 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
% ?/ L8 }8 S9 h P) O1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
8 z% _8 E5 D6 U9 D1 q! q
% E3 b, G2 q3 y* I: F& n- ke.g you failed the test? serves you right for not studying! 2 b& v0 g2 l% q0 v# R) L$ q
4 G" d0 {/ Q7 A1 Q; l( O( G7 j7 G2. 活该! you had it coming! * `5 v! T4 i" N$ |( U$ l, U
e.g. a: i gained weight!& I. A. Y" | b; o
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.- L% g% c* {7 W4 K7 c! Q
0 ~; g: M. N& l9 o5 z u
3. 胡闹 that’s monkey business!
7 F$ {# n7 Y5 j( P+ W8 `* @e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
8 w4 v! b" R2 t9 @3 p5 ^) w注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”) z4 X0 ]1 F8 @" ~
# u/ ~! s2 h. F
3.请便! help yourself.* B6 G3 e$ H1 Q4 ?6 i6 {5 a+ Q* Z
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)5 ~9 k' I1 ?8 K0 M) R% O% c+ o
4 `/ `; V( H1 t* \. g
4.哪有? what do you mean? not at all!' n/ \$ T+ a. ^' Y8 o* p
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at : F* i4 E3 K$ Q! `; {+ Q% h/ K; ]8 I
all”,表示你在否认对方表达的意思。0 O5 S- Z1 ^9 S; G& p' l b( M
" v( q& M2 B" J2 a( a5.才怪! yeah,right!8 h5 l6 y; I; d& s# ^
as if!
* i# j- c5 P/ Z: d$ I) |e.g. a: today’s test was very easy.6 }. y0 Y; W' z
b: yeah, right!, \% u* K0 N3 X% F5 P% C) X
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!" P# {6 e8 g. \: ~2 B1 D
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。# ^8 p) ]: O7 q) B' t" q8 S
v* f3 s6 u( h6.加油! go for it!
8 ]4 A) J0 L3 q# a; x4 p! w" ce.g. a: go for it! you can do it!/ D$ F! |+ j; [7 F8 A0 W
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
- M( O! l& r' A1 p5 k* U; q v9 P2 Q( z/ F9 B
7.够了! enough!4 H$ {, I0 k# f
stop it!
" t+ n$ R, d* J; k+ i注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)1 F- A" ~3 p' Z9 y
! C* o$ y. {1 o' }7 {9 }5 z
8.放心! i got your back.' R* T1 l \+ L. t
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.8 p }1 m. s" Z% Q
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男0 V, g; j- C K
人会常用,女人反而较少用。
& Q! ]8 U C6 I9 t# c
$ Y" P( w3 \! R+ I" A9 \9.爱现! showoff!# W' d9 Y6 B( y! Z5 O
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
% X$ n0 ~9 ^, W+ k# H5 B注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
; s. ~9 Q+ [$ w* d" r
3 n" j9 w" I: E& G/ G5 Z& O9 W10.讨厌! so annoying!
- W2 i/ d/ A. `; L0 z% xe.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
; T4 _% l8 ?) U$ B; b' l4 V, g; E3 c) O+ Y
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
; r9 m. K, D! Q- W6 n: ke.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
) E) ?' u6 {7 [* k) K8 n4 S) t/ a- @) ~ z5 u4 Y! L
12.真棒! that’s great! 6 g/ x3 f; W! N$ `
* F9 D% d S% M9 e3 b13.好险! that was close!
0 R3 Y) m4 o0 U7 C. w) ?( k je.g. a: i’m so glad you made it. that was close! + p/ t. z% R) |. X
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。2 |* Y' s, F* R& y0 Q
# A7 c' a& W, y
14.闭嘴! shut up!( C0 ^2 I1 p7 T# Y
* S" D! y: N8 V& z N1 Q) q0 z
15.好烂! it sucks! 7 \1 P, q" U" r
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
5 p: d% a- ]0 d* T注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
1 ~2 i4 A2 K* ~1 j4 ?1 ^) U6 z6 T0 x( b' ~' m# T9 ]
16.真巧! what a coincidence!$ F& \$ {' s/ o+ R& C
/ a7 C; F. M$ l; X/ G" o17.幼稚! immature! 7 \% w2 o- ?; {
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.4 W, y* w' T# v. q
what a baby!
