 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
6 V3 W4 L) `; N
# \1 s1 R& v1 t5 i d, _/ g在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 ; m6 V8 a# c7 a& u
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
# [/ r, D' W0 o: d
. n0 {2 O( C7 C' V3 ~! KWhat's up? 怎樣? & p D. D' v3 w6 j
3 n1 l2 y. _8 i) o- _; p
A: Hey man, What's up?
, o, Q- X9 L7 k# xA: 嘿! 怎樣?
1 C! C" l/ w9 H9 T% a& p$ KB: Nothing much.
* D, o: B7 R( L, l- C. bB: 沒什麼
5 m9 |! u9 M9 ?/ P, I"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
" G& m6 F' @6 Z' U3 ?
5 s2 u4 t* u T2 u6 V% r* f* @
+ x6 k8 A7 `% ^: Z% W. U! d0 SLong time no see. 好久不見
9 ], J& D) t- }
3 h1 k6 H0 {/ U4 ^0 d7 |A: Hey, long time no see. How have you been?
# q& `, F, A+ j& ?+ h }A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? / r3 B2 d. L$ z7 @
B: So so.
% D+ X. g/ G& M5 _( T: B4 jB: 都係咁啦!
7 z8 K' r: g* Q( d! h註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 5 k- h% P b. |$ u" C$ m# i" `* J! G
I have heard a lot about you. 久仰大名
* V. N- p& m4 b# L! d! P/ e+ r$ x5 hA: I've heard a lot about you.
. J3 Z! @! m; j: b! ^/ ^( V" m3 IA: 久仰大名
8 Z! U( f+ a" v' O, h) z: GB: Good things, I hope.
! {5 Y* F, T: b3 HB: 希望是好事!
5 V+ Z- ?" M; V6 o4 I初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
1 D1 p" m' Y0 s1 P. zYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) + W1 [" ^: l9 x2 i
You look great today. I love your new haircut..
* j% t; Z( k! UA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
1 V7 |# B, ~% W, d0 v- W% E. iB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
5 l c. J& i: D2 }) O* p9 _B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
6 |' n* H$ I* I$ ~5 h加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
* n& T$ t4 V, d9 |: c
' s, @. d3 B$ v: R, P
) b V) H, e" T* n: d8 lNo kidding?不是講笑呀?
( K' A9 l8 \# u$ ~6 q" `. I/ }3 ]. j$ E) o, u0 ~9 Z3 a; A- `3 [
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 9 F( d2 K( F8 G6 S1 W6 X
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
* R C! j0 l0 @# S9 iB: No kidding?
' Y' X5 X; i# X; a rB: 不是講笑呀?
$ ^8 Z7 i, f* w這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
+ Z9 w& v) r# W) ^% m" x" M% [6 B& S; }6 b$ t2 }0 F1 {
3 g$ B8 l! x7 R' `% v2 _, i1 n
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
$ M' u P* T5 _: q% _
% c2 I/ ^; a; @4 wA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? $ Y$ }8 t/ y N1 r
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 2 V+ u. \) X$ L6 t$ ]% {
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
2 u' |, @8 A8 K/ w9 M# m% r1 H3 uB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 3 |: m2 g e; o5 |
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) , M7 v& n3 j) i
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 % x8 z% T M5 N" w7 R7 c
x8 E9 k$ X% h- H r7 Q6 X: Y1 |. y' m" M" o8 @
What are you up to? 最近忙什麼啊?
) o2 {/ ^+ _2 b9 c/ c& u1 U
+ H- A5 @. m5 D, DA: I haven't seen you around lately. What are you up to? & ]% c4 n! m/ X' v/ F7 x; T K
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
) I$ v& \" c7 z# x y- tB: I'm working two jobs right now. It's killing me. . n: Q! e0 z, o7 f0 }
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
& [0 ^1 N4 P O! h/ p: l$ v2 b"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! : y3 X% G3 f, P8 i) I+ B
2 X) s, }. s; k+ _
, g) A! h# O7 _$ W, |2 |) ~You flatter me. 你過獎了!
* f( Z. \: d N0 D
& K1 S+ d. y# W3 L: T2 VA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 0 R& z0 I( D* G
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
$ E$ ^4 s6 [' U4 ~. p: r# J }$ ~B: Oh, you flatter me.
