 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
# R- J% t" C1 @: c: p6 E' D- p7 C1 j4 ^! z; ?( I
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 - F# K0 K( H. R# X9 o, g5 J
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 2 b0 u; S6 J# @2 ?3 _4 {
! n8 ^) D2 D+ y4 ~
What's up? 怎樣? - D+ c/ K, ?: h4 |. C
8 Y6 S1 Z! H6 U& Z2 K' S! pA: Hey man, What's up?
, W* e. y7 q G; e/ p+ O8 \9 MA: 嘿! 怎樣?
2 H/ d4 D. @7 B- h! cB: Nothing much.
9 d; n) k& O6 yB: 沒什麼 5 B S* Y1 V7 \( o8 L* K
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
& X# _8 k2 Z. C4 f' N" I; _2 x9 z6 G- s) i. {
' V, i! f0 t! w! t$ s% [Long time no see. 好久不見
4 h: S/ {6 @: L" Z
) Y9 T) x# j: s7 c0 Z# t( v" QA: Hey, long time no see. How have you been?
& i* y; k* ]* RA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? # v7 j. b7 k. T. b5 c
B: So so. - q |; H% X/ Z }1 H V* B
B: 都係咁啦!
8 o, Z3 \2 }1 M) K: S註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
& d! p4 O. U! f {* uI have heard a lot about you. 久仰大名 $ \* B! ?, n- X' z; ^1 v4 E
A: I've heard a lot about you. " o$ e% Q) T+ q; K0 }/ p
A: 久仰大名 , p r: G9 u0 ? h9 ]- T2 w
B: Good things, I hope. $ O9 z& S1 ]4 v1 F
B: 希望是好事!
9 k& h3 [3 W! Q8 _6 n初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 & l6 A0 t. f0 {" G" L: F" J
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 3 N2 g, P+ A9 U
You look great today. I love your new haircut.. # f2 P! E9 o1 `5 |, K
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
) p$ w8 M, E! b6 e: {. |; wB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
/ F; z2 F v% o$ TB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 9 H6 a8 c, H$ {# z, |7 J
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
( s, c2 W( a$ a
( @- x! | F. w; j: t. P+ c, A' M- j8 f: `, N: A: T( |% s
No kidding?不是講笑呀? 3 [: Y: r$ v; u b7 o
& j' i0 N/ }) c, [) \A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
1 d+ M5 U! A% SA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
7 C0 J! c2 d, O' w1 N. WB: No kidding? - @( {, \& I8 n" c% I
B: 不是講笑呀?
% r: O! f: S: O& n& b7 d4 R這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
) y# Z/ `# t* U% y- d5 i: D8 p0 r) [ q. G2 c& W
) a5 L9 y( b" {) H/ c( d. V3 \
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) ) I6 _# ~! }. |
; R5 ?6 J. [4 [/ K( p4 SA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 5 X. I) v7 h7 a6 |6 t
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 5 z& Q% W0 ^! f: v& l F
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? # _+ a' B: N, f3 G
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
" L8 X# k( \! S"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ' Q2 E* i, s: T' {- I
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 % T; R4 s3 Y- q- {( c, }
- r2 D6 l( n" r/ v/ D& @: T5 {# I: {8 j
! X4 m9 u, Z* UWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
9 |* u2 j" O) X% |& \& K
' J1 D L1 P# C4 eA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
5 U5 c" Y$ c3 o: s' lA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? & L' Y+ H2 C# `+ V R% c' A4 r" X
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. & R; e6 u2 D5 z$ ~! b2 D
B: 我現在做二份工作。把我累死了! - \) `3 s9 W. I& M; l4 o* Z9 W
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 5 ?7 { T* M& D$ F
$ {" H$ s5 Y3 j0 R' l! O: L& {+ K# a; X6 W- t/ J6 U0 s! W: K
You flatter me. 你過獎了! 2 D& y- X! t: D2 Y2 x5 P
/ w' j' f) B1 Z6 o1 ?& N: ]! ?
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
5 z( n( K1 h/ r& FA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
, j) \9 {! p2 Q6 E( S& c3 LB: Oh, you flatter me.
0 h2 m6 B6 ~5 G& hB: 哎呀, 你真是過獎了!