/ d" _' @- j" R8 [1 Re.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!. O, g) p1 ]" ? |: n# _7 D/ f
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
; @! b9 R2 K5 c' D1 }6 l9 O! m3 l# }/ S# h" _8 {& J+ O
18.花痴! flirt!+ ^& H2 U" T w7 S/ b: \! K% a
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
+ E0 Y8 f% M e& x R) ^" r. K0 B注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。3 z$ C5 o A$ p6 y5 b7 m# ~9 X
8 Y H' a4 @4 L4 ?' s. D
19.痞子! riff raff!
6 T% I5 _) m( r6 M$ q1 fe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。4 B1 J& w( }6 v) Q
真是一群痞子!, D8 h+ ?- w+ l4 z3 w1 {& k/ b
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
, t' x* \& k1 T/ a3 k* T; a- J) b H. M1 i0 k
20.找死! playing with fire!
4 g+ p$ u8 ?6 b C/ \e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 0 s7 U5 M9 W5 X( K7 u
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
' z- \5 p" ?: J4 |21.色狼! Pervert!$ @* ]2 o" i) B: E; {8 r& ]! y
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
`* Z4 ]$ O# U注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:- R# M$ r7 g5 V, s/ Z
“You are rally perverted.” 。
8 V7 S( w" F5 @9 a/ v, z% a; Q$ n: r1 ]
22.精彩! Super!
% O9 p2 q0 Y# z: k/ Ae.g. A: Good job. That’s super!+ t; p3 @/ T: s; q4 o
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
1 I$ C: Z4 M8 t8 N: c5 [0 G4 ^
/ c4 L' i& M1 W, G23.算了! Forget it!2 j0 t1 N |; j3 s- j$ u
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
+ I) C- f# ~% r) s* O( k, H3 N( r% @
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
) T" ?$ J- V2 B% j9 ee.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
9 R) y Z/ V& {" d注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。/ Y+ e8 Q2 {! c6 r: i- O& _
1 d2 P5 w2 V* T+ @
25.废话! Bullshit!
! \) ^( i( n Z+ D& k% he.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!; Z5 o) M8 C! _6 U; I
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。: q0 T1 m+ V+ I! B$ p* }) X* F
: O4 g9 S( ?8 j26.变态! Pervert! Y& D8 h: ^% V" d
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.* ]% V- H4 g6 O0 L3 Q( t
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
6 T$ B% M: d3 I6 l! W+ m3 L
( u3 O& {/ Y! z4 B7 Q$ A. C6 s0 X27.吹牛! Brag.
$ o, z- ^6 V# q H! Q4 ve.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
$ Y* h) D0 J+ o: y" Q) |; ^/ }, V4 s" _/ J3 ^
28.装傻! Play dumb.- i- f6 c% `! o$ h
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. % k1 c5 z5 O+ O/ q5 G
! j: i1 r+ L9 O, B; ~ {29.偏心。 Biased (prejudiced)。
) M/ u3 ?# A6 Z3 |" {, k: te.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。1 p( k- S# F# _) o/ E
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. * I7 a& _( O6 B, O3 p/ p/ e- Z
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
% F) B# _; D# c- a
w3 ]+ Q! ?; c! e30.无耻! Shameless!6 U) _6 s1 F7 U
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
$ z) z! P7 v1 o* I. X" T注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
/ w, F, C: S. l2 s7 r# b& c5 s9 |: F$ ~+ |
31.你敢? You dare?
/ }0 W' K& @. z8 a9 f5 z* I6 u0 Oe.g. A: I want to challenge you!
0 ^ g$ B$ j6 g; s3 sB: You dare?3 a1 d* T9 j; Q" g. G, f9 b
) r- L( s7 j( R1 J/ l+ M3 T
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
! t+ W* s" ~' i) m& D+ L6 D5 be.g. A: Let’s go for a walk.
