 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
; y$ M. T/ b4 m* D1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)0 |/ v: \4 w4 N" ^
, N; i# k( {: i2 B& x& m1 l& M
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
9 y1 h% H1 n% x5 v w6 n8 n Q; t/ I u* o$ X
2. 活该! you had it coming!
& {+ w+ N: A/ Ue.g. a: i gained weight!8 h# P/ G' i4 K( b' |4 h. d
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
' L1 ] \. h* q$ s, I0 J2 C
5 G! ^1 Z. ?" e: {( w3. 胡闹 that’s monkey business!& ?) n$ X: `1 j0 d1 v& I$ V9 R6 w0 w
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
5 u. V0 c) N3 f2 A2 w2 e. v' Q注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
7 z" k. m" }+ a' R$ U' i& l" S( B5 j" I
3.请便! help yourself.
! E0 m8 E: l q! ?4 cdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)% v+ h- s: T7 \" o# I
. ?. ] I8 d6 _8 F6 C8 [
4.哪有? what do you mean? not at all!
3 _# |8 F. h; }' x* |3 s. H9 [注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
+ G0 D( L! q+ \# m. Lall”,表示你在否认对方表达的意思。
1 `/ F a5 v" S+ T1 {: f! W& e" Z% Y0 v
5.才怪! yeah,right!
0 A7 i2 T: q( F5 O( L4 }as if!
6 F: f' o' w- ?# v6 `- v! S# Ge.g. a: today’s test was very easy.( z! n& \1 }& f: m
b: yeah, right!
$ c6 `* X+ F* C1 T$ P6 d7 j7 Da:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
& n' T' A% b; g: X% |( g" r注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。& o0 D2 F# b# {0 U
1 h j+ @$ y5 I( D- h1 l6.加油! go for it!/ ^/ g3 ^( G4 M
e.g. a: go for it! you can do it!6 k8 [- ]* P3 M! e
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
; S8 C3 ~0 C o
. v9 R9 u; |1 S7.够了! enough!
$ b2 i1 b2 W3 x4 A' e. L: \stop it!
4 @8 ?5 n8 Q: L( Z% `3 b) m注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
9 w( M% K2 j/ D) r7 c0 \- x5 r2 v& p5 @( b: A
8.放心! i got your back.& a/ r) b3 H2 C* S. u
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.: P- l6 e9 j6 c' O
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
& r8 C$ H& X5 P: n M$ j9 ~人会常用,女人反而较少用。# t6 k+ b( a6 ?7 |; Y3 t
1 d8 x/ }3 Z) C7 u+ f9.爱现! showoff!' F+ [; ^+ t- Y
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!( k6 _9 E/ Y/ k5 o' q) g
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ; T F h+ e2 A5 g1 T$ q
0 x; f7 T6 Z) T3 Y; P10.讨厌! so annoying!
1 h, t, {4 ^5 D Ue.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
$ q" S2 B' X8 h$ U& }. a0 H+ @6 s: H
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)! l: A: D8 G$ S, J) E
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!. |/ V: |$ |; p9 D! T! c
4 b0 y" i4 b6 x; O9 ?12.真棒! that’s great! ; |7 V5 j+ M* q7 _, T* ]
! x5 M3 P# G, |' K4 |# ~
13.好险! that was close! : f3 T, n$ v$ o; P Y0 o C ]$ M( Y
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
6 W4 E; A8 X) a8 u# m注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
; M, U2 c0 N# W5 X$ Y/ i. T
" A. x5 e% y' n9 ]* S" S& V14.闭嘴! shut up!
% o, T8 T3 q' w4 Z9 ?& K, T3 I( V8 l4 S
15.好烂! it sucks!
3 k Z5 b" A4 [0 U( p1 ^5 Z( v7 Ne.g. a: that sucks. don’t buy it.
3 R8 q0 S9 f, m% Y- U/ O7 y- C2 o注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。& b% L! Q6 b5 i: K7 ^/ n
5 r _+ y4 e" }9 p. t. W" g16.真巧! what a coincidence!
+ v* I6 Y5 r5 i& g4 F4 d" x- Z) S5 j) _0 W
17.幼稚! immature! 9 f5 g' O$ x$ v# J
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.' Z [' u3 l5 ^. ?/ s6 H- A6 q1 `; k
what a baby!$ X0 J5 s% `+ Q
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
6 d5 t3 C6 m' C9 I: N7 o' H注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。; E4 X, J. _ b7 z: T; H! q
9 ?& N; p2 w3 b1 @1 g6 C/ @18.花痴! flirt!6 O/ @2 h/ F5 ?; O. r& D+ e8 M' M
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。4 X; `* u3 H; ?& _" m
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
. b; g' G$ J" W* a. a3 j
" y7 }! r, j* |5 E" p6 Z19.痞子! riff raff!
4 o4 o* `, r: r: o. D, xe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
: J9 z/ O; \( b1 x Y# G真是一群痞子!
$ z+ m/ b% o8 P注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
/ W/ o4 p) s: o, V6 d$ Q: @) ?- y9 ]) i# K& F W& \* u1 V; p
20.找死! playing with fire!- e, [* y9 R; ]* s( d, e
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 1 ^+ T: S4 M/ v- u1 @
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
0 i0 W' Z* ]$ G p1 I* `. y) f21.色狼! Pervert!( }; @$ ?( k; J) H2 }1 a
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 5 Y5 l; x7 h/ u! n2 t6 r" H
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:! u( N r. s; t* }% p" n" [$ S
“You are rally perverted.” 。$ P( N1 Z5 ~' w I+ P3 P
; k5 b. {( }8 u% {) R( v
22.精彩! Super! & T4 s/ H" `0 f$ g) V
e.g. A: Good job. That’s super!$ J9 y! a# M& N, g! a# N
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
6 Y2 B+ @' u& W% G! G0 R/ u x! i- `9 `. }4 p
23.算了! Forget it!
- M; _* @0 l1 {4 R+ P: O注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。+ i8 |3 L" W( I- h
/ M6 ~. S# K5 i. g
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
) g$ H) n$ G: r9 n: L( b4 Xe.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
+ A8 T$ F9 P) ]8 {注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。% ]% h) ]* W, c
, h% L: @! }% I6 w' q* f2 P
25.废话! Bullshit! U/ K9 U A R0 k5 y7 x
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!6 J9 W0 P8 O4 v+ l3 n
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
. s1 E, d! V! w3 v+ ~; {7 S& M# ~0 c$ V4 y: s: f! ~4 x
26.变态! Pervert!
6 G+ k. J: F3 \. J3 l% h2 J) pe.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
! O4 V4 P! b4 A# C2 d; m5 ~注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。0 S& W4 {: }- O8 L
4 g% A7 r, @$ Z. ?" t27.吹牛! Brag.6 a4 J$ c# [9 d
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
3 J6 }& s! r$ v7 Q5 a) C
5 ?6 I2 n& ]+ x" x- [7 H5 z28.装傻! Play dumb.
