$ _5 |' R+ tA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 4 T3 \1 m+ A" e! [; b' o) h R
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ' l4 a2 m/ d# F( a/ q' M
B: Why not? Count me in.
- t) d% i+ v/ z- I- }1 ?B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! % U9 _1 [! n- Y: m3 Q5 Y, m
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 9 Y* U# Y D1 ~8 R
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
0 {) m1 i% Q* y3 u
. x: e6 S9 [- B' [8 A# O1 sAny time 不客氣; 有事儘管開口 + ]# f. V- [0 ?
6 b3 V) R% b. V9 R) `; V2 z! iA: Thank you for your help. I really appreciate it. ( H5 C* o2 z2 N
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
9 M8 A1 `" c5 b, l* GB: Any time. 2 d. w( l5 E8 M+ A! g/ w. h
B: 不用客氣! & \5 e5 e* Z {$ S/ u) z/ D
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
' ^$ R* z, E+ t) U$ u) ^/ j% ?$ m" d* o8 ~- R+ a
7 V: B8 |3 y, s6 {- e8 }- c' ?Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
$ ^/ j2 f& @( |# P& I6 S& I( b" p0 C5 c3 g* w9 T; `6 o+ c
A: I have a job interview tomorrow. : i9 X3 h# t3 B# u+ {% a2 l5 M
A: 我明天有份工作面見。
6 Z* h/ i( p6 e! }# {( {: ]B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. " D" w x+ f2 y) Z
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
0 g3 b. s& Z: r4 W! V"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 1 o B" t: ^, i* C a
7 P8 p! E1 @$ C. X9 A, q
+ F4 b' a/ \* kStay in touch. 保持聯絡! ) _1 K: L/ k& T8 f- t7 a
0 A9 g9 A. C8 w3 r
A: It's getting late. I'd better go.
) H) d* j# \/ @# c8 S) dA: 夜了。我要走了。 ( [/ E8 N0 D6 c. V
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
1 T. y* S! @3 F9 `+ Q. aB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 5 I, i4 N: M3 f' y
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
$ q9 c' v3 m! }; F8 D i3 f0 _2 `* v7 K/ j5 n
* ?8 G3 m! A* R1 [- R }5 g8 I1 Ukick ass 了不起
7 |2 o5 ?# o& f) S
' _. o$ M) a- U" C% {: m' kA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
t, o s: e( \& cA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
! ~4 d, E" Y5 U9 Q8 u. \& ZB: Yep. I just kick ass.
/ s+ C2 {1 X$ O% @9 M8 h" dB: 是的! 我就是厲害! 8 l' e* y! G- F+ a" H! r- Z
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 5 M, a* f- I- U$ y( k
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
' h- E, R6 {) k1 o
B5 Q% s, _0 O# U; p# Q
0 G7 {( m/ [6 ekiss ass 拍馬屁 1 p$ P* u+ a. A3 z( n
# H' b) S; a3 Y/ f/ DA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 4 h& |5 \5 u* v* r
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 0 K; D- Q2 I' _; F: g, ^6 B! M$ R
B: I don't know, but you can kiss my ass. * v8 F% u; C+ M4 j0 q
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
+ z$ n2 n; v% f$ A2 G6 `0 R/ B% |「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
$ r1 ?& R! F, g4 ?& a- M0 ?7 u I2 o"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ) _" H8 }4 B" z2 z0 a8 D6 f
3 r1 t% I: |, M4 C7 y* \9 B8 u: Q5 K% B- c. K7 a, o9 v, D! w
XYZ 檢查你的拉鏈
% r8 u1 \ w3 n- i9 m9 A5 m% L# D' S% O7 y1 o' f
Hey, man. XYZ.