5 h! Q% K5 ]$ x- \# n8 L加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
% c, O! `# J1 h! |9 `alive and kicking 活得好好 / s6 U) L' v9 s; g, e5 p' i; q
A: How is your boyfriend doing?
7 v7 e$ j4 X2 K( z L4 W" [6 s @A: 你的男朋友好不好啊? 7 M8 o: b3 r( a
B: Still alive and kicking. Thank you.
9 n" L: q7 {8 P3 C2 DB: 他活得好好! 謝謝。
( @! [* O+ z# F# F因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
) Y3 F/ Y0 n* [5 u, a$ e( u' U: a G6 Q
. b2 O- q$ o! S$ WI got you. 我懂你(的意思)。
! T) l! t8 l! O$ m$ N2 b. ^
! j6 g5 U }/ ~ j- xA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 5 F/ n6 x; h; ?6 D5 M
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 3 E6 l( S: p9 T
B: He can buy me a house but he can't buy me. $ U+ z0 t q3 a# C* ?+ u
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 " e5 r+ M `5 ]* b
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
, {7 l1 r8 F/ w8 c! b"turn down" 是「拒絕」的意思。 & Z6 H8 j0 c6 e
( @6 f) c+ I8 v( i1 @3 n% i5 x/ t
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 ' A( D8 R" X' q, `
. @: f3 a' T8 J; ]A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
% R7 C! I) ?* a3 u: O! \A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? + x$ z$ a' c( a0 T) f8 \
B: Beats me!
7 g P: n* U" U ?B: 把我考倒了; 我也不懂 # ?2 J. |% ^( K' a& x
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 6 o7 p' o, f/ K; C/ @9 R
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 " T1 m) o3 M9 t
"jerk" 是「人品差」的人。 2 u& [0 D/ n* U
something like that 像...之類 ) y* ?' ?! i3 n' P- W- }7 A
A: Time for dessert? : x2 K/ M+ A0 [
A: 點心時間? 2 V/ P% w \, ? y5 X1 q' ~% @: O5 ~4 m: g
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
! w3 T# _4 a- T5 c: vB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? . P p. A& @3 i- \3 b. s8 Q
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
2 e: g6 H$ m$ `"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
3 q4 z0 m3 w) r
9 L/ h0 |5 C8 o9 G( R1 l
* R1 ?# O" A- }2 g0 MCool! 很好! + |1 R3 ~/ {: L
* v4 k7 w$ e1 _: FA: This is the picture that I was talking about. What do you think? * M, }- q, s5 g) Y; _- R1 W
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 1 L) Y: X7 q# ^* g2 X" i
B: Cool! I love it!
; X8 ^9 x; d( x6 ?B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
* A# l6 \; J% l( @7 J"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 5 T* A3 v* X. s% f
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
i. e6 m1 c4 c1 S7 S- D) ^
. x) Y7 e& G' L8 @/ Q% `* U9 F; c& f( M3 B# b
That's good for you. 對你是一件很好的事!
3 i8 h/ T; p6 [/ t n/ j
) O5 t* [; m6 o, ] cA: I've decided to go back to school for some training in programing.
9 ?$ `! C O2 dA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
5 {/ L: r0 z7 d* `3 ^B: Good for you. When would you like to start?
1 m- j8 d( G ^B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ) X$ q' b- u1 p w# ]
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
! O0 S0 P6 h' h" [% w9 m" E) p/ b- C0 m# L2 [
4 e9 n5 Z3 S7 _/ o# r* y4 P: X
I've got to go. 我(有事)要走了! 4 L# A4 S, `. Q/ P8 y1 w# l
' Q5 k C5 o9 ~* ~! V0 M0 r* J# i: g% \
A: I've got to go. It's nice talking to you. * q+ R9 A6 v7 l7 t4 X% h
A: 我要走了。很開心跟你講話。
$ o( m+ |1 d5 j- c3 CB: Same here. I'll see you.