1 ]1 T) {1 Y1 n- u d* @e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
* A( S, z: I- U$ c3 d7 p% S# |: m: Q
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
8 l# m( G; F ~$ k! q' ^" Z( he.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。8 ~/ B0 n/ P5 h
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
6 [ H7 a5 i' P* i' v- l* `( {注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
$ m# ^5 L$ M& K7 R# L9 M/ E6 ^
( m3 I" M9 o* s30.无耻! Shameless!
* S- G* J6 W6 W0 n" we.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!* u% [* y+ ?# d# x6 [+ f4 [
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。% a# N6 D) \7 ~4 K
3 ~" X1 n8 o7 F- ^$ K
31.你敢? You dare?0 t: `, O0 q, v8 y1 _0 Q
e.g. A: I want to challenge you! 0 E9 H5 F8 m! V; B
B: You dare?) n3 O% s9 F! \3 _& N, g& j) q. B" C
! v" c8 N* } F, y& q
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
. u8 L& h& J) D9 W3 d6 `, ^! ne.g. A: Let’s go for a walk.
_' Z% _0 V. ^0 Q/ bB: Sure. I approve.' W0 i. K& b4 T. m7 a1 `3 J1 U
/ [; ]$ e. l5 w4 U33.好饱! I’m stuffed.
: k5 C7 u7 T2 U( H8 @8 y! H+ \8 M5 s7 k
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
! @$ R) o0 S B. B; ?e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
. R+ a) V( p# o, L. k8 \( L% L5 T' {) `3 \* N! D
35.成交! It’s a deal! 8 w0 n5 r& _9 i+ Z; m8 i- M: D
% j' V' l# ~2 X& N36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
f7 n% R& v$ ~6 d- C& ~# ?. R( f; |6 z; g, O8 Q
3 字篇0 Z* h4 y% V% K4 k( C" z. J! \
8 I. F; t' `2 T+ Y% ^% T0 N! E37. 不会吧? That won’t happen, will it?
6 m+ y- Z; |6 u9 j& \9 ]& Ne.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
+ W8 L9 H" F; X5 L不会吧? No, she’s not like that, is she? 6 H G# U6 R4 T+ w, E$ b
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
: F1 @# u+ w( x( V& ?. w不会吧? No, it won’t, will it?
/ n! U( T, m7 m: j& Le.g. A: He may not have much longer to live. 1 e" W# S2 m+ p8 ^; r# V
B: No, he won’t die, will he?+ J+ q( b4 H4 c- M9 E1 \
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)5 C) i0 W( B) u' s% v
- k: J% c9 y/ [: r# I
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.6 Q2 Z6 a. Z* X
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
+ |9 U- x0 K; `6 L' aA: I won’t tolerate this in-fighting! ; Q- t: f* G4 K7 O; K. G
+ ~" }& ^% c( u5 q8 a3 T
38. 狗屎运! Lucky bastard!
+ C' S$ c/ t& H9 u* ge.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
: I4 d& I; O- U% K- T$ I* q8 j4 V, h* {. c1 b* F9 F
39. 没风度。 Crass - P1 ~1 U+ Y+ O9 Q3 O: \
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
$ a8 c; ]% E) D) A" i4 l; a* R* N/ Z注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。: `9 F; r* S7 m6 W
" ^% c4 B! [5 s4 h" @; \2 L
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? / T1 \- ]2 K. Z, P' e
B: So what?
3 ~/ j* h1 D0 W8 `. S9 e- S你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
% `' U0 E% x* u注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
* J. u: U- {8 d/ Z9 N& l9 o7 [! [% E
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!+ m" q+ Z- G( {6 _
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
, y9 k7 j/ i4 b$ u9 B* o注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
. n1 B+ I/ ^2 d: N+ o" Q8 T: F: P/ u0 P% E; I6 `& [
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
2 ~3 m& L7 T' V, j6 o' @注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想, G1 U4 N* G- H. @ ?# Q
(你再给我试试看!)。
; ^6 B- p- l. Y- U
$ {2 @% Z+ T6 c( }7 I8 P42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
. w- ~" i, o5 `2 a" M6 ?6 Z) `* L0 S) {3 f9 }. y
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
1 K( d( I. c2 D9 u& I
8 a2 H! m& i r6 K* A$ O44. 考虑中! Sitting on the fence。 & O" A4 E6 c: U( r
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.* u8 o/ h& o* T4 O) n1 a1 j. q1 @
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。3 e; x7 z x- w t+ e# ?
. v+ y+ X5 M. ?) w& l7 i
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. ^5 a0 Q, F+ S
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
$ u8 L7 r0 L2 B [1 f1 h" f5 o4 o+ l- W4 ?
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
1 E7 A' ~; q5 B注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。# R( ?5 L) n# i) i9 s2 h/ [
( k# K6 B) F! D6 l47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!3 Z5 L8 O) C3 \/ R
) j# S% I8 j* l5 u% @
48. 再联络! Keep in touch。& r5 d- O$ Z% Y8 F
& m/ h/ T$ U& V' y' s0 M0 ?, Y) w
49. 干得好! Good job. / Well done!
; l3 u. H! _) Z, g; N% u. o
4 y5 c& J7 c& A, y& A9 h50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!9 A3 \. k7 V. L, R5 _' t) d
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
3 y2 x* z0 O' o9 `9 F0 ^1 k: j
9 d2 e) r) f: E* H ~going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
4 j ?8 X/ g8 G6 Y5 X+ S6 |
$ M4 G2 K4 i" V$ z3 K' {8 j7 O51. 看好喔! Watch me!
* N! f0 b" C$ z7 v/ H8 Y1 }注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
. [: O' p1 G: L' {" ^' P
; W! f5 N/ i; A2 D, f$ H1 N52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
7 ^6 H2 {1 A! F' g5 f% z% Y, |4 HI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 5 |! Z! O) y: \- m' P4 W
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
- H' ~& \ U4 w0 d! t& O" S+ J8 W/ Y" u7 E
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
7 h, I1 u/ Z+ g6 q* D4 n+ _9 ze.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
: z0 o% }$ I; }+ m0 a注:说这句话的人有着炫耀的心态。- L" d& W0 Q" l: o, }
6 n7 B" c% F' u! g4 x# l* [9 A
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 1 H, e; M9 a5 A% C. u* w
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
. b5 b8 T% y5 F! M/ H( ^& i+ z6 e, C4 C! f: L! n( O- B
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 3 J; `* I i* v0 q
# N1 l; X% U7 W; g! N56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。6 r9 Z$ i9 J" O4 k
: Y6 G. D3 P+ |5 m7 I, _
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
; e) Q0 C! z( n" ?5 K( q5 L9 A( R
0 q% B$ D; W+ l; Z: _. o58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
r+ X" a( o3 P* r) ~注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。" y9 T8 Z' C& e! f. [: A; t: z
4 L6 O% I8 V9 h! C& m
59. 你真笨! You’re so lame! * X# T- r5 |6 m- s1 p r7 N
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
8 F! C# l; K( S, M6 E, O7 J注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
0 Y; S' e7 R% Y0 P- a! ?4 {* H. _& d( @/ }8 a6 @5 ~
60. 并不想。 Don’t feel like it.