" y8 v9 j( R7 O! Q F3 a6 J: P+ [2 F老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 . g( m. t$ c$ ^
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! : _& Y' U5 \: o# \3 ~/ G7 @
" g$ {7 M& U9 ?9 k7 u% [4 Z
- I7 I1 W# \7 s2 Z+ L/ \9 I) JHit the road. 上路了 * e) Z9 F' `7 F X1 p& y& a
: o. `* U# M( l7 ?5 x2 Z
A: Do you want to come on over for some tea? 3 E$ W0 I t3 O( x$ }1 V2 d% }1 H
A: 你要不要進來喝個茶呢? * H5 R" _, K2 ?3 l/ ~/ f" L. `" A
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. . ]2 R3 N9 M6 K! e& l
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 * Y9 d, X: {& u1 W5 M% z& `
"running late" 是快遲到了的意思。 ! F' K! x3 Y% N( f. b& n
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 " o i" }! W! c q2 @. s* C
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 ; T! r: {7 N- r5 z5 C: u$ U
. ]9 y8 Z/ d% ^6 P# N7 _6 h, j5 }3 B$ V$ c1 E; j, r
hang out 和朋友在一起
' S( ]" D& F6 [- j8 _ Z& U7 K6 v- _. s8 t3 | l( ]8 f8 \% e" c
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
. x4 Y8 n, C: _9 z! pA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
) h6 c4 W; \1 k: S# HB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. / q' p5 C- D0 Z+ W0 g+ {6 Q
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ' J; k9 H) j) s2 M0 `
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
/ F- f# T" e3 o/ V! W* u8 h3 ]push around 驅使(某人) 0 D/ K1 O* K' s0 ~
; [8 d1 T& b# l2 g6 Y5 F6 f+ a
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 6 g4 c( \. ~, Y; [. ]* l
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
# j( x2 {# ]4 v/ bB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
) O: d7 T4 ?$ e6 A' q: `, O9 U6 E! {+ eB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
4 W+ e" ?* ?2 J2 S7 H「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! - Y( t& {! Z6 K" J; I q
! @3 k5 B/ t' \" e1 u( Y
$ E g6 W, K) C' n# w4 r# |/ Kbrush off 不理; 默視
: M: @9 }% }6 ?, h9 e1 r
6 m" \/ t* A A9 Q8 h8 t* G) P( K# qA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
% J! [$ m/ C x7 J" JA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
1 V& c4 c! O+ ]) c; T9 e6 QB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 2 g. n8 V/ k' k1 }% I' n( h
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ! e5 d* A+ O0 ~- ~* a4 f
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 6 n' ~1 Z# c- B
3 p5 X- h: z! }1 f7 A; T
% P: J+ O2 s; ?& r
boss around 頤指氣使 & j( D* [" q' A! q/ ^
1 J- U4 N8 W3 t5 R3 Q
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 1 ^& ~6 E, h2 z% r. d& j. ]7 |
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
/ a5 g8 k* U. J8 C0 Z7 L, nB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 2 y- X* v! H* c( ~. z
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
4 o1 |: E7 i* }* O5 n0 `0 ?: L"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 & m! X5 g- `+ F! n
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 6 O2 u, Q0 T1 p6 U
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
4 U1 Q: [5 e" t1 t% IA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 + \+ {& k+ o( ~; D# \+ S
B: Oh, boy!
5 v. G+ t& x. z* A; m6 yB: 唉!
# L Z& m8 [$ K$ \
C& m- P9 ` l, f* f8 k
; ~9 L3 r- D. n0 t P/ U8 y"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 5 |' d* g4 y' Q9 J4 q
" j9 N' Q" c, A& w3 X"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
- r z" b% n( F V. Vbound to 必定
- ?% ]' s. _; |* X7 a5 T0 }7 i- J* @A: Pete forgot his map? , Y) l6 n5 Z. d* F3 p
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
* y' [& q5 z+ r: x/ A5 EB: Yep! And he's bound to lose his way.
# e. q3 L1 u/ u9 H) }4 Y2 o& VB: 是的! 他必定要迷路了。
s. m2 W. y5 e8 v# S"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
" q3 F) {( W3 e! y" d1 W) K# I$ C- k
' {7 F6 X6 y7 U% g o
all set 都準備妥當
5 [8 N/ g% u: W; w1 e! p x( b. p7 |$ p- `% u9 O- T. I6 j
A. Is my car ready yet? ; k. Z0 V* M+ h) }: J, Z' d8 i
A: 我的車好了嗎?
4 f) P# S/ d% ]B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
Q' _3 J. n" u0 n6 J2 }B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! + ?6 y' S7 G- k( o) J4 D2 P
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 1 G" d8 c- T6 i8 c+ i: n
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 8 w/ m1 O) V2 o9 M
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 . \7 n" k. a& K" z5 i9 f9 S$ C
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
; j0 `8 l/ Y0 a, _7 OA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
0 U1 F) q; V. t) O2 g( w `( A0 PB: (It) Sounds good to me. ( P; V' Z0 Q2 q) G3 f$ h
B: 耞起來不錯!