2 Y+ Y/ u. O P9 `B: 哎呀, 你真是過獎了!
- H' k' _; N1 o加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 / |9 x- I- W2 B& W) a9 M' k
alive and kicking 活得好好 , Q) ?$ r$ J5 c \/ r% z9 n$ H
A: How is your boyfriend doing? }) @% F. P: l/ [; O
A: 你的男朋友好不好啊? * s" w" X6 t Z' J
B: Still alive and kicking. Thank you. ; y" t, @7 |/ ?' J' z# A
B: 他活得好好! 謝謝。 , s6 `4 \* f* D8 c5 @' c
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 6 s' c7 P8 [, h8 [8 U% h0 O. z
- U. Y4 `8 W1 |% R( H% @* V7 B, m! T p8 X% x- I
I got you. 我懂你(的意思)。 : d# v: u- V. M" x9 m) p
M& T( Z8 a0 l) i, O, J0 R4 N
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
, l. N9 t6 h; p( `9 o2 O) D/ e! u% KA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
7 V) \7 I7 Q* }6 o/ S T( cB: He can buy me a house but he can't buy me. 9 v8 W: ?2 p& O4 w. \
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
* |( o1 i' g* n5 |& n5 j"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 & k8 W- W3 X7 I3 c9 }" x+ o
"turn down" 是「拒絕」的意思。
3 x; W B9 ~9 V" F% K' i! d. Y! K0 Z# V) Z" S& J: v
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 + A7 k- [+ R4 B+ Y v k$ |
" N: q4 u% x+ T% K, g
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
# `- b/ Q! w7 ]6 |7 z# B$ O- [A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
0 O8 N7 r5 i9 o5 k5 KB: Beats me!
0 V9 c' A# k! x" ?/ U$ z1 ~& |B: 把我考倒了; 我也不懂 1 Y! Y" |: \# l: T5 u) r
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
: e, z# ^/ p) M$ D3 q0 [5 D「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 * u9 @( O' I9 g, L+ |
"jerk" 是「人品差」的人。
& E _" K. T2 Rsomething like that 像...之類
: v- _! t8 Z. l6 BA: Time for dessert?
& Y* `3 [6 q& ~4 VA: 點心時間?
L/ Y5 s6 c; X' D$ u' Y ]B: Yeah. Do we have icecream or something like that? / W* r3 ? u" J3 E( d/ O
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? : P" O# ]6 S# I' X( |
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 : ^) ]! Y9 z8 g# s
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
3 j7 S) |6 A1 {( b. J- }$ X
9 B( l( \9 _5 N7 N) H- X
: x( n* F( W2 ACool! 很好!
9 i# P! X8 I% _8 C1 }
: S* `- g! A$ ^, ~A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
- i: W8 }( O0 DA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
; e( M9 d/ s c3 u2 ^/ G: ^, dB: Cool! I love it! 6 @4 U9 X2 w" I% Q( N
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
8 g) J M# J E7 |8 T4 W' x |"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ) l- L/ {6 L/ I& |
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
# x* A9 P" i% G/ U* Y$ H% Q: D
7 E) I* g F; SThat's good for you. 對你是一件很好的事! 5 j. M w8 j- d% S1 a: o
) C4 B+ x# A9 ]! z$ h8 YA: I've decided to go back to school for some training in programing.