% s1 n1 [+ \$ x# B& h# DB: Sure. I approve.
, R0 a( ^" L$ T0 O8 I" b* Z0 F- _( Y2 ^6 l) o* g0 r1 V
33.好饱! I’m stuffed.
- [1 G* ?+ z: o6 R$ c
" S9 z, b% ~) c2 v! r' g" F34. 休想! Over my dead body!/ No way!
o' O( o, S4 B" Ke.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
2 @" h. T$ p; i r) C. Z( p8 F+ h# N! a; s
35.成交! It’s a deal!
( d9 @4 _4 P5 l* k. b
a. V8 @0 P- X! ~9 F36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
' T8 F6 W8 v7 C3 F& Z, ^1 }# R+ D, G) @; {0 X3 r5 U) e" U
3 字篇# D$ h% E( Q6 C2 I
; [- c) J& u# L8 D4 d37. 不会吧? That won’t happen, will it? 1 ]6 {. ^" _) n
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
* h: k' e) P5 r不会吧? No, she’s not like that, is she? 1 m; n9 Q: W& Q" a! ~ j
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
! }% y* G1 S q: @2 H. G. T: \) B不会吧? No, it won’t, will it?
8 j5 f, w. r- k# e1 ce.g. A: He may not have much longer to live.
5 T4 P* Z- {, E' a i0 S+ }B: No, he won’t die, will he?# \# N0 e& L# N- X3 ]0 ?
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点): b% y" f+ Q" V |
0 G: M3 A) E7 `6 E0 `6 I37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.; v9 x5 z6 J4 C: q$ H
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 4 I" h' ~! o+ i9 h
A: I won’t tolerate this in-fighting! 7 c( V& I/ w; l/ T
$ W8 Y4 m8 B: j3 _38. 狗屎运! Lucky bastard! $ ~% {3 Q/ S# a( N) g" w
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
! b" Q$ `# W5 q& h$ w2 V5 P" w+ L8 |: I) Z4 y6 B0 f
39. 没风度。 Crass $ ~3 W! k& q8 J% D3 W: Q
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.* o% ~/ v2 S: G) d0 X* u
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。; a8 u. }4 s+ Z( ^
8 Z; P" Q& H2 B4 J5 J; q- F3 l, _
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 0 |& |0 Z9 }1 G. ]7 V5 |8 o5 ^
B: So what?7 F& U# J; A" P; e, d6 ^$ _
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!2 S. K& ]4 ?" T0 w& i: B) N: \& g6 _
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。$ X) H7 D1 ]4 g# C$ D
; e6 h$ H# @) U7 t- o d41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!: P/ S- Q6 q+ R1 g" H
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.% o; M7 z; k9 }6 Q# k4 P
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。% z3 A, F9 x; a( u
/ e8 h( T: ?4 u* ]+ R' p- D; x$ J
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! ' T9 ~* \3 S) ~% m' h
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想: o2 l( M+ N1 R, a* p
(你再给我试试看!)。
4 U2 x# u/ x: f: P- V
9 A6 u9 s9 p( v- W5 s+ y42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 2 U% f' G' j- c+ d T& Q( f
7 H; k& N: Q% L: C( m4 B4 k43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!! V1 M S, J) ~4 @
X4 N. w0 ^2 P+ R1 w3 j44. 考虑中! Sitting on the fence。
/ P+ q: f @+ T7 ye.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
' [2 |2 a, h2 i/ k4 g8 R注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
4 R( H4 ?, A/ Q. c
; b9 W+ Y+ Q6 x, j. I- l45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
7 l* E- @4 X6 D" o, t注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
" e1 ?* T+ d% b" L0 r0 S2 N3 U$ z# A* o3 c
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 7 B2 L- r/ z H) ~
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。4 @! J5 x6 ~; O4 ~
4 ^/ G+ Z8 t$ Q' e3 S% W& p$ }- g
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!; n# c4 T) C9 B8 l& }
8 g& Q( W7 J, m4 ]" g# i/ c
48. 再联络! Keep in touch。
7 z2 K8 Q! w* _' A: E: X, A
3 e! X$ M S/ {% O4 g2 T l49. 干得好! Good job. / Well done!4 Y: C8 w; N0 U
" q( _2 s% H7 c l" \7 s
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!- M! i0 ]" d; i- i
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
* X2 ~3 e5 q( w, O& k
4 ~8 [: d! \1 ?going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。3 _6 Z1 |- B1 X2 t, u7 S
) ^+ ~: |- b( G2 k% c1 Y7 s+ \51. 看好喔! Watch me! 6 v4 n- B( {0 M
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
$ U9 d: z' D7 x' N1 B0 z1 Q5 g$ F$ l* u% `' \/ r( c. a, e) ~
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
' r" w9 G& _3 A0 E& sI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 5 ~' K4 y2 b; x9 ] t9 Z) q
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。5 A) ]% N: j2 R) }; ~: B; I
( Y7 p* |* \; s+ O" b53. 羡慕吧! Eat your heart out!