) {4 k3 Q) m1 i5 Be.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.: B% X4 q* k+ q. }% [4 k7 d' O0 z
B: I don’t feel like it.
9 v% { R, U9 j: h J* h; D
$ k7 ], a4 K% I1 H: A- i7 b8 p, V6 `+ {7 V% {6 N% V Q
61. 好可惜。 What a shame (pity). $ U9 m2 r& v6 d' ], w
+ u! {3 @* I& V: x: V7 D7 K62. 随便你。 (It’s )Up to you., ?& c8 V$ B* ^+ c1 q$ S' w3 F
Whatever., q6 J5 b# T7 O# U- b4 t' l
' G z; N: @8 i1 S, A0 [6 m63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. J4 k4 L5 G5 Q' T7 g
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。0 ?4 f( v* e5 ?3 A% |
* {' i, ~ j( g' g- K+ ^
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
/ v0 d" d0 _' `( Q& e8 m! [0 B& F" M- `8 H: f2 [' E+ O: }
65. 分手吧! Let’s break up.
t! O7 N/ ?& U6 H9 v: k. P8 \- I
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
2 b$ u: R0 W& P$ X7 _/ |See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!! N H! o o/ z+ z" y& E
# X- I9 G3 k7 R6 q Q% N
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
2 k% U& c/ c# ^- \' \注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
& x' |; t" H K8 z# z8 r6 U) Q- z1 U5 [5 f! b y
68. 别管他! Don’t worry about it.
5 W$ q+ E9 Q$ d& T8 S5 @69. E.g. A: I don’t want to look bad.
) Q, N5 B8 o3 l$ _B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
6 Z; k& b" ~' E: r$ m( B' AE.g. A: That guy over there is staring at me.
. t% I- O+ s1 `$ z! [! pB: Don’t play attention to it. 5 D5 a; L9 k7 L% E! g( V$ l, K/ `
What the heck! , g/ C" _% a. f8 `$ Q
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?9 `6 Z2 [- i. ?! {/ b* [
B: What the heck!
' E' L4 S7 k( O/ W注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
" N$ V- W# Z( V69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
% Q: I$ U5 A- V# H" Z. {/ FWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?- ~; R$ M% k3 W' X, F. v
- A& j! v) z: x5 n2 r: k8 A+ k70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.6 M( q" r+ u) _; h/ m3 y. ]
6 Y) _% g0 i; B$ c4 P E: r1 [* z71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.3 ]7 j' P: j# A7 y
P0 a# b7 v8 O3 L, f
72. 很恶心! Blood and gore. / A3 K& q: `% u1 {7 d, j8 E
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
& }0 @9 m5 b7 P; ^. s# tThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!7 _: F: w: ^: r* q' y' }" M) C
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
9 m% j! |( [' }( A4 P7 v. ]5 C- B7 s `1 Q1 h: M
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ' B* }, r+ S% ~
Do you get it?
+ r/ @% P' a7 o' G' }% j(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
2 ~3 o7 [/ C: sE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ~; |5 J. `3 h# Q3 m
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
- K3 @& u, }1 q9 W% ?4 i+ }( W
: B- ~6 e M: M0 m74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending., a! m. L' t# }( y" _
注: Pretending可用playing 代替。
( M/ w' s o1 y4 ~8 [6 F4 D G- m% {# t" c3 v- Y7 d1 l( r
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! " D) _( O4 }" n. J/ q
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
# J" y) ? v4 P" U5 Z3 ~1 h$ i/ K3 O2 Z2 {
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
8 A! o/ U* q9 K: u0 \B: There’s no need. Forget it.
& A# c5 @. d! j3 F2 q" L3 Y1 p8 {( Y8 V注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.4 u6 v7 k" U- F
7 P1 `7 \2 T: [' p2 J* X77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
; ~/ ~* `( D3 H+ C' ~8 w7 G" J: M. d# ?, G9 `& |
deal with it.
2 V: D, V# x" a XThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
3 f/ i" W5 @; hB: That’s typical. _8 q! k1 B% [3 H; m0 ^$ @
0 ^- R* f" O1 q+ p
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
$ P4 u- w( {# ]9 I* `2 Z& R3 z; F8 j- \0 ~
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
) C+ U5 E5 I( n- }9 `3 n' j7 F注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。), r! f# a: x5 x7 a
! G$ R/ T+ j" q d5 g3 c: s9 |9 ^80.不赖嘛! Not bad。 2 E* f& { Y1 i( E7 v. a
/ S6 e, D4 ^- B$ \6 z
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.0 u' i* X/ D0 K) t% \8 G- ?
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
- A t4 K/ C6 a; U3 G$ G' {6 F/ Y4 ?' }
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
6 X' v2 B A1 x8 g' @& e4 xKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
1 d% ~9 r& X) ^5 n
8 V0 ^5 M3 k) X% v% }1 y; `. U4 t83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. ( L& r+ e( U5 t2 _3 g! w/ H
# @) T2 K$ I+ Z) d
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!/ @1 Q" d0 X6 F4 k' k2 K) z
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。$ d1 K' w3 n2 h/ S
2 x* w7 ?, l/ e# G( d85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
+ E( n* n0 {# l: ?1 A) Y6 Ye.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
r. ~4 s) `, Q5 n( t* U8 xB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
5 J+ w$ T8 L! f* T3 u9 F/ @& V d" Q5 t
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
& c/ f: V+ C R' g1 ~Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…$ ?( F1 {- S. w" b' ^
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。. x5 B V; A0 L+ _. P
) w9 A/ c% |8 f7 X* O: J/ N87.干脆点! Make up your mind!
. U; \* Z2 A- q& S8 p# K( nE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
: [ y5 x6 \9 n+ ], {
6 S9 Q2 i2 P; Y; r( u88.打扰了! Excuse me for bothering you.
# y0 i& Z+ g/ o, `8 U2 j注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。2 C/ j4 P6 w) X& g: p5 A/ r
, L* G$ X0 A) t1 a3 R
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
8 C8 U: f" m) X& Y" o: dWake up! (Wake up and smell the coffee!) ( J& L# O& \7 N+ L" ]
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。' J0 K0 w$ _4 i2 T
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
1 P$ r* e, [4 hcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。8 ~1 c8 c9 W% I! W; p. I
" e6 _' Q. |) F5 h90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 3 c! j) j0 i8 Q; e! L
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
; K" ^$ w" ?! N* T8 a6 }: D, cB: Forget him. I’ll take care of him.
