埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2130|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D$ N8 ^& h4 Z. f; W5 O# o! r) h
7 N' E- \, }: W9 \+ q- |- ]! t
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 9 ]+ d: J& H* @! z' B! A" u7 `
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
5 U( ]2 O6 f$ O$ Q, X/ k: H
1 G) @% k( ^% d0 a! s: v  K0 g, P7 hWhat's up? 怎樣? + N0 T" t, J, H/ O$ D& `4 w8 w

# f/ W/ X. y: {+ n! O" YA: Hey man, What's up?
0 R  M3 _" l$ e" [A: 嘿! 怎樣?
, z# U  S4 ]; }5 PB: Nothing much.
& A1 I, ?3 K. FB: 沒什麼
$ e1 [4 c$ o( E+ c* r2 ["What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
1 d# W% m* o; O% N( M8 A( W3 \! v
6 m% @, E+ c) }. }+ Q7 g: C# u
2 n/ J1 }. o1 {0 N. @Long time no see. 好久不見 ( {- C7 E* z: n6 d' q
2 L8 y0 X7 V' J9 [% W( f
A: Hey, long time no see. How have you been? 2 ^% l8 h: t1 U+ o0 L
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 3 K* N9 S& N. w- Z4 }6 i/ n% D
B: So so.
* r) G7 ?3 }0 [/ `, M5 nB: 都係咁啦! ) m  p- X8 z7 m( _0 O
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 " I" q; M: N" s/ m2 c6 h  f* k- N
I have heard a lot about you. 久仰大名
3 {1 _; p3 k! K/ FA: I've heard a lot about you. 0 |( u# {6 r7 T0 d9 m. {
A: 久仰大名 5 y2 G# K5 F9 j* R/ l
B: Good things, I hope.
; [% a( Y1 }( g& b" fB: 希望是好事! % F3 M0 F# |9 o$ S$ m9 @) G
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
8 O% n8 n% n5 r) x" kYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
1 G' u6 v. k5 q( B9 c! zYou look great today. I love your new haircut..
# B. G( x5 ?4 w4 P2 _) uA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 $ l7 q9 |: s; b4 o
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 3 ^0 u: R5 D7 L6 H5 i" m+ p. A
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
+ p+ F, X+ ?3 E5 `: i加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 / v5 }* D+ [3 x) N6 u6 R
% J/ u  A; d2 {5 M3 z  z" G

) S+ z8 R0 j" eNo kidding?不是講笑呀?
) l8 ?3 g5 \4 Y, H9 ^. h
" W0 n, V' M9 w7 \A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
. X, P- v9 D0 _: J1 p. d0 rA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
* r, x; ^8 D6 Z: K: i: {! B- ZB: No kidding?
% ^5 h* q* t0 ~9 m$ rB: 不是講笑呀?
! i7 n5 H& c6 g- t這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 0 \. u' ^% A5 ~# l4 D

3 V$ R; L1 Q* q9 B, v
0 R5 v5 I' ^3 k+ V7 g' Vinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
" W2 D  h+ d) E+ `' k8 z6 K/ w8 ^
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 6 r# L, r! e1 D: x! D
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 0 O$ z) o% h) ]+ A
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
4 D# J3 y' a; _0 EB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? - X9 N9 l# v9 C1 ]4 w% ]
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
, g# ?  f7 h# _7 |6 C"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 . I5 ^- X2 c* M9 a
% E6 ^3 `) e+ c: Q
8 j( G+ Z# y3 Y% ~/ L
What are you up to? 最近忙什麼啊? : a, u  O/ M( B2 m

( ~( g8 }! H" X  sA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 4 `" t# K) X2 L$ j6 U) P; Z
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 6 C- r" c  q; ]  F+ A
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ( d6 k& D  q0 x8 k) X$ D
B: 我現在做二份工作。把我累死了! 3 M/ v( q: G) h1 e
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ( M. Z" x$ C1 \/ m  @7 r9 j4 w8 ~4 o9 m