9 }+ A% o! @+ @8 [5 `8 {"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
- b6 r/ E; h. j$ ^( B8 e3 Q& o3 r1 o- ?. n- J3 A; r" K: H' a
0 s/ W; ^& p& ^8 ~& j! g8 f' i
cop 警察
2 x% t# l9 ^+ r# }# ?* [, p5 i
# i& Y4 ~5 ~8 [A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? + f" L5 V6 _1 t6 z2 S0 \+ ?
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ; c# a/ f# [/ H% d/ `2 j
B: I've already called 911. The cops should be here any time. - a( c1 |& v- @+ z& ?
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 " E" S0 s- U& r/ z# T
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
! M# {9 N$ o4 N/ D' m" ?1 K/ B, i, W* S. g* n
$ M: U4 ?$ {. x! ]& f' Y1 Pspooky 玄; 可怕的
) G) U& [3 K1 U4 C* E! E, `* ]6 p% O2 ~& I( M- ~, P r/ F8 x
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! , B8 t8 y, z4 k3 V5 y/ Y) u
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
0 V/ {% i2 L2 W& fB: That's spooky!
! X+ B3 L* {8 X, s0 ]' @# lB: 真玄!
' Z) Z1 I$ a) Z, m"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ; r' @1 {4 N0 N4 x3 p: Q! k% ~: K: j
Say cheese. (影相時)笑一笑
" U1 s& d6 e" p' `% J加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
+ j1 T5 P' ]; W0 F7 C# r: z5 _% a( b
+ v$ ?! E1 G E+ Y4 ` Heat 使困擾; 使不開心
f$ f9 V f# p0 p- }, C8 T# T& V5 P3 Z$ r, t- E, J
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
% M9 h5 U X$ z4 o: |A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
, H1 j1 g( s4 h) o7 H: e' o! fB: I bombed in my final exam.
( }* x. \% A fB: 我的期末失敗了!
/ C8 r) [, \- z* e- ^"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
4 q, J& V" h$ \" s4 L3 {& T0 J. ]"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
$ ~9 [* I; b% \/ @9 u% R2 s* a4 j' _# ]/ l% W
/ a/ m$ \. H9 V+ ]/ g
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 + Q# D: m4 O5 w% a* J, ]
5 F9 j& L, h3 wA: What do you think of this? 6 H9 P9 p" y' _" ]% A4 [$ ]
A: 你覺得這怎麼樣? 9 C" T: W% O) M) g5 x& O7 Q
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. & w2 ~5 u. m4 b- h
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
$ V& G! N/ L+ R/ p2 M5 I) K" E"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
" Z9 f0 i" f+ y
e' z% H/ |) W
% E { \5 @; d% OMy hands are tied 我無能為力
% H+ p7 P1 o/ V5 u- V+ s2 F' F: z% K$ l. T( g2 {
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
! n8 |+ ]4 K! V! Y! \( i3 qA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
. G c3 F, R2 ]B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ( T8 t: h6 V! G* s( K3 H
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
! o8 X. F% x R; R, ]' p# c7 i% t"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 & T; m3 U) {6 p: R! u
+ d# b+ m/ q" W
9 s( Q6 _" P, ]) \6 a z" Vlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
J7 b$ y4 Z* N$ `5 y9 }& D- J& ]+ b1 W9 [/ d1 h7 m+ P( t
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. * v+ M: C! f8 R
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
2 ?/ O0 j# f& N- f0 K6 rB: I think I look fine, my dear.