/ { Y$ e' ^/ e7 m% J注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。. o- P+ F2 H) P# A$ s( g$ ^3 J. B
, b" ~7 l# x4 o. m0 O
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste., d: v( N% S, {5 w4 U6 h
: o! k: U f4 T. D: }
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
1 r1 H# _$ r- t& R2 ^$ LSays who? E.g. A: They cancelled our show.
8 {9 K$ P4 {' @! ^2 x* [( P& QB: Says who?
+ g( O3 J: m2 |& ?* S注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
1 W4 ]* }5 a# ~. N- e u) Q) ^& K) W' F: a2 Q5 {
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。( V4 e/ a) M$ V) r* e. Y
) G) N0 ]. J% z
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…$ l0 {& _3 d/ t: }
; }6 y" s' [) B95.你撒谎! You lie!, k/ V3 g; q+ L4 S
5 K& C5 {- v! R3 J96.真恶心! So disgusting!
' j5 J! x1 h! v- \: _
3 S' ~% {8 \6 \9 C3 g5 m8 H! [$ Z97.真碍眼! Rubs me the wrong way.( g1 G8 l# }% ?, b, j3 u% k
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 8 r0 {/ r p; j2 |* z
我说不上来,但他真碍眼!
; l. ]6 D# N. R6 p注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。: s4 `) A5 O- j7 K/ p
' `, o7 c: w& G& q3 a Q" ~
98.别想溜! Don’t run away!; V" B9 Y; @& g
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。; P( r0 F7 x% w) _7 `
8 s) _; B% i: M8 q" `4 a+ X/ [99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 2 K, n% n) C2 I M; e2 s8 @1 }7 Z
8 S! B0 ?6 v; y6 K! K
about it/ Don’t mention it.* R8 J/ g' g. W" t3 ^, [0 R
! E5 f* o3 s* X# h1 @2 D5 c: r) y
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
6 j" A. o" i* z" [E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
1 S- E+ \1 T/ p7 `, X# V; ?2 @注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
+ ~ G' B4 A m9 N% d' y- Z
5 T& K; F' `" q101.你输了! You lost!
7 \8 C3 O6 o& c& J& K) N
" D4 _% R- z; t# q; U* h: |102.吵死了! So noisy!6 S6 _$ s# J- [/ x
9 ^1 @" }& U+ K, [8 u* C
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. ( A; `0 S @7 U
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
$ }# Y: E0 P, g% l( h6 H% `) b
' U# ^- T7 K+ v/ y0 P104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
) |- o1 l2 }+ H) o9 p2 ^: Z7 oE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! 4 R* a, e- T# p9 D5 E
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!7 I' B! E, d* X9 A! o7 ]
Let’s go out for some air!
4 g9 D# D8 N, ~/ H5 wE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!6 p7 k2 g" _7 c9 f6 w' x% D
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。5 C" ]1 c. D1 d9 f
/ S1 q x5 K7 g4 G105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
U' _/ K! o) d* W5 H9 re.g. A: Now you are scared, aren’t you?8 n5 a7 i' Q, u; G1 I! u
B: Get that gun away from me!
W* `$ M# L4 R( d; I; O* v- L, }& X% W' M+ M
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
5 f4 {, @ p2 _9 u. Y6 z0 I4 BB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话). x+ k1 { q) |0 B# M
& Z8 W9 B- U" c+ p107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
" e& L) q3 Z+ A& q" U. vLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.) J/ F8 l5 i& f4 N7 f: l1 _
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
/ [, P7 r' D0 O+ X& O( w
6 P6 P% e5 Y( j N9 E" _108.放弃吧! Give up! 6 D; O" R" Q+ E) r+ ~- A z
! H9 F* Q {; t/ e109.太神了! Cool!
! O1 w7 J6 i, s( C
; `3 P4 M2 q5 J( A7 w6 K, E110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. ! X# K" q+ n, W5 T. J7 l
2 c& g, ? q& ~' q' e2 V1 D. T6 j6 ^111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
5 w q" J- ^9 R) S3 C- _5 w注:有些用Beeswax代替Business。
4 b: S% Y: R' G* h
2 H) A9 {: J3 W; f7 R112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.# G0 E2 ] X6 i0 {/ [, P* l% n# j
+ O8 T% Z) R9 l' _9 z113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.- R; l! `$ o$ N( _. S
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
# Y& U' q m! _注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy 4 g2 P, a# N$ r3 x5 { {# G
2 h6 s8 P1 \1 P$ A0 c
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
% ~" ^4 _' e0 N$ m" n$ L6 d$ @6 i e5 i
2 N2 t5 e6 y+ \+ q114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
- D& L" q9 }: c# f注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。' i: ^. F5 z% |9 I
* j. @& W* k* X# p115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. & @) o$ T T* ?7 s+ p. n
But just don’t bother me anymore.
6 @% s" r9 V4 Z1 a& d& aStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?" o2 z1 P; d9 V$ K" b2 L) z. s" u
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。+ x* n% g4 |! j3 e' G* f9 c
/ }+ d" O2 J" P) `( h116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! - i- j" H/ S' Y% o$ [( Z: S
B: Not much…. a* F5 l: o9 `2 B
! c$ @ m( k" v9 w8 R117. 答对了。 Bingo! / You are right!; R, A4 U2 }1 f% \* U3 b
* o! ]2 n. R7 u0 @# B
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
# b! I1 s+ R6 J, [: j( AB: Maybe another time…" T j: |) ]& X; {7 T
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.; Y$ y' s1 N" R$ s; T" j6 R( x
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
) O& D2 B% ?% ?! S注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
; d# K. m1 F- _& |9 {% k2 \
! _9 N5 p4 {% x2 Y+ f119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
8 {1 o, k4 H9 F# d注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
; C8 ?8 ~0 E; ^! R4 ?+ i
. ~7 K7 _1 K( m8 ?) `120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
( D( m9 F1 W6 i# m8 Y# g1 T4 _% T9 Z# V! Z; V$ x5 P c8 H4 s
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ) x* g6 J. ]3 v
! ]8 h8 h2 w" r' {; }' m) y
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
& q$ a3 [# C3 t6 J( V2 L8 }0 jB: What for? You already have a Ph D!
) D" D6 j9 K0 F! A7 j; DWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
: ^: X. }, l9 P9 k7 ]# f) t注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。; U. A% j; k% b1 P
, O2 |. ?# P5 E1 j1 d/ U: I123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
* t: v! T b3 L# W1 j& Q
9 @. u4 a3 P# V& _+ U# Y124. 不错吧? Look, not bad, huh?
" m% P! J5 W3 hE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
2 \2 C$ [0 j& c) T; l) ]; a
- }+ ]3 { n5 ~( s( G1 {125. 真可怕! That’s terrible!