" j* |  x+ M1 s2 J* s2 l
$ ?% e. d% l/ A" I5 H+ F# M% xYou flatter me. 你過獎了!
6 p" b: G: z; @( i! [
: }% R* R& t; R1 S7 `, C/ wA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. , w3 H: H' X7 I2 g
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 & n! p2 B. p% z7 M
B: Oh, you flatter me.
4 n1 J! n9 x- ?2 {  e6 XB: 哎呀, 你真是過獎了!
4 C+ O' b! V7 h5 m8 ~: d4 `加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
# h. y- Y9 m/ z1 ~+ Palive and kicking 活得好好
& ?* h6 a- h6 X! [" M% r8 G8 I9 RA: How is your boyfriend doing? : ?+ K' z) {' N$ {+ v9 ~7 A
A: 你的男朋友好不好啊? " o) t. M# E' E5 M6 B- G
B: Still alive and kicking. Thank you.
4 n9 n8 O. p0 z9 dB: 他活得好好! 謝謝。 6 C$ H% O% B! F# U2 O+ j
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 - _( y$ M7 F! L6 M: ?7 s* _

) G. t: u7 g4 U: q2 a# w& w& l5 f! |  [  [8 H/ e/ q. f2 b  A8 o
I got you. 我懂你(的意思)。 6 G: I- Z/ k) r5 _% d# B' m9 A& p
9 b0 O# V& H- R/ t% D
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ; u; W" z4 N, z% X( V+ N. C
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 5 k2 r* J6 {% M( `
B: He can buy me a house but he can't buy me.
/ L# e' D( P5 pB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
0 a' ~' t# s; b9 }) T* y"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
6 u4 e! g  r. t/ P"turn down" 是「拒絕」的意思。 1 o2 x' C- D( [1 c+ j0 p
# u5 p% J1 m- R! Y
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 # @; P4 e. A) t- i

6 V& u0 H- v! |: E9 ZA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
- K% e2 N2 W' y- _- l9 ?# y, ~A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 2 S" s3 v- s; H  {% k6 h7 E
B: Beats me! 9 d9 [, \1 }6 R& _  [* u# G
B: 把我考倒了; 我也不懂 5 w2 I1 R* _9 g* |3 u4 Z* Y, d( ^
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
  y1 E) `7 V# o+ N7 l* l「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 5 P+ s4 w: r) f. I1 w
"jerk" 是「人品差」的人。 # z% N) v: ?' ]" n6 E
something like that 像...之類 + a7 a$ b/ I" I) q) g  D( s
A: Time for dessert?
( t- E/ J+ I9 m5 F( |1 m$ lA: 點心時間? $ P4 Y$ h* ~- L9 P6 @
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
( s2 j/ ^) m: @8 nB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
. t( p) n4 {# s# X' a加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
* b+ d" b& h4 A$ F' K- ["something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 0 ^. Z* G# w! Q( A% {8 C

- |. R# ]$ }9 o4 ?8 t- W- H5 \
+ I- ^: L* K7 S* M6 v5 Y& U0 ~Cool! 很好! $ _9 p. X* k) E+ R/ f  o3 p