1 F$ O$ H% K5 R- qA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
" f/ c3 p3 S6 EB: Good for you. When would you like to start? & y, Y$ n: Y" q% F$ h
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
) o4 t# n; K+ |2 ]1 X# O"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
3 B; D9 X! U8 ~8 W, R7 T1 u7 e# L; O/ Q) c# E6 o/ Q: [4 d
! F+ r# N- Q0 b( x3 VI've got to go. 我(有事)要走了! 5 M8 e( i, d9 g5 E) {
* \0 R* x6 e, {& `+ uA: I've got to go. It's nice talking to you. 9 x2 i. L+ s) ?2 R# U& [4 P" A' h
A: 我要走了。很開心跟你講話。 ! f* |% g8 u# L
B: Same here. I'll see you. % W$ m7 X6 V6 G% w o( Q
B: 我也是。再見。 ' S# Y1 Q' l: r7 B9 B3 l) b% z
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
- W3 ~) ~% F* h5 x6 R& j" s"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
. w9 Q+ s: D" T8 l8 |" a5 H2 L2 e
% B& h+ o& e; H* _0 o. Z; g8 Z3 P3 S; ?" d
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 4 L! z: j2 P7 W% \. z! Q* b
, V, F0 m0 n( Q* Z$ e0 u
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
4 |6 j1 [! ?* Y- m2 kA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
: u- p3 N" e6 X$ V3 tB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
2 t5 a( q5 f+ u# Q% t1 R' kB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! . c& X+ ` t; X* j
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
. U- \/ G" E- F* P"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
/ }% b; p! L7 b C9 i2 ^! j
! R' M6 x2 R% [( V" g( y
* X( L9 t5 |3 a7 u, J% VCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
, T' m+ m( ^- f- i5 G
0 e6 X u2 f$ b; `! |* J! VA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? / i" _: ]- q) I/ Q
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
# p1 v" {" ]5 @B: Why not? Count me in. # h( I" z$ E4 Q+ D* H4 h) k5 v
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! $ @" n/ V, @- N M9 h6 L
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 4 ~0 e: R; F( N3 _
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
1 }2 L7 J( P* ^4 x( C
3 @* @2 e- c* T' mAny time 不客氣; 有事儘管開口 8 U1 |5 y) W2 b D O5 ]
. v2 e& D* ?: J. l
A: Thank you for your help. I really appreciate it. : | }- ]' a, `3 L
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
2 i! G. t7 Q* W4 Z+ h, C* ?B: Any time.
* g' F! b4 o1 K4 e3 X. v5 O+ CB: 不用客氣! ( n0 s u- @& |1 k
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
b0 D' S: |/ R: ?
% U# y9 }1 }. r5 d& B3 d4 S& e4 E% q# G, s2 L
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! ; b0 }$ l' u( T( P! ~: }) C
M2 f# A. x2 s- s
A: I have a job interview tomorrow. 4 C8 K: s" }3 L+ R: q
A: 我明天有份工作面見。 % p8 i( U" U; X6 C4 `
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
k: Y. @0 N" i5 q& s. rB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 0 A5 d. t1 j% o& C1 P: b5 b- j
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
, E! V! Y& [! h9 g7 s+ F# [7 ?, f" ?& f1 _: A0 f
' J% H: B5 a! oStay in touch. 保持聯絡! ! M- ?8 ~0 `/ C. o* }* {& y
8 X4 R5 s8 z/ J) \( D* IA: It's getting late. I'd better go.
6 n" b6 s% \7 t# W1 o* j' k, KA: 夜了。我要走了。 ; z M6 g, n, d
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
8 V' O6 W! R. D* d# _+ p! qB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
% U; Y1 `8 L' Y- U) Z"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ! o6 q) M+ v' Q$ N- B# j& \
+ ]9 I- s7 D. J8 d, V4 l
# Y* i. H1 B6 V; M" ]3 xkick ass 了不起 0 B* n& U" |- f: `
( \4 n# ~7 K3 Q$ O' N- e' h
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. . y6 L( \& a) i2 i( t
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
1 v- v) J; \& Z& P8 h- F1 _B: Yep. I just kick ass. % t/ C) I5 {8 F- v
B: 是的! 我就是厲害!
7 b. B2 C, v2 \; H- A"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
1 o: |' c* G B- x! q1 okicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! / w! h/ r- ]3 m0 G4 T. a! J
* u3 ?' t( @! k5 X
& m3 k7 J+ `6 W6 |6 y
kiss ass 拍馬屁 L8 u% s1 f$ o; D( v3 A$ n3 q
- y3 ^5 l" A j8 Y7 bA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 9 o# ]$ d; e* s/ C% Q
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 4 }, O; E! H' p( p
B: I don't know, but you can kiss my ass.
- p9 Z8 S1 h6 UB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 , |2 n; L' Y! o' _7 k
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ' A9 Z& ~4 t, i. f% ?3 I, z% g1 j+ D
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 $ p% q: E9 ]' f
( A0 L/ E- q ?, Q9 S6 D8 c" i! \
2 a6 i5 t1 X# F1 r3 u
XYZ 檢查你的拉鏈 3 N# h" Z$ F" W( P, l
* D3 Z) R1 G4 q o# LHey, man. XYZ.