+ Y/ t6 d: x8 c) a4 B& |3 W( K3 }% q
7 I7 s) c1 l( O0 [ b' ^126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ( E5 d6 D# n& G- @$ g6 u/ ]: d
1 ` o4 |' j# O2 b% m8 p1 o127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ( \5 c9 G0 j7 N' L% z! C
6 n1 ~% {6 x, y" ?128. 不难吃。 Tastes good. 8 i& S) e& R" }0 F. E+ X8 T* i$ i
% R5 U( a. ]% S. d7 d" S
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
& Z; H5 x1 O% V" q+ {9 {. p0 V注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
3 v) J" n1 q( ] c
$ m( y" }" c4 z& a130. 得了吧! Come on!; S8 d& t! E2 e1 ]! p
9 h# K$ {+ C, t D131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
2 a. L: V3 e# ?7 O: M; Z注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。* V2 {6 u# I7 N/ ` T! T+ j
2 W7 u7 s0 g, `& z4 z p2 C. J132. 猜猜看! Guess! ( @, n, ^4 Z% ]9 o% H0 x
: y1 j9 u6 \* V8 b0 x: R4 W133. 这简单! It’s easy for me!( s* G( ?- P4 U% F3 T. M$ Q
H8 h; ?1 u! g( v# I0 P5 M0 t7 C% M8 X0 o
4 字篇
3 k* b2 h& U, |! y) ] J
5 O8 ~- Z4 T: q0 |2 S4 `; _' \0 e134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.2 i+ d) f+ s8 v; b
6 v" `5 N2 j- w9 U7 z
135.长话短说! Make a long story short! ' u3 [" L" C' ^, v4 D4 L' z* W6 V+ g
. |- u, b& _ m
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
5 ]( I! ^. h) B; R# {6 I4 w& X
$ g' y. v# y5 i8 Q8 `137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
( o, f- {& q/ k {) A注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
% J5 `6 c5 x4 R- S# H; K& `
# E; I2 }! q7 ~" \8 j1 x138.我尽力了! I did the best I could.
% a M2 R D! t2 o7 S+ A( }% j
( H0 ?$ H2 U' d( `139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
7 G4 i5 E6 d5 B3 I. [9 R
6 |% X- |) H) M+ T$ P140. 半斤八两。 Same difference! 6 [' D4 W/ I8 n" T; n
4 Q5 N, C& g6 K4 j% T% q4 m8 {
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
- Z5 d2 b0 ?1 l+ }$ d6 n) g7 UE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
/ o& v3 W' @+ [# r lIt doesn’t add up!
- a4 o! p4 M" Y J" q( O( F# Y8 A0 _1 i- ]* A0 y6 r& n
142. 知足常乐。 Easy to please.1 l1 i$ g- C) L7 ]
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)2 d* b: D5 d; r' y( k$ F
9 B5 q! [$ f# y( {
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
- |1 G1 H% l3 ye.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
& E4 I/ O2 C1 h, U6 j4 ~1 C
F& ?' F" Z* k0 x2 o, V144. 小气巴拉。 Scrooge!
1 S6 g+ C* u( Y! T! _E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
0 C U; {' M! ^: V注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。8 m: Q _5 Z! v* V
& A6 z8 O3 H( t4 O, h, Q145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
' n/ }9 o# y1 kE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.! U) L) z ^$ z; g. k7 A. j: p* @- H$ T
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
8 N8 R$ D! e2 x
% s) c/ C D f5 }7 q146. 在说一次! Say again?
5 X/ v! ]% m& t5 s* T注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。5 {9 |/ z6 h+ v: E, b
" ]( z' f+ u, i5 y. g3 M- S+ ?6 i147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)7 v) Z% z' E9 x+ S. D N0 c |
$ v6 t7 k2 i0 @6 b8 F
148. 岂有此理! How did it come to this? , }0 S( ~& g* L2 s
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。, O& u7 L8 L" Y" j
$ f% j4 |4 a7 _) r1 O5 i* @149. 脸皮真厚! What nerve!5 q2 B7 f; l! T8 a
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! 5 W. G# x) Y F1 b
注:本句是指人大胆、无礼的行为。: @& I) f6 u8 @1 S' {
0 n$ m! i% ]7 E8 {150. 你急什么? What’s the rush? + o* h Y, ~4 ~
/ N9 z) p+ C+ D- w151. 没完没了。 Will it never end? 6 q: O) [9 P: q. |4 c- V! r
Doesn’t he know when to stop?3 L) O% s7 g7 P0 w* d$ O$ ^2 a
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
, B/ U* a$ s3 Y# M5 Y0 o% V2 K- N) X: u1 B# ` u% c r
152. 太过分了! That’s too much! ) J- L0 a" F, w/ n4 ]
# X4 _ z' C7 }: f# h. J
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! & V: K$ ]" V) `- x; N( K
$ |1 Y3 q, q6 B- y8 w( x2 q9 Q154. 死都不要(干)! Over my dead body! 5 Z I1 x2 V$ U5 q
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。. c8 y- F/ c. Y% g& {! a) R4 L
) J+ s/ X3 l' }$ w
155. 真没想到。 I had no idea.' H0 s# x- A, b+ q
3 G/ D7 Q8 L8 b) T( w
156. 我的妈呀! Oh my god!0 i5 d2 \+ J% q
# F$ g. L- X9 |- {157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 7 C0 @, o, `$ s" ?8 N
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。/ i h$ l% _( ^1 z p/ S/ C* c; x
9 U; T( a4 ?6 W6 ?" X158. 常有的事。 Happens all the time.' N- n, A) v1 R x
, Z! V! L' n/ C: [ q159. 你真没用! You are useless! + |. T. C6 E* j% n4 z- a
% r2 s1 ?$ C) _8 i
160. 真没水准! No class!
; w( p+ k& e: W9 ]! Z0 W+ e注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
" S1 Y7 c2 E7 D d
& I* Y- s' F2 [! d是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
* ~( D: O0 e1 n2 W' H3 ~" S: ^) W7 V
7 K- m3 ?$ ~- {: r& e _161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)1 W1 ~& \ O Q: K
) t9 x u- `- {162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
4 l3 V0 S7 I( I: I& R注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
1 t9 O( y. B7 ]* c6 _
/ j: s8 V9 a) e! A163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
8 W7 O: `8 i4 B- e% |2 q
5 a$ ^0 [5 P9 _! V \1 H" ]164. 想都别想! Don’t even think about it!
7 Z) D7 w! e( T3 p6 Q+ s0 ^! _注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。1 j& j G. H# h+ W+ z, o/ \
: m' l+ v5 b: p) \! [
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
* D- |/ v' S6 t8 T2 ]9 DWhat happened? 一般人常用的句子。% B' x6 j8 P0 f+ ^1 c/ h. r
5 G& m, V- c! c$ H4 l* @
166. 这也难怪! No wonder!