* J0 n; n% X* X) U9 c6 ~& q0 p0 P$ }A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
# s: Q9 H0 x. s! j8 A2 SA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
$ v' m4 r8 ]3 Z: VB: Cool! I love it! 8 q+ ~# H7 E; m  B
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
2 n2 r- N$ m3 D* x- H; o"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
5 y4 V/ M4 s, X) b/ M& [  |加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
4 w+ ~0 K! ^2 ^, z4 c& f- d" b
1 ~6 |" G% i7 ]0 {- j. H9 ]0 l' g- ]& i* D8 o) S( h( _
That's good for you. 對你是一件很好的事! . |* A4 Q+ m; y- W9 a
6 F, B; P4 a0 [  h8 g3 X! t2 B
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
4 R# E/ C% J$ i, L: FA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
* m- d. x5 Z6 M1 x/ t' aB: Good for you. When would you like to start?
1 H- ]" l2 z' G  YB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? + |* [0 v$ ^  z( m/ s. @5 d# t
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
* M& x1 `; x2 ]. z8 b
; G/ J0 r  D/ R) V9 @' l  \' c% Z1 m- F. R$ g! _
I've got to go. 我(有事)要走了!
- H3 _  m: n5 X. M1 f5 I1 K: N! R2 p5 g& u; s# P) ^% d8 i
A: I've got to go. It's nice talking to you.
% `# H; y4 D# x6 x* HA: 我要走了。很開心跟你講話。 2 m* @! e- n( q4 [! Y
B: Same here. I'll see you.
; n* H* x* _. B0 m8 {B: 我也是。再見。
8 H: K+ Q2 `; N"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。   @& m+ t$ j: y/ O  u/ A1 W/ f( \, [
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
/ i0 m1 i/ Q2 i4 }) x% h* j! n  n, P5 G( K

1 E1 E+ O& f) [2 S; e) [Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! " u& n2 A; L( F: ~. ]& e$ a) v( j
0 g- [! k# E1 B0 ~  a+ Z) H' \, g
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
, |8 x) x+ a7 CA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 9 n8 S, l* o$ G) U3 S
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ' m9 }2 l/ T. J( Z  ]
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
! P- M$ @1 A7 i5 b& F$ B& k"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
: d0 U" O; r3 L2 b" ~"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
0 B0 j6 g1 ?. D- X1 a* X9 o! W: d  G" k* s

* P6 ^$ x& G( k5 j) [; t( S: vCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
% v" h% Q  X4 _1 p" G2 v( [9 A! H8 I: Q- B/ n- S  Y! z
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
3 z' _- _4 j' x3 Z( PA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? $ i$ p2 x; {% b' S
B: Why not? Count me in.
- n8 o. d/ V9 j6 M0 {B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! % C  h* a) |3 V$ k& M
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
5 |: E  g4 @4 g' ?( K5 j" L1 i"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
$ i  J# c; z5 _5 k$ w) ?/ _+ ~! V5 G9 x' i' M0 O  f
Any time 不客氣; 有事儘管開口
9 ^' Q$ f, q, V  v( x0 w( G: a* L
8 u/ C$ Y! n1 o" b5 v  MA: Thank you for your help. I really appreciate it. ) G+ {/ _8 P* ]7 y
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
! F; P1 |# q# z4 R! N$ n4 Z5 b! f- dB: Any time. + s  N3 [" c( V/ W2 x  D
B: 不用客氣! 0 X) d: M( ]0 v  ]+ I, S9 t" q) y
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 0 c) @+ B, P( h9 H1 q$ }
- W% Q4 U/ F1 A+ Y0 i2 ]

& u1 F0 ^3 {* |6 \2 \1 _Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! ; X% p  k6 m" `1 a+ N
/ F6 u7 q( e% s+ j- {3 V% I
A: I have a job interview tomorrow. 0 B+ r: H+ ?1 d; q6 T2 O8 J6 c
A: 我明天有份工作面見。 5 k- T4 w4 t$ h; V3 G6 p
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 5 G* E! [, ]2 E+ n+ {# J1 T
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
+ A, v: d, w* x4 N3 |3 U; Q. j$ j& V" G"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
* `& o( b% X, K* @0 l: ]# |& \8 {/ e, U0 @" f
' O* k* d5 `. A, ~0 ?
Stay in touch. 保持聯絡!
3 Y! \" q( Z8 z) a7 k
( N; T! l9 V7 X3 dA: It's getting late. I'd better go. 3 {7 A1 c7 t( z, D: _6 g
A: 夜了。我要走了。
0 Q# g& ]! @6 S$ _$ ~6 \* mB: All right. Stay in touch and take care of yourself. - d* E; l& S( _3 u% F. O" i5 q
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
- U9 d4 a) i0 B* p' R"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。   ]) Z9 C4 Q, I7 A$ k% H
) O$ G: V# [9 Y# ~