7 S, C0 L2 {8 c1 LB: 我也是。再見。
3 J9 N2 b0 i, C" X6 a- X& e$ h x"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
7 ^; t- _; ]/ _"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
' C! n+ ?- v) A3 F# S5 U& `1 x- a1 }# |8 i3 Z8 H
/ s/ k L7 s2 [7 c8 E2 X8 ~
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 0 ~: T. U) ]1 Y
4 U4 J7 C' v! u1 I7 }& oA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. , K+ h6 N: a! I Z. N( }# ~2 }+ h
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
8 K( e6 w9 w, s, d# v: WB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
+ C" p, `: k1 k7 ZB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ) I% C& y+ V2 v/ j0 ?4 V5 Z7 B8 p2 o
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ( M: \" G w. t1 f8 n: \ ]1 \
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 8 @" s; l. u6 H/ q, K
. t- r3 x4 O6 v! F0 N4 x, F
6 Q- }! C0 }) {7 fCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 & f. B) A/ j0 f: F% d- X
$ m2 W% k5 u& D: ^! u, aA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
$ P0 q1 F. j5 D: @$ PA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
" J. g/ H: @+ n2 AB: Why not? Count me in.
" s$ f( z; A+ W3 N: n3 }5 ~' SB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
P3 }/ s4 o( Z5 ]* S( W% U! Z年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
, k, \( x) l; E. m4 }"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 8 _; F5 e6 H) p
7 G8 M& k. B/ T! E bAny time 不客氣; 有事儘管開口
" R6 V( P$ ^+ D4 H7 p3 s7 o* }9 ^( K9 y2 [3 R$ ? z
A: Thank you for your help. I really appreciate it. % a* P% D+ m5 }+ s' V
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
9 C% z! p1 P4 Q3 h" I: q7 U/ fB: Any time. 9 J' M! u( }) I3 y% Q/ w# _6 v) K
B: 不用客氣! 7 s+ p& S% F( _- R
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
1 t0 u. y' Z, t9 e6 L: Y! E4 X) E7 S# i2 o, d
/ U* ?8 ]& h0 ~Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
+ x( ?/ C- _1 c* E% `
" I1 R2 Q' O; d# E ]" kA: I have a job interview tomorrow. 8 T* a9 j+ q; d2 `
A: 我明天有份工作面見。
) {1 n: e0 y' q3 ]( @B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
6 ]+ z4 w2 @8 |9 t+ `5 q MB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 * `3 n' Z) f( A8 l5 V; c* ?' k
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
) D4 {" _8 i: `) T2 u# N( I/ ]2 v4 P: G2 s3 X9 L# d# Y
$ p- T( D5 x' C8 c. m* o) f
Stay in touch. 保持聯絡! $ K; U) K; _8 _8 _! J2 h
, c+ w0 K0 ]( Z0 p: bA: It's getting late. I'd better go.
* M3 B+ U9 h* b& U1 g9 R; d4 fA: 夜了。我要走了。
- G* v. G7 ^: G r2 D4 ^8 n% aB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
9 w6 ?: K4 a# S/ ?! v7 y* kB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
# T) Q% m0 q) X/ H"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
p- h. L- i* J4 e
2 N5 W% F5 `+ n- v. |; Q5 ~
% }7 y2 j$ O" W& `" E% Nkick ass 了不起
9 q" F6 h3 g/ p( B# O5 d
" \$ s4 X. H+ b0 K: _) o! F6 hA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 9 P5 K2 ]2 m$ [; V4 f) B
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! " ]& Y2 _: G" i- h
B: Yep. I just kick ass. 1 f4 M: ?# ^6 C! r2 Y: L
B: 是的! 我就是厲害! 9 W( q g m- \% X! V5 W6 F9 Z
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
9 U% m# { y& l4 ?6 n& x+ b4 Wkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
6 K/ K6 n+ ]$ K
: P t6 w6 [: b
' S' n/ \$ A: s5 G( xkiss ass 拍馬屁
- p6 e3 `( `5 d, M6 X3 J( j3 F' H$ o
* s2 M' v' _ Z1 `# |+ B' v5 fA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 2 \( t9 K, r. R5 l3 a- O; e
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
/ s Q2 O) n& x+ c1 ZB: I don't know, but you can kiss my ass.