! G C% [+ i4 j. o/ C2 R) g
9 n' Y* o# B8 e0 R7 I167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
# P* `, T, L$ o; U8 P1 Q
& {+ _& U" q X1 Q9 K, Y168. 原来如此。 So that’s how it is!6 m: j( V+ A: a; w9 n9 Z
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
) K' d: w: }; x7 G6 [! V% c p e9 _) y Q) B: r
169. 没日没夜。 Day and night。
2 c& c1 T {; J+ E5 q* V8 U& V2 p" w
4 G; ] l3 V% |" I0 r170. 一视同仁。 Friend or foe…
+ o$ p) M! G8 HE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ) k6 z, l1 f' r) x' B; z" k
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。) I* V6 `% }6 r" o% N2 A
. D! j" k M% t v% K1 Q171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.& i$ f& w2 v2 [* @
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
3 H2 c1 X% u! P0 \注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
+ z* [* i9 i2 n& i% m5 z* p
" z5 B) b; }' d( A2 u4 Z172. 正是时候。 It’s about time!$ B6 W S# i/ d% w; a; J
6 j9 U) \+ J( m* Z+ X$ F. {4 u
173. 真是经典! It’s a classic!
6 O/ M s% x, l, _( {
" o$ L% m4 P5 A$ ]: u174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
" K) T6 T9 a6 K0 ~8 n; y+ T
- {. s* |/ u* q175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)( ~8 n3 I4 L" f9 [1 ]
# M) l$ g1 x$ z6 V176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 4 f, F: S, {* O" Z
: ~$ h7 D) H7 ^177. 你有病啊?! You’re sick! $ d9 N: u8 B5 m* A9 P
1 \. Z+ [6 M. X, D178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 1 ^$ ?2 @+ P: t/ A4 ?- B3 k0 Q
- b& @6 f/ @ k; f$ u8 N1 O
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
3 \8 K. ]' R5 d. I注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.7 p( B3 T3 R* U, J3 d2 ]3 O
" D7 R6 W1 ~3 e6 j180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
! R2 _; m F$ t6 m1 O1 V注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个" t7 a& o# B9 y& L% P1 z0 i7 W
对象的情况。
& T/ f+ i. W: W, b( a8 i8 Z
( V# h, a) x! C8 |( {181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
, z/ C( c# m x6 P
* {$ p# z0 z' c% m" V" j182. 心照不宣。 Mutual understanding.
- Y' R& S9 n( k2 J! l6 n, ^7 j注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
7 @- m8 \" Y. G* ]+ ~' O
4 A# z8 ?! E" [* H2 a183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
! W# X! F& ^( K S9 ]4 d+ o6 {7 `
184. 好事成双。 Good things come in pairs.6 a4 {- e& b- {" r& H* q
/ R% Q! y% Z8 ~. T) q
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
: t. U# _( o) J5 s# \9 {/ E2 S2 F2 R/ G+ x
186. 搬弄是非! What a gossip!# _8 [+ z }3 j+ w: q1 {
a' z( l! `, m; |
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
* d1 B r7 Q& o+ R6 L) s# e w
* T9 C$ w: I# C. ~+ }188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
4 O9 |" r4 ?% x8 [& ?+ k1 N3 b$ v% W
, {0 A' f* l& B* g189. 行行好嘛! Have a heart!
2 ~; F- o) \" _) d
- K+ Q" y, c' B9 Z# \" l190. 没这回事! No such thing. / ^; h' T8 B6 @3 I0 P. Q' r: ~6 n6 T
+ o2 _! a' ]+ Z) ?+ j
191. 安静一点! Be quiet.7 R5 U! c$ z/ h. l6 v! |7 L
$ H/ }& U( P4 Q
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
0 L q6 I7 m) ~: F
( V m+ F# \9 ~4 w9 _193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
: @6 H0 U* k2 z* P7 @+ C' A+ |
8 X. R4 L3 h9 E2 n3 V6 a# Y194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
! A2 o: U2 [7 ?9 P9 E3 d- M% P& F2 c; s) F- U4 N9 q, w
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.0 g" k$ `9 ?# r. z9 j: x
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
+ j4 ^0 K6 m/ B4 X. m j. Z, V V- [) T% U
196. 很好玩的。 Super fun。
4 w9 U' x9 s& ~- w4 r
9 r- D/ v4 j# L) ]197. 祝你好运! Good luck!6 _. s7 h G* P r
" ~; |1 V1 C8 V1 r; a1 s
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)) J8 o8 Z$ @6 E/ n: x
2 H; i a. ^6 _! M199. 乱七八糟。 What a mess!
1 Z& a, w/ w( J6 G7 Q1 {; G. V) \2 E A8 l
200. 替天行道。 Carry out God’s will. . ]6 d2 {+ _+ U* c9 C* ~4 \* G
7 l" U/ d. M' ?# c201. 下次再聊。 Talk about it next time.
" m# R, o6 r; A$ k" l. x8 P. ?( l4 u4 ~. I4 V \$ N! M
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
6 T5 a3 Y, k1 `5 z
D0 J4 `# V6 H2 a203. 别搞砸了! Don’t blow it.3 _# Q. _, K) T- T9 E
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
5 {# S) L2 S( t |7 w$ j; n
8 q' Q! j8 b5 f7 t204. 好久不见。 Long time no see!" U' p& D$ i. _. @. W! N
8 o- {. e6 S V
205. 这样也好。 I guess so.4 q$ o7 L9 Y+ E
# B( r* s" N' E5 c
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.% p; F: G6 V' C! R. z5 E1 {
4 W, d; u; ~8 z, L' F/ O, G
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
. Q- r; n% g9 E6 ^5 t4 o
- L% z. @) z" r$ M1 N208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
2 z2 Y/ ~- u1 ~0 N* [% f- S# ~8 Y: P/ p/ x' F$ p' C% Z* O) l) M! a
209. 别来无恙? How’ve you been?
1 c& P9 s' e/ E# i" A
( W l7 G1 Z: S8 D" Q3 A* }210. 有什么好? What’s good about it? & T+ W) ^% n C0 _7 j
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
4 X \/ f3 O, O; l g' W1 a% k/ I- a; |& K
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
* d" B! \" D" Z. U, b' i) f7 N- b, j0 v
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味): Z* \- E+ }+ R" N
( [' S4 q- |" u1 e
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.! E1 f8 C' w9 b% F- \) \# Z8 Q& Z
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
; f9 y- c4 o& J/ B2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
! R; X& W- a7 j1 l/ _. D5 S3) A: Why haven’t you finished your work?
7 l+ ^8 N7 x8 ~) l; I+ p$ i# c1 r9 pB: Well, I’ve been working on…(Bell rings). Y/ Z3 U9 i$ L0 l
A: Saved by the bell.