& P, o: E8 a, q* Ckick ass 了不起
( E, d. H0 m, s' c' x/ b$ h/ [, t0 N6 v/ B
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
% @) [4 {) n3 O/ nA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
& O/ ^7 g; `  EB: Yep. I just kick ass.
' K  H* _5 K/ t0 v* Y7 |% yB: 是的! 我就是厲害! 0 J; y' T- ]3 X! v. _
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I $ G4 B; Z2 b/ U
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
! K0 t: t+ U& ^' |+ s: [3 K3 `- J5 o. g( p+ m- W! C
3 M+ d) ~5 G2 d- R/ b2 V. |
kiss ass 拍馬屁
% Z! k) Q; j) w' l! ]: m
: P  z6 ~& a1 Q, z. ~A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? . ?9 h; F+ O8 Z
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
  c: |  K7 J4 C0 kB: I don't know, but you can kiss my ass. ( W7 l- y" T5 I; [9 y2 `! h
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
; s3 Z6 E1 q6 I1 f「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 0 Y3 a' K0 N" e) b; Q& @
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ! U1 N4 V2 C3 O- w
" r" _9 s6 u) n: {( M
4 ]/ U6 @0 R5 P( |) B* ^* f% c- y
XYZ 檢查你的拉鏈 $ d3 T# ~/ B9 C6 A; I4 [

0 q  ^* a5 Y5 p  Z' c# @5 H3 F1 GHey, man. XYZ.
) ?! h& O' w5 X  o2 N- L老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ' h1 r4 e' k/ X5 b) N, {+ z
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
5 B) n9 g. e. w; a) `; B2 |" d$ M6 C# R

( r1 Z  D/ C4 m  U' B: L( hHit the road. 上路了
2 R+ U; K3 \% T" o
* A* |( Y% q& L+ k9 BA: Do you want to come on over for some tea?
' w! {2 \- ^7 sA: 你要不要進來喝個茶呢? ( V/ Y  O! {. V/ @; ?+ G% S
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
# O" M: U' \% e6 T# H1 r* z) MB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 4 m* f) }8 K! [- {  J
"running late" 是快遲到了的意思。 9 v. m  m0 E: I* B
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 - ]+ Z$ `; q, F6 b! Z
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 $ ?' t& x9 S( Z. V# U  D
: M' O# k4 u2 i. Q8 T% j

7 M% `  u( w! h7 X6 e0 }hang out 和朋友在一起
( Z* G1 i7 l5 A2 l; \& }1 W
0 Y6 S4 j7 n- UA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.   M6 E2 C% z; r4 V6 @& E+ j& M
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 0 `! j9 [# K8 W9 v
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
4 r2 N8 v5 n' u# b$ m; m* nB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
+ H2 {' ?) {& W- R# z. q7 s' K"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
) K8 }" K% u2 f9 h, W( T" d3 kpush around 驅使(某人)
# e! \4 z' L  b0 G, O2 k7 V0 Z+ P  ]7 x0 z* s/ Y% M
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. $ T9 J# I0 ]7 ]0 F' a/ |* t( P
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
) d/ G$ W1 k0 u" v- LB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 4 }9 ^/ w7 B+ r4 f
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
8 ~3 i3 |0 d; ]$ }/ L- V「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
* r" a0 z5 `" C; D- x5 E0 O: E  ~. ?2 {" r+ f/ i8 @8 Y
" \) w* m& U/ G# p
brush off 不理; 默視
$ K. Z" @, ?! S$ w& n" ?% ]7 E. S" q' ]# I
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
7 u8 G" ^! ?) u( \1 NA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ! k/ _  E( p* j0 W# w, W
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
9 v7 r# e& ]9 x, TB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
1 y$ u' B( _# ^' \+ P"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
+ q" K3 n3 Z+ |, d) v9 T1 U" Z1 D+ c. w! i/ k) z