4 ? @" W! I2 U& T; I2 z9 v2 oB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 - F7 H* x+ I! X( l+ _2 w5 i# w
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 7 W) b! b6 T: [$ V- x' y, } r w2 E
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
6 p3 j/ X B% k1 k! s. v0 t
9 E# H9 m1 F; _, J% M7 M3 v4 s1 R% w& @1 p
XYZ 檢查你的拉鏈 - y7 _( j8 N) ~3 v
3 A4 Q& f [; mHey, man. XYZ. * H( c- `' l. J% Q/ U: s1 g( Z
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 8 s( g! a2 H9 u9 H/ g0 u
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
+ W( W5 W. F9 [- L/ i4 i* x6 J H# f3 Z7 T' f& c5 b
; M% \# ]' H2 `. P
Hit the road. 上路了 4 s7 X: M4 x& ]. |
. ^9 n- c" y8 ]# m! s& kA: Do you want to come on over for some tea? ; N; _& h/ G- R- J% D& y1 l. `
A: 你要不要進來喝個茶呢?
4 H9 I( f9 W$ v7 Z, l& l# r7 OB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
( l! k( O$ \! [5 ~4 oB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
; Y9 o; I) B# N+ }"running late" 是快遲到了的意思。
+ i3 x/ Y% ?8 l+ g"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 # |% A7 i, y+ O
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 $ W3 h4 ] i! C, H- O1 {
, Y; M5 S: z& W: ?
, T" }8 b2 I, D; u% j8 S0 \
hang out 和朋友在一起
& R0 _; Z4 P9 P1 U. u
: |8 x8 V, @+ O4 n0 p0 KA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 5 b# \( |5 m+ C7 s+ e; x1 W1 n- L, W
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
4 S, a2 ^ P3 H8 y" i: h" wB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
) N- Z5 n# J/ _# pB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
" s: Q' }) n& R$ w8 d"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
; K6 [) ?" j8 k( a/ Bpush around 驅使(某人) . \$ ]' d! Y+ A1 w$ w$ y
2 Z6 g3 j: W9 hA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. & W) j! _; U+ {9 `
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
5 n! s" s1 n: F. [8 S( b# b* s* H0 x+ ~B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
1 b% d0 `! n9 T) kB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
, o, q4 g7 S6 t. V- Q「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! - v" `6 r. {8 G: z. R% f
& ^* q! i# `2 m, v. e; Z& [% W/ M6 ^, q, U
brush off 不理; 默視
1 T, f9 |; ? }) O
6 W% n. k; {& }' U OA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
7 }/ K# A s7 R+ d5 G$ OA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? + F! Z$ g" r) T2 e1 d
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 6 M( a; E |- ]/ v( J* w3 }
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! - {% e9 ]) ^* g, ~
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
8 d1 T8 H5 h, g1 b6 o; P+ ?& f# }7 i+ F* W0 z: x
1 c0 I q1 r& kboss around 頤指氣使
6 _3 f+ Q& A4 `
0 d! K+ O; \+ w/ i8 IA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 5 E( ~# K2 \+ j
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
+ v! F8 Z; ?: j: i# DB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
& F2 l" B! A; O2 OB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 5 ]0 a: _) l) K% c
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 * w5 r: H6 u+ n! ?
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
0 `2 z& @$ e+ M8 WA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ( i0 f& c8 }( ?
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 9 M2 x! U L2 H. v! H3 o
B: Oh, boy! & F' H) g4 n% L. G: e
B: 唉! s+ c( N2 v( g2 `& s; F
' E w8 m. o; p z, P0 ?
: x1 m! L' j! U' U5 W
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 8 y5 v: J. I8 h* J6 Z7 N6 y- Q
8 c- M: T3 `1 n. u& i"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 8 t- l% L1 u' F+ a. }; G: _" R
bound to 必定
5 b# s( U5 Z6 A, p( \A: Pete forgot his map? . {7 u6 y; s* {7 ?* f9 k
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
3 ^! h9 [4 ?. C w) O$ j' y7 _B: Yep! And he's bound to lose his way.
( M8 L T9 _0 u7 CB: 是的! 他必定要迷路了。
' P) ` L+ K0 l! @) u"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
7 z- R. p: t1 O# s O# F' i' J, ]1 ~: p1 ^( N
" }5 y% d3 m% p$ l- E" T" Zall set 都準備妥當 n# _/ I; @5 M7 _$ q. ^1 t; ?
* W. Q3 y! R4 r* j; EA. Is my car ready yet?