2 l- a+ I1 r; u1 R# A4 Ae.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
4 q P* D" R7 o5 d% L' ~! e注:说这句话的人有着炫耀的心态。5 ]) \/ S$ D5 e: U
Y) C9 j6 r1 v
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. ; O) H, ?. q( f6 z- V
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
" A* {8 \/ w. b/ C% k) S( O/ R i& E5 M7 ^/ x$ c4 \
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! & F3 H2 Q D( A
5 _, @; x+ n( ^+ i0 d* @56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
z6 [+ a7 P, E( P7 ?% z2 S$ q
& c* d7 ~ Y0 K57. 分摊吧! Let’s go Dutch.+ U4 B1 k+ @% Z; Z' X
5 [& b) o/ [' r- G& @
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
2 ^! y, K3 L% I" _8 ]' {注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
0 b7 g( Y. r6 C6 o& s1 h$ e
4 B# o: F {' y% }8 I. L59. 你真笨! You’re so lame!
# ]* f2 C3 K; l; s% f9 P& De.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. ' z/ g' {0 t3 L9 y* D9 m O
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
" g- y/ U: `, h& P7 V E9 p. d4 v
60. 并不想。 Don’t feel like it. % G3 ^$ z' i% D; Z' c+ b
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
; O' Z U. t" C) W9 gB: I don’t feel like it.
1 J1 n; o! l, @7 `
1 l. f5 z+ K( t. t1 y9 [0 p# H9 |" Z4 Q
61. 好可惜。 What a shame (pity).
" w5 | k& T- P5 c
" [+ z: u; s" V0 f) P! }/ s( p62. 随便你。 (It’s )Up to you.3 ]2 {8 {; {8 e# ^8 r
Whatever." y V5 A* A" ?9 J* Z
/ b( K! U& W( r% ^+ t
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. # K# @" o1 |/ o, I6 m0 X6 D
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
; [4 m/ Y: l1 c' t" N( X
: a A/ z% y9 J64. 再说啦! We’ll talk about it later.
$ i3 `" [1 L, h6 Q) x' n4 I. V! R5 M' Y; R
65. 分手吧! Let’s break up.
" V$ @, d6 D1 j" @) F4 ~( D6 C9 {1 ]( r. d8 t7 C* A
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.1 s! f; ~; h2 V8 O( X
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
' o* H6 Z5 V& _- S# s4 A( _1 P1 }
8 G% o. [! j9 _0 y67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! , g% X! g j1 N' T, U+ T8 \% ^
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
9 F Y# N3 j0 F* `( V$ j+ F: }' F& r+ |! I# N/ F. i9 i
68. 别管他! Don’t worry about it. / q; i0 a1 N! C5 Z4 q( S$ C |0 N
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
3 _6 g8 R4 b! u [+ a; sB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. / j7 G" E/ B# x! K
E.g. A: That guy over there is staring at me.. E( \0 e# Y4 B% B n5 }
B: Don’t play attention to it.