# C( r; ?" @% A* C2 iboss around 頤指氣使 2 }: j) a7 D$ i3 D4 [6 M

  P4 _. \5 X* J: w1 S# y2 fA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
+ W& k6 I& b7 v% k+ X+ E* dA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 0 Z/ G$ X% m. V8 g
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
% w9 ~% B. Q9 K! ~B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
% M2 C# [, L6 j4 K; w9 U& p( M"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
: W5 i8 ~! M" f6 C7 b) jOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
8 T0 _+ K+ x8 s% JA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
8 I  R- \& n$ C0 R0 vA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 - Q* l& Y; l3 H5 I, W# e' b
B: Oh, boy!
; Z) m  w4 A- N$ n" fB: 唉!
4 p" n2 f1 E* c9 x
  r- v4 C4 @0 f; m8 V
4 C$ z" ]4 o* J"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 7 W, y. e& ?( C5 T" Q1 @9 N  j

' T' c$ a" K4 [* h. V2 L- V"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 : w' \  l' E& ~$ A! \3 c6 W& k
bound to 必定
% f8 W5 V7 o6 ^" O+ |0 u( ~A: Pete forgot his map?
( o4 ~- d  Q% e+ dA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
" g6 @5 B" J! n* t2 w4 m( vB: Yep! And he's bound to lose his way. ' G7 d0 `+ S2 C( b- u
B: 是的! 他必定要迷路了。
/ E! [4 S# _4 z0 P+ f& `3 m"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 8 o5 R, P- F. L0 D- d
7 p5 ]$ r* U% T

4 }* C7 K3 a+ F& ball set 都準備妥當
, {4 X' q; W# t4 l/ R- \$ ^
0 G  p" R* p; E  ?. @A. Is my car ready yet?
% T% Y; l& U$ I" WA: 我的車好了嗎? ( w9 P" B- ~/ J
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. # H5 g' @2 f2 V, Q0 h  I
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
2 E- Y) C0 U3 p* C有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 + O4 r8 a' [; ~/ Y
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
1 ?6 D  ]6 x2 M/ ?dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
+ F; X. f6 s) S; e) ]! TA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
$ Q4 O" o) A  \1 t$ A, PA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
: n, k, z% e4 Y  N& {B: (It) Sounds good to me.
% u' }& c/ G2 @4 iB: 耞起來不錯!
2 b  j: t, Z3 O$ E; m% Z; g"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ( G" [1 N8 q) s  P9 o" l- S1 g
4 C& h& L  R' M8 I5 r$ e0 j6 |/ w
, p. P4 p' F0 X
cop 警察
' T: |/ I3 o& \) [& w( v7 d+ C2 [
% @) A0 f+ l5 ?8 w3 M( iA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
% K  [3 _6 J' P3 N" eA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? , N4 z5 R2 ^4 K/ `6 j- x" I0 s
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
$ H% ?3 \, \7 Y! T1 B1 ^B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 0 ]0 ?2 r" W+ b$ j( u
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
% T; v9 C$ Q" S2 T: H1 m, ~: L$ `3 A' R3 E7 u/ `8 x
6 t% k% F/ A! g0 v$ `. Y% a
spooky 玄; 可怕的 % l) n. O  ]' ^6 n" V9 R! C4 D$ H+ A/ m
* j0 B0 i$ P: [. O
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! . W: ?  ~! Q9 R2 w0 C' L
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 $ e. l, u# P$ a! ^; f/ }: C9 D: n- Y
B: That's spooky!
9 D+ o8 w( q4 @; ^/ QB: 真玄! " o1 z- K' q6 S  k# q: O- D, W
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
9 Y! u, P, d$ ^$ QSay cheese. (影相時)笑一笑 # v& h6 u$ h. @7 ?  S2 W8 E  e8 p( |
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 4 Y! C3 y  }% D4 K( b' c' z
% A2 u& v: d) N; c. X8 y
) R8 `$ M& |, I: {8 y
eat 使困擾; 使不開心
* d3 O( y, I! }8 A5 x9 w
- P# t* k3 }: j- i# VA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 2 K; A9 }2 q3 z# `  k7 O) o
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ; |9 F$ T# Y) V9 H+ V0 Y
B: I bombed in my final exam.
+ ?0 ^9 }9 z5 r$ X/ J3 oB: 我的期末失敗了!
- Y+ X8 ^3 A4 Q) E: @' y"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 : F/ ?; N! e0 t( I
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 : ?# L) h, t& {2 ~9 E