6 N: K, a! h T( YA: 我的車好了嗎?
2 O6 {# Y0 T4 bB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
5 W" M' m6 C- x5 pB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! % W# J" ]! \& ], g( c4 J
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ) M F$ B# V: w
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 ; j. f: z( U' C" Q
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 9 w0 m& [4 ^- B6 |1 u
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
' @! d4 Y" f- Z }- NA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 1 Q" ^( ] `6 ~; W
B: (It) Sounds good to me.
5 U6 u: n+ g8 B2 a) z* O; ?% GB: 耞起來不錯!
3 H* _3 w; a* Y, s( x! A"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
" }/ `/ Q) K6 L" |: V/ T
- L2 F5 h8 D# w$ j$ @% X6 ?, A- N& g- ~3 o2 c5 w& w6 n
cop 警察 - G# h5 O, D% V) z3 M
/ B( U* f" r' h7 }1 e- @9 OA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
" H6 x2 |2 Z& q: D, k5 lA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
, a1 [3 J8 n2 X- i: y' tB: I've already called 911. The cops should be here any time.
$ }5 J# B- Q8 f6 x" g! K5 yB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 8 I0 f; J8 ? B* n$ h# d
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
- U9 r$ z+ B) r- C* Y) Y5 m+ e: Z# J) U" t1 f' C
! ^8 \4 R: \- d* ]+ Q
spooky 玄; 可怕的
0 R% u* i' Y; y: `( C
Y. J# ]$ r* W5 zA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! . V$ O9 u- k L. i0 i2 X
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 5 z# A- l9 P; d6 X8 z1 G
B: That's spooky! * D( p7 H! w8 f+ v& g( j
B: 真玄!
+ x. w, i- h( h( D$ w& ["spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
6 |& d& L" U2 {# I9 {Say cheese. (影相時)笑一笑 6 _! V0 \' C% }; U6 u
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 9 D. H: o( Y$ i
8 \0 X$ x K7 t, M" q/ d: j9 k, I; w) w4 o8 Z& f3 q- r1 h4 k9 o$ t
eat 使困擾; 使不開心 / ~3 k! f7 S/ a. m6 L
9 ]! O: ^ u; ^& p
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 D% Z/ L' m: T1 YA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
0 x. O' Z+ g- Y4 a( ~+ S7 aB: I bombed in my final exam. 8 ^' x _& e) s) w. [, A
B: 我的期末失敗了!
% D- w8 Z. \1 [ ]"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ( P+ `; T: n+ y2 U$ T
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 , |; n) |& z1 T9 |( k7 R$ x' t
* d `, S2 w% h7 w/ Y6 W4 `" y$ Q: S0 |; B( k5 T* y3 l. b$ [
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 . q9 w% w% o& G( h9 O& c( J3 L
: g/ n! @6 d& ?/ vA: What do you think of this? ; O5 u7 O$ R+ x
A: 你覺得這怎麼樣?
6 H7 J9 V& Q. h1 H) ~B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
4 w L$ p6 x5 O1 F g2 _9 L- `B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 " A& v$ f3 b5 |) R. E
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
" J, Z# x" O; Y* c/ k$ u! A0 E' k. B+ n" U- @5 G8 k" l$ o
: }5 x$ d) {9 K e% B7 _My hands are tied 我無能為力
. C4 ?, C, l- W, Y; E5 [# s
4 D$ M- f, [; @* c! EA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 l7 O/ ?. O; }7 S+ D
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 5 b# C: ?; d. Y* [( x2 y( _) f
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. $ B, e% G$ j- m9 W
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 , A! Z8 {9 D( u$ Q- q$ I& w
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 " Y: e0 U5 g1 S
6 L) o& _' g! i9 X4 r
/ V* J1 a( _; p( L5 V; l. |$ Wlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ! A- \5 s7 N+ S
: D8 E2 ~$ N' u0 uA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
2 P9 F& Y8 y3 v/ f- M7 WA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 9 {7 f% t8 H4 x9 D( L. q" @
B: I think I look fine, my dear. % y, c7 J2 z: x, n
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! # M* @# Y! Z' O! a
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 $ p# ]5 o' t; H) s N b# |$ E
5 z0 X2 W3 N/ |& C+ M5 M
9 }" ?7 u7 E; X' S7 Bmaxed out 累慘了 # R* @0 u# W$ q) {8 O$ T' F
2 |/ k3 g% G! b4 v1 b
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 5 |) I* L+ N1 `2 y. H
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
1 R& t' B6 ] \7 VB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
/ ]+ P1 c2 {0 U( r# nB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
: d' }) y6 f& v- t8 y2 t1 O4 z' ["max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
; b" Q+ A4 C! X* ~! t t# q! Y- B% K+ m4 W& d
, T9 b" G3 I* _5 K
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ! d6 o) F3 e9 M
" ^. Y8 @/ [8 y6 n1 z5 _A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
6 h5 c! S; k; a5 d& }9 ?6 oA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
" y7 G/ }& E1 F h0 B3 j' b# b' {. OB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
9 Q8 y# }" Z; T" E# L1 H& e0 vB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 1 U0 u/ |( h. V/ F; Y3 L4 z9 z
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 2 X2 k* j" \1 @/ M
! X* |% [! N* s' ~4 s3 ]3 h" o* \; ^* L
jerk one's chain 煩(某)人 - R* X/ p6 _0 {7 n5 K. E9 u
. O# Q M0 m z3 ]
A: Hey! Can I ask you another question?