# t' [- Z$ L2 I: M老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ; I- f% k( o& v' D* w5 e+ |
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! / G- m* }" [' X8 p7 k9 T4 ?
) W* M5 l9 _1 y' ?, ?
8 J7 R: j: k7 @8 X3 U, I. z
Hit the road. 上路了 8 I- [! A: d3 K4 V- C9 a
. B G) @) K {0 E, G, F
A: Do you want to come on over for some tea? 8 `5 n2 d# u6 E
A: 你要不要進來喝個茶呢?
' G# i/ F1 Y3 p: o* G# QB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
! t. X1 u- Q) mB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 6 G- K- `4 D2 ?, l: V {
"running late" 是快遲到了的意思。
1 w" c6 B- l: R0 ]- P"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
2 ?; B' Y, B8 E; _"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 8 Z: j, x! ^3 h1 v- h
; h( u0 r3 i1 c: {+ M
( f* V: t6 u4 N1 E) rhang out 和朋友在一起 7 T4 w; \$ h, z5 s
2 X! i' M& j1 s) K) O/ LA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
7 t* t* K& q1 v) |/ l4 w' P: F2 HA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 ! n5 }) `8 m+ g, Y: J3 T; f
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
# S- f8 G- y/ M7 jB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ! [! O0 g, J5 n. ]! K
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 2 p) t8 C8 v* l. S5 t* K
push around 驅使(某人) ! {2 l4 K; E9 G- O: d: \
% ?: p; Q' @/ {* C5 B! \1 q0 uA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
/ C, o" V+ V _9 _( f/ y" ~A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
0 d" R1 Q1 u S1 ` ~8 ?8 ?+ NB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 0 K- ?% E2 k* q+ H
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ( ^# `1 u" }/ R+ }; T
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
5 ^6 C2 ~1 y) G3 T' x. } ~ j
. E! V4 }5 S9 d/ j& u! I( e3 w
0 O* F6 W1 e+ r1 S) h; z: _brush off 不理; 默視 8 u" I- k' g; I2 s( |0 |4 }. U8 y
1 W9 }! ?, J' K$ Y" C
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
* Q$ c- f2 G5 z v! iA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? " _/ n6 I. r& w/ |
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
6 V' Z" a8 R5 ]7 {B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! / R! d. ~! P" _+ ?/ K
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
; l8 N7 R+ C) C9 I% u# |& @
( E$ f) }6 N( `; {
1 x+ H4 N! @7 L' _6 Pboss around 頤指氣使 " Q# L0 v# G8 {3 j" r( i @
1 B! ]+ e7 ^" t( \% L1 {& ^% cA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
0 k; s' \" A* W% o4 f" {$ gA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 " q' x5 X, R& H
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 0 j3 B1 W# L+ U. _
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
k; { E* Q, y0 f4 K7 N& k# x$ |"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 ! l) L7 P' u- ~, {" ?- k4 c) D$ E
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 3 h; U) ?$ h# f1 `
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
; R1 ~ e* [, h8 J4 PA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 9 x2 R# d7 Y* |0 U2 i
B: Oh, boy!
% d }1 }$ H7 k( U2 G" pB: 唉!
8 z. h$ P+ ?5 v) ?
! _; d) G& o9 |8 I/ ?7 v* `& q3 k* y, d6 Y2 I6 \6 {1 }" P
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
5 t7 `/ H) m# V N' K7 r* D* g K2 T' w1 V( E
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
) q+ Z( Y2 K0 P3 |' W5 c' F+ p( {bound to 必定
) c4 s6 p3 D4 r5 cA: Pete forgot his map? . a6 d# w- d) U* v+ a9 k' M
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? ) Y: {9 J* R9 F8 j5 o: T; @
B: Yep! And he's bound to lose his way.