0 Y! i6 C6 q5 mWhat the heck!
! T0 i4 o @ _/ XE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?1 Q2 Z# Z2 K9 i, S6 r3 E+ b
B: What the heck! - f+ G y$ n' S( p" x. A
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
/ T' B, Z* H; E: R0 u3 I! S8 x69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?% J# R5 U# H# h' t
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
$ m/ ?* O+ m1 p0 [6 L
! |# f6 j* G' M0 R9 ]1 K$ `6 A70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.: e ?% P9 G- Z5 `7 Q
# @: h7 e: i2 f+ \ u4 V8 J2 Z71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
- d( c! ~* C, P" s4 [, W$ c
% N* A: Z) s5 i; _" Q w0 N) C: ^72. 很恶心! Blood and gore. s# x2 d* \( f
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
5 Z" L$ \ ^! M5 g2 |; RThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
J7 V! m7 g. E注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。% _; D2 G' T( }6 i5 @
& `0 c3 f! p. T0 ]( Z
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
. A- I* I3 D1 s( L& w( n3 R) v/ r$ q; U9 pDo you get it?/ j; ~" c* l+ h% k2 `8 N% m) @# j( f% j
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? % `" J2 ]# q$ ~+ _; D' z. e, y' ~
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 2 P& e8 x# C- _- I
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
% b$ \: m4 S# }: {# H+ @% ?/ D6 V, N
7 t# Y5 j" I# u9 S74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending. y# g) |# z: E! v2 f8 \+ f
注: Pretending可用playing 代替。; d8 h3 F; H4 S& v( C
7 @2 [" @ }8 C- u- b, h9 v- Q75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! $ g; @0 q2 l, \! ]
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
9 G! \( L2 p" s& J# p# I! C: b: V2 [) R* d+ `7 b# E0 f; \- g
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ; O8 r6 R7 y) h
B: There’s no need. Forget it.; [8 H) Y. R7 W9 L! k4 S
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.3 z$ T( M2 ?' G5 U+ {* O
/ {/ V0 m: J( K6 ]6 j77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 7 J6 \" K3 j/ f E8 U
- a4 I3 p! x" g: C$ N' s. {% ]
deal with it.
2 r$ J7 F" z3 x5 e N) I; GThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. 0 A4 x: E6 V8 b8 |2 a% h
B: That’s typical. * m6 _" M+ B, n( T+ k0 J0 V7 T* O
7 W+ }/ \+ ~( B5 N" J
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
1 j( [" Y$ w# K3 B5 H
0 m" r4 r: m2 t- u5 ^79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
: S" y1 @8 R7 D7 R) E5 e注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)& c4 P) v0 u; F9 h1 o
; l0 o$ M! P5 q0 I80.不赖嘛! Not bad。
j5 I! B2 s: ~- ~: F& u8 o- S3 d6 d7 R* q7 g# o
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.3 X6 z* t, J q
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。9 U0 e$ P0 u$ D7 o- C
3 k m5 _' u% U( K7 b( ?, Y. Z82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. # }2 G, L2 H1 K/ v% D. U7 \# @
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
; V \0 |* ` P. n5 [' c) G0 `) ?8 P+ s+ [
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 0 C3 u. i; @3 ?2 j# F J
* T: ~7 h9 T7 o, F- f- K
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
, g' X8 f2 F5 X0 g注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
! j5 q8 H/ u3 ~; G4 e1 I/ v: s: g8 D9 }; g; t
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
; y i8 r: h, Y A) @0 k5 `e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
, |' a/ I2 l6 V: eB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
+ _. j% V* e; v; x! J' ~! m5 p% {' s" F3 m4 e b% [; M
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
1 U7 N/ p2 L JSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…6 J1 A" G' G' K5 l2 A5 P9 C
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
: r# s1 r* u/ y" f( p% P) j
- o8 S; k! ]; @- r7 n87.干脆点! Make up your mind!