7 {, a4 m6 v+ W1 OA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
" p% ^, c2 B8 o, I% bB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
- W, A: y: ]* lB: 不要再煩我了! 我要讀書! & ~/ o0 ]8 ~* g5 j
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 1 m/ D: Y6 h0 D" n0 t& K* K* n, Y
( z% f# ^) [5 Y$ G2 T+ J
7 @ X6 e3 }% R7 ~3 h& u
have a cow (俚語)非常生氣 , i4 l* g2 |5 N. y; p6 R. I
% L. M- X$ m. I1 f' Z
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! * W8 x, t' y8 a' w
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
* e# C. r" K8 d5 w: _B: Duh!
- \* A$ t" G9 h! L3 o. _# _B: 廢話!(怎麼會不生氣?) ' G1 x) o$ x: `3 u# Y: G
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
# K8 k, u1 }" N"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 0 R$ E' i* M( Y1 v- X
knock it off! 住手!(不要再做某事)
) C9 I: U5 G- }; R6 z( x, l
2 }9 X8 a. I% F: p1 jA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. . Z2 D( S6 p, f2 O4 ^
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! " B2 ~& u ^4 i
B: Hey! You're rude. , L1 V& h% b3 A
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
0 |" f# x, X" h' l; E3 ]- M. @"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 " h) v1 f4 d$ h/ b0 Q
+ J5 A. m2 H7 |8 ^0 m1 y* \/ k
" g8 Z4 G) g4 i% N) K; K7 Y; Tmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) + W4 @& D z1 H1 N7 F9 |
, ~% _ m# P+ |3 Z# uA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
, n* x( L, H$ ?3 TA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
; o3 l: w/ |& E+ {B: This is going to be your last cigarette, my ass.
x1 }5 U/ Q8 C9 k4 RB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 6 l4 d2 W% q, c
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 * ~/ _ N9 P4 _, _5 g
2 a+ C5 v( O* f3 F" z
2 g& o" J8 ^& O7 H0 Kbig time 非常; 很; 大大地
% ~1 a( z% }7 ^1 b; [' K/ \
6 l9 D* ^9 Q+ h8 L! {8 sA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. , D9 R6 o9 [; I* I
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
% J& Z3 X, Z1 H5 G; qB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
0 r: z' O4 Y2 rB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
6 h' S) N9 u5 m6 h; x3 {8 v1 G w' | P"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 * T. t3 K- {' [
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
# t Z: o+ n8 I8 {+ i- M( j! q8 E
! c9 y; z6 [/ h5 f. S# O1 x$ ]. F6 M+ r, G3 l+ n+ _: g' c
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 & s$ l N% f3 R( Z$ p3 Y
7 I( S2 W( v' A' J
A: What time is it, honey? ! K6 L0 t/ T8 \: @$ `+ y
A: 甜心! 現在幾點啦? " s0 R% k+ z7 \4 Y+ W
B: It's six pm on the nose.