$ U! {) {& K# p, mB: 是的! 他必定要迷路了。
0 R1 Y, {, p( T# _"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
" c, @+ A% \8 U. \3 L. g- I( K/ X# M" H' F# U5 u2 ^3 c/ L
/ i! A% A3 q- r4 ?all set 都準備妥當 E% {# x J* `' h5 U, P1 J
N }% ?8 L- D) S
A. Is my car ready yet? 2 d. k! Z" B5 |/ a, Q6 t5 m3 m
A: 我的車好了嗎? , A# H( n# q/ Q9 ]% ]2 U( W* N" @
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. % C9 b4 t$ K* t3 U& q! g7 f( |
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! . L6 P- ?+ b! l: u
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 0 P6 n. p; R' q" ]1 ^
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
( Z# p0 P) v% q4 Wdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
" i3 k, v' v7 z1 qA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. " f% E! F& d( q
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
* C6 p2 E; b4 O( e/ jB: (It) Sounds good to me. / m$ k0 X1 Z% d
B: 耞起來不錯! ( E: B; K+ c# | _
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 / m4 Q& W: V; v, X' [1 r& d3 x* w
# B+ _4 G6 B+ q9 F5 [; t/ V
/ c% W8 z5 O5 [" [1 hcop 警察 ( ]) O7 n: p# ~+ V; V8 s6 Y
2 n5 H, U) n$ `. f+ o+ H
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 2 |+ `' O% p* r. U& y6 H _
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
) X, [! L9 L! u$ n, v" DB: I've already called 911. The cops should be here any time.
2 _' ^( r' G% ^* xB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
' z+ R7 o1 \+ D% t) ?加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 3 ^ ^4 \' F* j# u1 Q
2 a3 Q5 r( C* F+ b5 p- \
' f) b- o/ N# T% p- ~5 k$ Xspooky 玄; 可怕的
" i- h6 F9 |- r6 q4 v6 w* ^& F* F+ b* n
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
, V9 ^7 I( J; J# L7 PA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 * s, d. b4 }3 b* E
B: That's spooky!
- q. D5 k; _5 s% j, u% F1 f4 F6 KB: 真玄! 8 O3 U* C" \- j, n/ n& V) l) j
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
2 d9 [" B, ]6 y* O5 S- | o( HSay cheese. (影相時)笑一笑 0 j" L# p/ c: B. {! j2 }4 c
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? , N( u$ ~$ j7 G' {9 v$ q6 ~ V
6 x7 A7 N0 k, f# ?9 W3 F; b/ [$ b8 z0 f* H' b1 @
eat 使困擾; 使不開心
~. i0 H6 k4 u# V/ O
* D4 C6 x- \1 K0 |; PA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
! s! m3 z5 D* }4 s3 F1 Y) [3 p! F0 rA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
4 m% d$ R3 @& Q5 {, tB: I bombed in my final exam. 7 k$ }4 S) O' i( W2 u# B/ X
B: 我的期末失敗了! $ j1 ~3 O0 K: Y; y8 u
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
: V! n5 D7 A4 p( T' l"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
; F. B/ } _3 ?* A X1 ~: q9 v) r9 P3 D* L: E6 C; f
; r5 f) f2 M# Q1 @ T3 |& A, j
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 3 c+ ^$ |! q: j7 I, p- k: u
2 m. j* y9 G7 }% @A: What do you think of this? / I% x4 U, r4 W1 j
A: 你覺得這怎麼樣? " W7 Q2 j2 I. b6 [' X5 p
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. % {1 \, v* ?/ W6 y1 ^
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
, T& r# `4 r) G0 W% i# e, P8 m"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." ' s2 w; ^2 P' ]
8 x# _, }: {* r5 a: i- p1 b8 h
My hands are tied 我無能為力 * ]5 Q {% Z$ V% u4 m8 V. j
4 W* K: l& d2 z" ?. }# h6 D4 _. fA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
! e% ~3 a0 i! |7 j; [% aA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
3 V9 T+ v+ r3 {) k+ P$ d ?B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 8 M/ _ P6 W1 S2 X" n+ b" I1 N' Y
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
% H/ x: V( z1 g5 G0 e4 D) f"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
6 W) B! M* y7 p% [ k- N+ t# e9 A6 o4 @
6 E$ ~9 Y) K5 W3 zlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
6 [2 X4 J) N) |" {8 l+ l! @" J; h" k# Q6 X- B g( |+ ~, `
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
6 ~; |" J( |) R- a( CA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
0 Z8 w4 m% C" H5 O9 Z! qB: I think I look fine, my dear. * |$ |: K& q4 k" W) T" J7 Y/ N3 K
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
8 B& g, I2 n4 q# z! T6 _$ D/ A上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ( M9 d* G$ W2 t+ z+ ~; m- Y! u
) i% |* J# s" ]
3 Q9 e W3 n4 D- X$ W p7 `maxed out 累慘了 1 `& J- y/ y( u: a
0 i2 p) @) a2 ]9 p# d0 u) LA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
- O9 e. b# d& |A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
. K2 B/ f+ H% NB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
& _7 A8 Z# a8 m0 f* @: @3 dB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
1 D: `& @7 ]9 k- i9 R( v% ]"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 0 u. K3 G6 V$ a" N2 F
4 e0 ^- O8 _4 ^8 h; }
9 E% ]6 U/ k" ]0 j) X. ?) RIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 / U/ ?( s* U# {7 u/ H4 E
- u+ t. }4 N% `8 H8 G) lA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 5 o2 @& j0 r0 T- ^( G
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ; c& c5 A- f8 k* h. h
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! # n7 W& d7 l1 H8 w5 f( n! x3 M