* n/ p( I/ U$ \, x# v, z! l/ M3 Q' {- N
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
% {% B* f- b0 x: |- t  d$ x# s
4 p  \1 S" s: i( E0 DA: What do you think of this? 1 C1 ?+ i+ e' {
A: 你覺得這怎麼樣? / C5 R/ E1 j! L$ u" \4 }& _2 j5 [
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 0 B' m8 t2 ^3 T* k4 Q, y* j; A
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 / J, M8 ^+ n0 l9 k, k* }& w
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 6 b. q5 d' i( H' ^( @& o

9 ]8 W4 ?- T8 Y4 f+ @' j
' U. R; d4 j& F1 @My hands are tied 我無能為力 : g, g$ [% p' q) b" O, v

3 A- v% `2 _5 ]2 ^, kA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 f& i" ^5 `6 ?! I1 [) SA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 & r, U$ b* N1 U2 ]) ?
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 5 N! g, h% k7 {" D. M
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
. y6 P& r1 ^- _  V$ h"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
, l+ j! @$ t7 K" a8 G, E( R, J* G7 w" A8 o* A8 @/ Z

0 U5 v8 X/ @  _, w: h- Clove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 3 e. B$ n- t% y. x# D* D. V8 ~8 n
* e. o; ^6 o( \, U
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. * ?+ k2 u( t/ ]
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
7 [9 ?( |1 D. M+ YB: I think I look fine, my dear. % z( N1 W% u2 c2 \  t6 |1 [
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
' f3 x5 O) G: O0 b/ m上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
+ t4 o4 A2 J5 x( A
0 d1 [4 d6 A0 L3 m/ x  I
9 b# p+ o  u  T, `& Ymaxed out 累慘了
% O/ P! P! v% R5 {% }6 `
3 v, Z8 G) o% f3 j- [$ i2 N. QA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. " B: k) j+ E" ]
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 & `3 S8 P# G6 @/ h; ^, d6 V
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 4 k/ g* t2 J: f2 T# @  x: x
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 3 y# e2 u) t9 z0 I0 f3 S' r
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! * S, [% ~& Y% {2 q
' _3 G6 h% X6 @" S2 ]
# J2 r# U4 ?2 z/ h  g& y! t  c
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
& y# l8 N- _. e( Q  @. Z8 |. U$ \+ |9 g5 @, |5 l# l
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
% w0 @! M- ^8 F' V" u. Q, ]+ fA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
- g# I" t& _, ]. n6 Q6 H8 Z1 oB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
  b( h8 H% l' c, e* H9 a- QB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! * ^! x0 M# a% d; @/ {8 i
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ) V) J: W- k8 K+ K) _9 f

$ Q! o7 j/ @: g8 l6 |/ I  E8 ~) L* t% Z% |! ^0 v  H
jerk one's chain 煩(某)人 * d8 z. p2 H$ O/ l( v4 r2 O* B' q/ t8 M