; J! q- |7 @# o: _/ a O+ WB: 晚上六點整。 % v) H, ~. N- H$ e( k: q3 e: X
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) " O+ F5 a3 N' d1 @
3 X- X [# Z+ l8 w+ p/ D0 \
8 c7 o1 D% a" \5 n2 xon the nose (時間的)整點; 完全
, J/ A; H* |+ m5 k. f
3 i6 h& b6 b$ q" O, mA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. - @2 S n( {. I! ~
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
! S! @: k; E, a( ^* R2 }B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ! u4 V# A9 G5 ^* r" N
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 4 n: u2 k/ }8 ?/ c1 }# h
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
, M; \ M0 e8 @! _
6 g# N+ v& Y8 q! p" G
! {8 ]+ w8 P6 L% r: i0 l& pon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 " |; z! `* C6 a7 E: ?& r
! t6 i/ r2 y; vA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 9 H' u9 |$ |% X& i4 f' D/ s
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 0 i* R: d5 m5 J) l$ X+ ^1 y4 I8 j
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
, i; i* ]* I! [ tB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
2 P6 n# K/ n, d: s0 E( i8 k2 N"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
3 z: q8 A' L9 U) f% \# Z L3 t( y1 b. G' V, P/ r, }
{; l/ f& T& Y
Way to go! 作得好!; 加油!
# \5 c$ S3 O* N) v
0 ~% h$ o3 h) lJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. % x& K3 M9 R% ^/ k
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
9 U' _8 c3 i5 i& `7 a9 ~( U"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! ( ~5 v' L& z) g1 {3 C
7 v J; c% t$ i$ I
& P8 U9 w/ R/ e: R: D" b
armpit 髒而令人不舒服的地方 + ^, U% U1 {& v, r7 ~' ?
0 }% r! E( h9 e5 `A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 6 B8 x0 Y l% a; M& K
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? $ t5 b" B. o) @+ P
B: The last time my mom was here. 3 F8 A) _! \' j h' W P3 ~
B: 上次我媽來的時候。
# z6 i i. W: u% k3 C3 c, b"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
2 s1 V$ D3 x& G; v( K
& y* G2 d. ?1 V; I2 k4 J) R
" m2 ~% _+ ?6 `1 B+ Mbuns 屁屁
, E1 a1 a. I8 c1 @, U$ r6 r: T, m5 {
' F3 J, Z9 O1 j! G5 p6 H; B7 Y5 I8 WA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
E4 {* _7 q7 W8 K! HA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? # c1 g' Q2 A: X$ `! Z# r, [
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
" |" n7 A: H0 S/ z6 B% fB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
& ^! B/ j' |# H" w"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
/ Y, U3 ^- M/ G* }" u- K還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
* H- j6 l8 @# T" T `& j& {4 C& D) @* ]3 _% o
: ^* f' f- T" _' N% y! ?- D
pissed (off) 非常生氣 % Z5 r- t5 a7 n! g3 N
" W7 X0 q' s: q8 E$ q, P: }A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? $ G: V3 v { j6 p
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
4 ~7 |5 _9 P8 [% ]: {B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 8 m) Y0 F9 ]% g/ g/ w% L- t# O
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 3 b' i- E, ^ B# U1 S' j5 V
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
4 y9 J& M6 @* _- F! X"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 . c& t. R$ z) |6 [* Y4 k" V; Z
4 n! G Q# p6 {
9 e. H6 M0 }3 G. b- p; |kick back 輕骭休息
6 z* L$ _6 U- N U r6 ~! O( h h" I3 d
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 8 `6 \5 w9 w! b: Z
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
. k: `$ O" ~6 X8 \1 G {B: Me, too.
6 w/ H% U0 _4 ^/ C7 d9 A, \B: 我也是!
* M5 t2 [! h3 Q1 v- z2 a J" N忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 . N. [' }7 D/ m Y
1 O! a& N" f x5 f
! Q. E* U$ L9 P6 V* Gokay 不錯的 - j7 h/ G! J0 E+ p3 P) r5 M
- F6 f, r7 N6 l+ q& z7 A) p4 aA: How do you like your new roommate?
0 L% ~1 k( {1 yA: 你喜歡你的新室友嗎?
/ U L4 g# z' j5 Y6 p% e7 DB: He is an okay person. I like him. % D# m# r6 t' Z
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
) l+ I, W8 ~2 h1 \3 B, m"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
* V2 `1 \4 ?3 y"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|