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
4 P* q$ r, z3 T- U有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 0 r" x5 j+ B0 H; L5 x
- v4 s! S0 v) ^3 K2 O9 v# g1 F; M6 `7 C+ P
jerk one's chain 煩(某)人
' G: t' N- Q/ \. s8 b
8 K8 h. D) p/ M0 KA: Hey! Can I ask you another question?
6 B, d9 Y: [8 mA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
5 W* a G" }( B8 R- B- cB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
6 v* `9 K6 M# {/ t% M' {/ lB: 不要再煩我了! 我要讀書!
' d) `8 o! L8 T/ Z"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 $ }! y7 w2 j' t$ ?0 U: l) i9 R
' ~+ J6 K5 }- ]- n
5 [. G' Z# T# S3 L% B" T4 C4 K
have a cow (俚語)非常生氣 % C( e% O7 H3 _% J$ ?/ _3 `
4 t; c5 I i/ rA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! {4 N" d7 s: C8 Y ]6 s
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 # |, ]2 a$ |+ B# z
B: Duh! : e8 L3 _& S/ ~- ^# j; E. o
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
; d C: y, `. L不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! % W) g5 p& H& }( O! m+ k& R
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
# W8 D# G) R/ O' V5 l4 _, b; Qknock it off! 住手!(不要再做某事) 0 j, G6 K4 M. k" ^2 h% W8 e2 j, H
& d, p8 q; M1 x: x, F, o$ i2 O, G; _A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. # y5 N6 f, n3 A
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 3 h4 k' B) m$ |3 b
B: Hey! You're rude.
9 x+ I7 S0 ?+ c6 z X, QB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
. Q- ]4 r3 a* U* N"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 9 N" ~3 N6 H3 Z9 X' Y
& N. a0 V6 B: Y% ]/ D7 E; x" N4 K% C4 z( o% D7 u2 {
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) ( z+ s3 ?7 `4 J& U$ `) m
/ d* J+ p: V4 H) U3 Y& WA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. . {. { ^$ u% t o. i: d
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
\7 @# s+ c4 @- f" B# tB: This is going to be your last cigarette, my ass. 5 _- X( s6 o6 r7 `$ {. F
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ; y0 Z+ A! F( a1 x# K, ^8 F
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 2 E8 g3 Z1 T- T f: V
0 h4 n6 O% f7 |
9 }4 K* U, W6 |$ P
big time 非常; 很; 大大地 9 F2 ~& }+ T' M1 F: U$ d
8 ?, u: D1 d- A1 w5 F1 aA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 1 Q' I2 a* u4 `* Q- [9 X+ p# L
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 0 T5 D6 }' z) q# v
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
9 [- ?& P4 o% T8 b% T0 G9 I' oB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 9 K0 H% E7 r7 ^, B( |3 N
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 5 }& \+ w/ x* K! h% W" E! \% _& l
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ( h* m. P1 t. V& r$ v- W
7 `9 x, H' ?0 w8 k( y! B# {" {9 b* t9 i9 b. J
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
$ d6 |+ L" y5 O8 I0 s; I. u: i4 ^* g1 A/ Y7 S7 x/ c
A: What time is it, honey? - j3 n( }& n% \5 {
A: 甜心! 現在幾點啦? 4 o1 o, v* B3 l! P1 T
B: It's six pm on the nose. ' ?- p) Y, c" w3 j
B: 晚上六點整。
9 a- e R" N" x3 a. {. O"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
8 v1 r5 t! Z+ y* p* y+ Y' M2 J, O2 p5 w& l" w2 \
) D5 S* ~, O; @* b3 yon the nose (時間的)整點; 完全
( I7 N8 F; k" A; j1 N( i# ]9 M" [6 r' c; W! g' L' |4 S
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. . B2 O% ?$ T9 N' q
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
: X k; f+ s2 ]; g9 TB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ( R$ R% x5 V% n