6 w* D- z8 V" t0 a3 `. i+ RA: Hey! Can I ask you another question?
7 a# V. c  U: |0 G0 @5 p2 y( ^A: 我可不可以再問你一個問題呢?! " z" _" a, n% j' n& H% N: C
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. - A& [8 V- b5 O6 {
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
( g! z+ V2 ]$ l) s" h9 ^4 j! k"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
, s3 y0 d& A# W% a) J$ l2 M( j4 D- g6 V2 \1 A/ m

$ D, e2 C" _; I% S: ohave a cow (俚語)非常生氣 ( _2 m. \8 P. ?
- J  G+ m  r; g. x5 M
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 2 K7 O' T$ o2 j, f1 |- w9 \% c: Q. c
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
4 P8 v$ ?0 E4 JB: Duh!
0 ^8 _- p  Y; e1 D- R5 k+ V" D! RB: 廢話!(怎麼會不生氣?) , W0 q5 o! i, n
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
. q4 q$ o2 ]5 r7 N"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 7 q% X0 M1 ]) P& C5 a
knock it off! 住手!(不要再做某事)
$ n  {' _4 H* D  ]$ X; j5 v% w1 v
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ; t. B$ t5 y0 g* L. z2 d- `7 T
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
  j" w$ d& z& P2 [B: Hey! You're rude. % j# Y) n  l+ T7 N6 c( f8 D
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
( {# u% E" i) Y& y/ H"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ) g$ ?! e' K* Q( W, r
& s" _  n& D! b% r8 J0 d

" ]/ z, \3 q) f+ l( Z2 Rmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
4 ^. a9 S$ `3 A7 w$ O7 ^3 |# Q' x1 P% ]# `" Q2 X
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
8 e# F# I# i0 z" U/ u+ hA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
/ E$ s' X! m& [5 K' n4 EB: This is going to be your last cigarette, my ass.   X3 a/ [! e% E$ S2 d! ^9 A- ?
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
8 Z( Q' D# R! K% S% B6 E, i"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
; \0 f7 k9 B; v6 Z
0 [! h9 q+ \8 l  P( q# K! E5 N. z( S5 a/ C
big time 非常; 很; 大大地
1 [$ ?5 ~& N6 Y$ J: ?- Q9 j1 f- z( g3 J0 u# t
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
: R1 a3 r3 l6 m& I# Q9 Q. @6 ?A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
/ b$ A2 {+ ^# g) _B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 8 A4 S* j0 a9 B  J0 F
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? . N( C, j3 e/ O7 \% Y
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
/ W6 w) D- L3 L4 L0 w9 G如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 3 [- _. v9 ~- z6 q/ F4 ]' O" U

8 J; R0 A2 p0 H" P6 H, @0 }* ~/ _/ L7 o2 M# B; g
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 3 \7 {6 l! q& n) S0 P9 I) t- g' z
' {' f' O$ o! O8 b( T0 }& }
A: What time is it, honey? + p* `. z/ B/ R2 j! z- @0 c4 k/ L& u( u, f
A: 甜心! 現在幾點啦?
: @6 P. V# J% K( hB: It's six pm on the nose. $ p- b3 ]. C; n0 O' r
B: 晚上六點整。 4 G% A! [# U% ?3 Z& j5 A3 I
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
% F( Q' X3 I- }5 a) Q0 J. e$ Y
1 k+ \. t( E! X$ U5 U
5 k) A  G; m2 m/ G0 ], a* Qon the nose (時間的)整點; 完全
. B0 w3 r3 `) H: O  z3 u
1 \, Y0 b( b* T5 \0 IA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
/ ?! q( _0 F' ?% f- c+ \A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
& g' l: i* I- D- C9 xB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
' d; K, U" o3 ^8 e. {) F9 X7 zB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 : w. e  i. V% e
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ; g* d" _5 V9 F6 g) c4 m
- i# L0 c0 V2 _8 a2 U* G7 ?8 [