, l* w2 a1 c; E1 F oB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
' t; E% |* A4 n上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 6 n8 E& J: K3 Y& \9 Y9 I
" G3 z+ L7 g" l
5 W2 T& L/ R$ s+ }$ W- B. v! t
maxed out 累慘了
4 @# K, ~( b5 S, X5 m0 u# h x. e4 n
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 4 e$ e6 x; Q" k7 L. G. [5 u4 v
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
5 A( G4 n" ?* n8 f' KB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
' Z- q: d8 d3 F) P5 W5 h4 tB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
+ x' r0 z8 n7 F9 Q0 Q4 U"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 9 v4 X- M" Z6 o
( _+ M- ^# `% u) @" k6 f- U
3 P7 S, J U- _9 _0 U. ^/ sIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 % G* i: p0 s$ z6 F" S- J
! M0 ]$ u1 }. _) ?) W6 N' c6 T
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ' _1 P& L) }1 ~1 k4 A6 i1 M
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 7 ~, }! X9 ?! d
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
* W# W' a6 _/ Q) Z- Z- eB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
# k: M/ `! |$ p& _ f1 {, \, ]; w" I有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
2 @6 X+ W+ ~4 H+ H2 a5 p0 S, z" u6 t+ s0 k
* D' R/ O3 m* c: S8 X( F5 g- ?7 s" @9 }jerk one's chain 煩(某)人 . G5 W" p. m& F0 f" h/ e5 d
# R) E Z4 y) Q: nA: Hey! Can I ask you another question? # F2 y0 s0 R; x i5 L
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! U9 r$ A8 } X$ Q) ~, }& n8 F
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
) J+ L2 C/ u3 H+ j3 F- f, x' hB: 不要再煩我了! 我要讀書! ( s8 u$ J$ ^; x! M4 H
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
, Y" X/ t) z* `' E8 X* n/ h, n; s0 g: d5 D! e# Q8 F4 V; F
$ N, ~5 P$ f6 L5 Y) Bhave a cow (俚語)非常生氣
5 w# d1 f7 e5 e6 X( S" X9 g, j% y' d n" w5 Q
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
7 Z7 C( q5 |: tA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 & V) |* _9 Z, h, w
B: Duh!
2 B+ g+ q3 e: I# g8 M5 TB: 廢話!(怎麼會不生氣?) , \) k' K. q6 @, R
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! + P- [. @# P5 M# Y/ |+ G
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
2 z/ u$ Q3 C- L+ [( ?" oknock it off! 住手!(不要再做某事)
0 {( C" i* s2 x2 M
o5 j$ ]& I! DA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
) j7 V& U# y2 c, \/ |' IA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! $ ?3 j( Y$ C; K' I1 c; c# S, W: D$ a
B: Hey! You're rude.
- m0 E5 ^8 `/ D+ {B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 8 ~2 Z9 i W1 a) v( Z+ H
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
! Y$ g% g3 [2 \. n5 j! H' ]7 _9 T. a: f1 ^% a( |( q. S
+ ~! i! I ~% \# k, Q; m
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) $ c7 z* L5 v0 j9 w
9 O2 L; H: }6 c2 D/ e2 XA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 6 z) S: N' y. }8 H" U/ B$ s7 c
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 0 l9 W! ~! W `7 H, e
B: This is going to be your last cigarette, my ass. . n1 ^9 D) S" W% V$ K" G
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 4 @4 k9 r* d& ^0 P% x7 O
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
; i: a0 V6 I% R
$ I4 w6 w( \& L7 c8 O0 }! Q$ Y& U5 a( [) x1 M: N
big time 非常; 很; 大大地 % V: x1 \2 z$ Y2 a( v
) O9 C5 y* c" R7 K& U9 d
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
* I; @8 L0 c& l; N. |0 Q* IA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 - t; C+ P0 Y5 d: g% } t; w
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 6 h6 Z# d+ V+ A1 `7 [0 L+ @
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? $ M- l8 r6 Z6 V" c
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
/ m. T3 V- B. w) q如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 3 o4 f4 O3 s0 V I9 n( b
* w7 @, w7 M0 @ V/ i; |
' f* `, d6 C. [. F4 Ithe man (the Man) 大哥; 厲害的人
) w% @% h- \/ p2 Y1 A" R4 x
& Y2 c1 \5 K5 n% ^0 KA: What time is it, honey? & \! r1 {% Q/ e0 E$ O, J" h
A: 甜心! 現在幾點啦? * B% o4 M$ h8 Y5 p6 N' l
B: It's six pm on the nose. 5 u/ A4 R! I N5 Z
B: 晚上六點整。