5 v. m7 q1 b5 ]6 |9 ]注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。 g7 |$ H$ n# L% P. t
* o; l; n- I: B9 I
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)7 h$ F. X; ?8 j: T
: F. m O, D- q8 A215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
/ i! ^/ M- W" a9 ]2 L6 v1 ~7 P6 `0 P; Z/ W, T
216. 别管闲事! Stop bossing me around! * D1 |% E5 C* ^3 G' H. N$ v
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。. A4 N; S, W& D* R* b, a
. }. A" ?3 |' J, d7 `0 n$ z
217. 求之不得。 Want it badly. 2 [9 W/ e( K) n3 {2 h
I wouldn’t miss it for the world.
: f) K j ?' ^/ q0 t& Q注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
& d6 C7 _+ |8 |
+ d2 ~* s9 H# i1 x我一定会去”或“我一定会参加”。* F9 O3 d, X$ b5 @
0 D2 n, ? V7 v: l$ s1 M218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.2 W+ X; P9 a! M6 `5 V9 j
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”, }- d: A7 z- o2 F7 S: H- v8 r$ w
F! h8 k6 \! g, E219. 不如这样…… What about…
( X) k; E; S" I8 @. I
5 u% u; E g* b1 k1 p6 |220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)' c! F# N+ K4 v P: y) q
& K7 _& T2 e) h, J221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 3 F7 K* l I+ P+ i6 e n
2 a; ^! G7 s& d8 _* [7 P) B: s* N222. 我不行了。 I’m done.
/ _" v3 ~, F9 V9 o2 |/ T% G注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。* ]/ r3 d% a0 H7 `# M% _" ?
/ ]% y; ?! F9 `; k' L( Q+ b
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
: V9 d8 ?1 ?" Y5 Z) G5 ?# |9 c& A, X8 X* |
224. 看得出来。 You can tell. 3 M& l5 U9 ?, T& K) G- Z
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
+ o6 J5 H h* r0 w3 o
4 y- Q e8 p8 N4 u/ d G$ n8 q% W225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
/ h. a1 r3 R7 z8 L0 x+ BCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
/ W, B7 j$ O, T# n) J" i3 y: u. u
" h4 E5 Z( p6 M q226.不买可惜。 Hard to pass up. . J3 _! ^: ~+ ]% X$ [6 A/ t
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
( h2 \' E/ @6 k1 Y! v, f注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 $ N* \! \# c! g: J
, t, L! N% X4 v; Y7 L& V8 w# C& ]227.快去快回! Hurry back!
# Q9 N9 d! R9 g) w8 u& p$ ?+ Z) ^3 m; k4 T3 U" N
228.你说了算。 Up to you.
5 ]; q4 l% E9 f7 hYou’re the Boss. Anything you say.
, X0 a+ I$ ?* B& d
' }8 s' C6 S" z229.放松一下! Relax! |$ J/ }5 F2 K7 k3 W
. {% R: V7 _; E7 m
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
% o4 L; R# b" |/ Q G. }$ a4 k, c3 i$ B, y8 C6 i+ H* N' D V
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.2 ]6 o5 u* n' J5 Y
+ _$ M' `4 i: G+ a/ u232. 我急着要。 I need it badly.
' [4 ]3 M3 k- [7 D" a
$ y! o7 x7 \5 u6 B+ J" `, Y3 K233. 说话算话! You can’t take it back!
( l1 {* S1 `8 z1 _# P$ g F0 B. Q) w$ p: [, s/ M) `
234. 笨蛋一个! Idiot!
% q( t" c2 K, n! Q0 u$ r0 V4 ^) y. ?: `' K- K* C( p9 W/ ^& R
235. 真没礼貌! How rude!
( J$ K8 W# G* }8 A% P! h! o- U4 f
: V; f% m! X6 a4 R$ z4 b4 _9 D236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
) T3 B2 d; a9 F6 f( Pe.g. A: I can do it! Let me try again! 1 Q0 w4 w2 G* v
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.9 M* c/ }4 x* A& H
1 Q* H1 K6 y8 A, H7 m* B
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)) @# O+ w3 ]) T% d1 W
Give me a look. (比较正式一点)
- @1 r3 A. R1 C" G# b+ z# e
$ y3 ]; S' @# a: k$ Z238. 可想而知。 Goes without saying. N+ L5 G3 q, y9 r, T7 n
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。4 z4 [; i6 L! U) ~2 a4 _: y
$ \6 `' c1 M# x& ^" c* A
239. 气死我了! Makes me so mad! ' `; w' v& U/ N$ V! C% p
Piss me off! (比较粗俗)
U6 M% l0 P- X5 Z
$ O* F/ O9 q n+ m$ c240. 说来听听。 Let’s hear it.
6 V1 E6 s5 I0 l8 c `3 `
: j* `9 E) E$ Q9 r- {241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ( f+ V8 J2 f/ n$ ]7 }
I’ve come to a dead end.
3 C' q, \: o5 R! ^3 w注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
: y1 e% [# c+ e4 E' {4 W" T/ D& X
242.顺其自然。 Go with the flow.
8 @+ v5 w9 y4 ~" r注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
* Q, F4 m! n, ~& k
5 |9 w$ |/ n, c" Y; T8 {242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
' d! o+ a* L" |
+ ^$ M+ S/ T: s7 V9 q243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
, }" s! h2 n6 Q1 F8 M
& l% W Z4 @$ p$ e d6 m244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
' P. ^" e$ Q( |# A; B( Y6 d' l
' `3 E2 G8 m# Z, q9 o6 h9 J8 T245. 买一送一。 Buy one get one free. 6 b: K- P8 X W: V+ f
5 [8 _; \; W2 f2 j
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)3 B# l6 L2 H- [) ]( n D, T7 M
. }, A$ F, p8 q
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.' R* \/ B, E- ?* \" l/ \
: {7 ^" v2 G/ y# y248. 不知羞耻! Shame on you!
. W3 X# [9 p7 w$ ^* M( O) z% L1 h& V3 l
249. 你省省吧! Save it!
* I6 H) g$ ^. K% T/ J+ C! Y7 R) [0 p* e4 ^' J% }6 d3 ~/ ^- {
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). ' R" `! `- l+ a& v! ]
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
2 x, A/ S- X3 ?7 `- s Y
1 {# z4 X2 X- C+ o1 D2 }4 ^5 n$ c( ^251. 我支持你! I’ll back you up. , f# N$ p7 d: j3 H3 e+ u
, o; N( l p2 F/ O8 A
252. 马马虎虎。 So-so.1 l$ m& k8 R( R
) j8 b9 f/ j7 `% s$ H1 J
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
7 T3 c5 g' Z5 x! ]( V2 G/ Y5 Z; T i0 _: ^3 ?9 T! `
254. 再接再历。 Work harder. ! c8 u; f8 K( i
7 g" i) z' s& C( _- O: \( N255. 白忙一场。 In vain./ T* z5 V8 \) Q' q% l5 g- Y- \- Q
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。, R9 m0 N. } `% O
" r( i0 |' q+ p# {6 z" i: ~256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. & ]# M; H5 H4 p) g7 |& t8 b
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
5 ?$ R* T( m6 l* W. Y( a' ?" {; Z% V) y
257. 你出卖我! You betrayed me!