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 6 g$ W. m7 e* u9 s- W8 e
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 + u/ ^0 H3 E& u
$ u& J1 Z1 {8 P; f' B% h) r: _5 |9 H* n U I0 r# f
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 4 {9 h$ c+ P5 n' r/ E, A
. X& q% g/ B. f2 p# F$ rA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
5 Y I! A$ _* _) {7 _; { lA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? * M9 j+ ~5 Z1 J( w8 |- d: @
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 9 s- N5 q6 x d& \9 p5 z. b
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! : C$ c$ o$ J4 Y+ T: S
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
' `4 \4 X( k7 `' N% Y( Z8 l) T
! q+ F7 E) I- x7 U3 i- y( J) {# O- v! S! O! k, z
Way to go! 作得好!; 加油! 2 j+ T$ m) d- j7 r1 H, c1 v
0 j5 F. ~$ k; D I
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
( q4 H: o1 P5 l& B; M* RJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
4 f# ?& G C7 m) \! Y# w"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! % ~0 u% C# t r( e
, W d2 b$ E, y) f% u+ f+ d- E8 |
& ^9 X- D% a2 Q# L2 Aarmpit 髒而令人不舒服的地方
+ ^* X! [9 k3 l* s( R! d: D3 A/ I; H' G: n
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
+ P4 U% |) n: G: A% `$ X. nA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
. P* z* |6 R; w2 ^+ {2 aB: The last time my mom was here.
' ^' Z w3 e3 g2 l8 iB: 上次我媽來的時候。
& a4 n* s. i1 z, R"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 , g8 W( j/ m" q% s4 q' j
4 a, Z7 V2 E( Y
$ S- W; O8 G- i5 ^2 N' ^buns 屁屁
( [, x7 ?* z% ?! f8 `! F* }2 D8 u
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
, r. e6 _0 o/ o+ {A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 3 n/ t( o9 B, q; M. v
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 1 K6 C7 D1 \8 L. d' \, L
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
4 U% @5 M7 W5 h x }( @( s& }"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
1 C9 @( s1 n3 L8 q5 y( U" f7 p; `還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 1 d K7 [9 U! k" D7 d! y
* Z* L c: b& _1 d7 h, @% }
3 G) E( k9 O2 o' G
pissed (off) 非常生氣 8 K: E6 @; x3 B/ s
9 _) @$ \) e" t! i- s( W
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
2 Y! o, U5 z! ?3 a% nA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
0 }* r+ Z0 d8 \6 Q' v; {% _6 VB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 2 b2 ^6 x# M6 Y# w" K
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 9 K0 U' [+ Q4 k+ @# ]
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
) T# g5 ]" E) j0 t, h"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
5 T' N% x% E) T/ H+ _( x" f# O8 v% Y" E' j
' r4 j' g# S' {! F* [" `: ]! c
kick back 輕骭休息 - C( c, S u, \- J/ R' ^
' w( S. H3 n; }$ f( r
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
1 u F$ O# d( d2 ^A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 * q7 J/ [0 M5 L* X7 b4 N; o8 a+ M
B: Me, too.
+ B6 M( g% w$ R- v8 T# `B: 我也是!
, r0 p* @ S+ e. v; ^, ^忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
+ g `0 U' E9 L" x8 t6 k& u- W, M4 V k2 h: K/ h
6 R4 j% `9 }& g. }5 t2 K
okay 不錯的
7 N& H$ K1 s \4 J; J O# N" M k6 O% F4 \: M J+ c0 w$ l
A: How do you like your new roommate? ( i1 [" s' n/ k6 _* g4 g. T3 k0 ^ k
A: 你喜歡你的新室友嗎?
& I" y6 a, B1 B* _. Z$ c1 KB: He is an okay person. I like him.
( ~ v+ B! s: Q6 @: @) oB: 我喜歡他。他這個人不錯。 : O5 Y1 C7 K" F
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 6 y3 |" `, N G9 K1 o: [5 F
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|