: Y! a5 ?- D/ t7 _5 x0 D9 Y# B"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) % P% ~( G+ _$ A: y/ e& a
0 x6 j# B' w& L Z7 ~
; W; [) m, k, Q; T+ y* i
on the nose (時間的)整點; 完全 0 ^% H5 C# [. f5 F: [1 I
7 b+ J& P A0 G, o6 NA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
$ U0 M" [! y; g$ hA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 3 [; d3 E, J* y. I
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : u4 P6 C& M* _" N
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
; N- r) i# e' w- n6 O) _"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ; o+ J/ ~7 V& W7 \
s1 [( i; v. t5 U; U
4 h6 F$ X& ?/ @5 s, ?on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 . ^; f6 I6 m9 c' R+ \; J* o
% u6 Z' r# p9 W$ G0 Y
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
0 V; i8 U) l5 ]4 U+ X' C( nA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 3 r- j3 k' A. q) P8 y
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? / ]' f: _# S; r+ x3 c* d4 @& Z
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
( F8 k/ w$ X* Q"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
9 z0 J% N+ d: P' F7 `6 ^, |8 l7 B$ ^0 C7 W3 u* U$ ?+ k6 D
' t7 z; @# c9 @, e5 p9 Z5 Z8 FWay to go! 作得好!; 加油! $ A# |! b6 l! Q+ [+ A! q1 f
9 l; Z; ~1 M- t& M
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. - k# q# D4 {8 e, k
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 7 v/ c* Q. s7 x- v/ s9 y3 h
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
0 r7 i4 u m! I+ u: y, n0 B: u! b6 ?/ T6 k) Z& u/ I( Y
! b" `. t/ h! E* Q+ h, K3 Rarmpit 髒而令人不舒服的地方
* l/ `" X$ T7 G; O6 [9 H( l! M2 y$ p6 f5 h2 F- ]4 W4 \$ {% t
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
2 |. v, V$ Y! n2 |A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 7 h# r3 ]* ~- A* h( m( q+ O' E5 V" ]& g
B: The last time my mom was here.
0 o! ~/ g' c6 IB: 上次我媽來的時候。 . y, K( j% q* g* i T- |" Z7 c
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
1 o& n6 n S* E& z& {! p V0 v4 e {$ X7 b2 L8 }* X3 ~
" d7 v Z2 h# E! Z" A+ j( S5 F$ bbuns 屁屁
/ l; Z; @6 P: z, @& ]: ?; |# ?( n8 K/ \ o4 \! }7 m
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
- Z5 G$ S2 y+ P* n1 H9 f# YA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
( A! E7 C8 s9 r5 l% }B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ( H" w9 C8 S5 X4 g& j
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
- v |. C4 L4 d( D @"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? % n j: l9 }" X
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
! v' J7 L0 _! c6 o+ @# [5 H6 n) Y* `4 B, ^7 b7 K& n6 \
. g0 Y. {' h5 G F& R9 y% X X9 f
pissed (off) 非常生氣 3 v( `" N) I$ `0 J% U
# R7 ]' Y. I# [4 DA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
1 A/ }& d2 W! C( b4 ~! _A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
$ I/ s5 L, V: [" z- U" G4 [8 qB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ' d) |8 t6 |* H
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 2 F/ z+ I1 q( B d0 I# k
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 , R9 j6 N$ A( K( E4 n ~. h
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 $ t4 E* E0 P8 L! K
0 K( X/ K8 F7 c
( X/ z5 |" I+ r3 _( d& G. P4 U
kick back 輕骭休息 2 q+ d/ X2 G* q# a y4 J
& G2 N/ M' V7 n( G( l' l, I2 G
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
0 R( |9 o$ s$ e- `6 k6 Q1 {3 L2 w& GA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ' e" C+ ~% ^- i5 Z
B: Me, too.
0 p. U( X. h# \6 bB: 我也是!
3 |; p* y. D1 W" V7 [忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
/ w# [4 e. S4 @: E ^6 {7 [, `" o' G; I- u
m* i. Y5 x6 m+ }4 _5 D
okay 不錯的
2 ?9 L0 n" ] \/ m$ s& o+ D4 E" Q) Z& {! e7 e" v H) x9 e9 M
A: How do you like your new roommate?
! t& s, X9 j4 A& y' [1 c0 QA: 你喜歡你的新室友嗎? ; v! U% y! W* p9 q
B: He is an okay person. I like him. ! W" ^! n2 n+ x& G5 c9 J
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 / @; f3 X% T8 a8 n1 X2 P: O
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
) E7 t5 d' K+ A* ~"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|