8 N" i* P& |8 F6 M+ f/ eon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
$ B, V$ V) h# V1 w1 g, v  L0 T; J
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
# R9 w- n" o& FA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 2 l2 a; j8 H6 _+ V
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? : ]3 A7 |2 r. g8 H+ L( J# v% c( [( ]
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 4 h7 [/ h) }6 \2 d
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
) |3 d3 s2 r% S6 D  w
+ }9 I) y8 n( H7 G, P7 k4 g8 Q7 t2 s# {; D0 W
Way to go! 作得好!; 加油!
- y8 e( r- p+ k& |5 M' X1 l3 t5 E+ O+ f. i1 a  c$ U9 \2 |* z
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 5 H- f9 `: w$ O6 Z
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
5 i) C, t0 y. L# B+ g/ f! f# Q"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
# X5 z! n4 V* p9 R3 W
$ K2 e$ M- p8 Q6 R, e  K0 v) y: O* P" s  |& Y5 H: W7 E3 l
armpit 髒而令人不舒服的地方 : F6 U* t5 P- y( g, b& M
3 l4 f; r) [5 x! ~- e) e( m
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
6 y5 _/ }2 l; hA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?   G6 ^8 I& u: M* ]7 V: p
B: The last time my mom was here.
( q: M( F- P6 _3 c% r5 EB: 上次我媽來的時候。
0 u5 T7 V! Y, p- t, P) s"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
- S/ ?8 M1 t4 g3 w9 u" g
* H$ N7 ?) ]2 x
! r$ U& O/ G: p' x6 w6 Q5 _buns 屁屁 ' e) Z$ ]% E, a3 D
, T2 e+ d1 n7 W4 a: Y  ~! \
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? " l  ~$ D& c1 \; F
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 7 r$ }) V1 \5 r4 a
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ' a  {6 \; W1 L3 r/ g
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
9 h9 u+ c# G" e) Z, |% ~"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 1 I" y1 c" R! c5 U7 ]. u! `
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 * B. C' q" G2 e- M; i

7 ~1 F: [0 l* c/ ?/ x! h0 q; a1 L9 |4 j' {
pissed (off) 非常生氣
. e1 X, f. K) e
7 s2 _; v# J5 S# L7 X% X9 KA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
3 y1 `' a, f: ~A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 0 z( q1 a3 K# C3 a* Q) K4 |
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. $ M6 I$ L% j) o* P# B$ d+ l
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
$ D; N  l& D3 F8 M"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
( Y0 f- X, U8 ?$ ~% Q5 a"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 # k2 a+ y) K6 X
) `8 l. j, p1 w/ x, T' Q
& T0 X2 Z3 ]8 ~3 `4 Z  E7 _
kick back 輕骭休息   S* V# Y* @6 y3 T' l7 }' _
  n" W  \$ \; U$ c( L
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
1 C6 ]8 v2 c( x' k0 P5 v6 U7 [1 f# m8 iA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
6 Z  N8 Q. G! y: @3 t8 o+ t7 a- K" T) EB: Me, too.
& O" q3 a: o4 uB: 我也是! , K# g* z( H$ p0 m6 d
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
; N, q+ r( h: u1 ~8 N1 P( \/ g% R% P- d  d+ ]! E
) X4 H( M- p4 c" k" U
okay 不錯的
3 [$ U, ~' _4 s" t! Z- U7 B, j- W, ~6 U
A: How do you like your new roommate? * {' x; A% i* N. z4 \  f% Q
A: 你喜歡你的新室友嗎?
0 o. Q, E& B6 S/ C4 s+ \B: He is an okay person. I like him. ! K0 k0 A9 }: I
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
6 U( [- l5 S  `"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 3 t/ _( L: U! U" S# U7 X% @) g
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!- s% q9 C; u6 X) n) q
2 s/ a7 c: \$ j0 `
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 23:25 , Processed in 0.115650 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表