4 ~8 N( }9 w/ b: b6 i& ~" x: K注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
6 _1 l0 X0 \& X$ b k9 d
. \" k2 X' H: x( r1 z# u258. 一言为定! It’s a deal!
2 U& I4 Q0 M9 m9 O# q注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
2 t2 g- p/ i5 Y2 Z% F! ^% X- t' h1 z p/ r1 G0 }/ P" C
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示 B! M7 C) s( R. I% l
6 t! C, i) r ]3 ]259. 快一点啦! Hurry up!' k! a) T! t5 _
- k C0 q/ n4 X8 h2 s Q! d260. 我不在乎! I don’t care.
+ ]5 h. h( |! u0 j: V8 v, {6 S: [ H3 e; S8 B/ F# Q6 f3 f- F
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.: J6 T& ]7 n. v/ w: n8 O# m
; o: o. B0 P$ Y6 L
5 字篇
5 o+ C1 G) D2 z& K* }
5 O$ Y( n1 L& s) B: O+ N y9 B262. 我怎么知道? How would I know?
7 t# Q0 m5 j% Z+ a) U5 E% b注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。+ Z7 U0 k; x5 |* a8 N2 _! [0 _
/ I" t$ P: U: p! t
263. 不关我的事。 None of my business.* x, o+ l8 @5 b# y% N6 T3 w* G; _
9 e& ]% \' ^6 O) |# |3 {5 L264. 我是清白的。 I’m innocent., S6 p$ N* z+ Y3 U! B9 c" s, Y
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
$ v' @5 D! }: a o
: k9 i/ q. d) N/ a& X* v' u儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
1 ?7 ?9 c o7 J- A+ ~6 C
8 l+ \7 x2 J) c2 Q# l! l9 H g265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
0 Q9 d8 ]9 K! B. |& v% MFace reality! (较正式)/ \. S% [# ?6 r: ~" n+ C
% }; G }6 a) A T4 X6 d, b; M266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
; W$ a8 ^9 g# b' p. j( ]
* L& Q0 H! z% x# x267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
3 i! V: h1 i7 z8 _) j, R* ~: Q0 J5 [
)1 d2 q, Z+ S4 a
) f; B+ l5 N4 Z' D& a; {268. 包在我身上。 You can count on me.
3 r" I' A; a* E' `, K* a4 W3 b G4 r+ L( |; |( F5 H
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.9 E# M/ E, c' o
+ F$ C: y# G# e4 h6 S$ g
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
$ ^( R% c! [) ?' ]7 y8 Z( w/ _& r( c8 u) B
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).5 ]% M, l* i R
& c3 R8 I$ N/ x+ d1 V4 {8 u
, J9 {3 O7 E9 X' v注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
- J* |3 n8 y4 q" q4 i7 _) |& w
( [3 s: k( Y) j+ Z2 B1 ?4 T272. 行不通的啦! It’s not gonna work.; ]; |+ s6 m2 p0 S, t6 F% D) f
2 s: q; L; e+ {9 N8 O( y* \273. 你这张快嘴! You and your big mouth!6 Y8 {% }% t f. p
5 h- H5 e# T: G J
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
2 ?6 G6 G0 q2 J- F/ x
* X7 b6 p5 i( r- z) G275. 我快撑死了! I’m stuffed. ' [6 ?! @( W3 t: _. d
Q ]) x. g7 `& h276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
. o$ C' y8 @, ?. P9 c* h$ E
$ E6 u' W) V+ ]- K) T277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
- C' o. I( a2 J. q/ X) S2 j0 t- ^# `. Z/ b
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
; _0 Z9 |) P, p k4 S: e+ S. J' X& q1 D: ?% p
279. 有什么关系? What does it matter?
; b4 c: U. d# A' j5 s1 z( }4 G注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
" X( c9 e% F8 }+ ^8 A
, C& Q# M1 K D, ?' Q/ \- C& c' J280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)* S' |0 n+ P$ I* D& Z
$ G8 j! n5 Z) T6 l- @% m, R281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ( `: l% a( F! i! j* p1 O+ N& _
/ k6 b1 x7 `* a9 O2 |7 F
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)0 l/ p' F7 X5 T( B5 X: M, V
8 T- E# E8 ]7 T
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
) l( o- B% j7 M; g$ l; K7 Y1 V8 ^7 S7 y+ W1 P3 p
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 3 a$ w' r1 ~+ z, z
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.* b% ^0 ?5 g4 l/ m( B7 d: e N
6 w3 O+ G' w# W# ~" U0 t/ n285. 说点别的吧! Change the subject.
( Z/ O) k* h9 c4 s+ d/ y3 r8 E6 _ P- ~) |; ^
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)8 I' j$ x. `& ?8 P" ?
2 h( X d& ]) J; _- s+ M
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) - ^( B3 U! i) I) X; {
6 g* y0 o6 k1 C4 p288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
6 S# t/ l8 i2 B3 ]/ E M1 m注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。1 r9 l- G e" m( q
! b& T; a( j: f1 i3 d* M( i" z289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)/ ?, c3 r O) L/ w8 x8 N. q+ t' U8 v
6 S1 X# Q* n& \3 E! o" [- w% J290. 别放在心上。 Never mind.
9 }7 Y' M4 z0 F2 h7 t9 s; n* x. [) _( N( R, C, h
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)# J7 c7 J8 y8 a* B9 X
$ G2 R- }4 p6 _. Y) T9 o; _! F5 A
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
" A1 R) u4 ]# o1 k7 P
$ n7 E/ Q4 S! F0 x293. 我走不动了。 I can’t move.
+ g& m3 ^! G. j. w- q5 o" h8 c8 ?4 R* }! F) v7 J
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)1 X! P2 X4 P. k3 j) Q, C/ w
n* U& p4 c& W6 @8 W
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . . D, z3 L! W2 S1 {9 N
0 Q# ^5 z6 `) K296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
& T4 a3 Z9 q- B8 L" i- C* }1 n* f p8 B+ w. M$ O
297. 吓我一大跳! You scared me!) o5 a( e% R' O2 O/ W
& k! |4 v" |* T
298. 你想太多了。 You think too much.
0 a8 {* i) D* }# t5 G! g+ {! J: ?$ r5 B
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
2 z$ T/ p5 R& }8 N, R注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
C5 ~) J& z, |/ j* ]& X( P
2 I( S( a/ g+ s! u: O0 Q% y, P300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! 3 j8 ?: P/ {9 z8 n1 ~8 @
Go overboard!( ?% P1 U& R* ~2 z$ d
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|