1 J4 r D8 R9 L, cE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!5 u# d1 s5 }; D' Z# z
2 x( H+ `/ a& B; f88.打扰了! Excuse me for bothering you. , J; C5 Z# m+ d4 t
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。5 h2 ]- W0 i7 `9 d2 }& ~
! C }8 g5 h1 k: O
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 7 K1 Q8 a. |8 E+ e \' k; w$ y
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
$ ], |( U* I! n4 i, E- ]$ He.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。 Q$ A/ N0 w' s) ]- a2 ~/ R$ T7 C6 p
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the , ~" P1 D& }% d, B* ?, T
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
+ m8 |2 K6 v- m; _& p# s
% U7 [ P0 ^% l0 i+ \- r* D90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. + ]! V0 I+ [1 B" i9 V
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
% q+ w4 o5 h/ a# N" o9 K3 OB: Forget him. I’ll take care of him. E7 T: w1 }4 i5 o+ ?
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
: t# ~& q1 d& k/ A/ s" u+ O
% ]( N) {. T, f e0 @8 z% J) F91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
- P! I$ F* t( n7 ?( h0 }' I- S \4 z* |/ H w" v. Y! `
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?6 \& E5 @2 A; o9 X2 D1 D8 ~2 Z& ^
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
& h% }# S( e! _B: Says who?
5 I& a q! S4 G" r3 x' [) \注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。5 o2 S2 N# w) ]' y$ E* J( ~
; c' h% A) u9 q/ ?7 ?5 F5 n93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。; ^% y' n5 [9 X; j. [0 }
+ l8 B& g' U; | `( s" r94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
+ W- O, a% k; s0 W5 @% U
* n l& m. v. p5 K, E& o95.你撒谎! You lie!5 \ W$ m5 j M8 V F
$ `! ^$ I8 }- q) g5 M6 m96.真恶心! So disgusting!
! \1 ]' y! q' F
1 f f" e1 g/ \* k; K L97.真碍眼! Rubs me the wrong way.0 x. W! T2 r' r5 F
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. : |3 Q' _/ R: S4 ^7 X, o1 e
我说不上来,但他真碍眼!& x f$ {: ^4 u" d
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
) S$ @) y- e( N; p. z. b) n& V
. i* m) Q w* ]& U9 A& s/ i98.别想溜! Don’t run away!1 k0 o8 d. v3 b4 z5 }# D
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
2 v3 ^8 o" P! ]: |$ l! G9 w6 k: J! Q4 }3 T8 c
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry $ g7 {+ M$ s! X5 i5 ?7 b
4 Y7 |' |" S3 j9 Wabout it/ Don’t mention it.$ Y. C4 m( h6 t8 f
; {* w8 m" f$ C# T7 A; y. a& k5 I9 Y
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
1 W0 F: i U1 h& Q( R5 v/ uE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 4 X7 |3 x: S- Q
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。, d$ v H. L4 r
8 H4 e% I. a. C. B0 h# k; B101.你输了! You lost!8 E5 e ^* t% I5 d; ~/ X; i
i- _, n) I( \4 z3 ^! h/ I; B0 o3 y102.吵死了! So noisy!
5 m- u* w1 g W- }6 Z* T
5 Z6 c5 s' D" s) w. t" s/ r103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
- G9 f: R4 P, d; w8 j" o- F0 xB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)7 e+ D. ]# q# B% K9 B% j3 A
4 ^+ B$ d" M6 X
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
) g) {- @( ^6 u4 R$ n* s4 [7 v; }E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ) @/ F; P& \# c9 K& `( w" G
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
3 T. @, K9 D5 i# s fLet’s go out for some air!
" u/ Y' [! V# L8 ~E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
. y z4 J& m5 I/ D8 l- W注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
% t; |* M' G, t. x) y# U, y. A
3 V. _2 e6 [/ D105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
% o/ w0 Z1 x8 u1 [& pe.g. A: Now you are scared, aren’t you?
5 t, ]8 z W$ S+ g |- Z) E! MB: Get that gun away from me!
+ p' u' e# U, @' p% ?8 |
b2 x# L/ t3 H* ]106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?0 s, w2 J0 f }$ p, U+ P
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
4 p R8 ]2 b% B# I' Z. k3 M6 x* Y8 s N
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.: p5 X! D, i: a1 C* ]
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
- g& o" w* i/ r! v' D* c$ x注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。, r$ `+ y- y% P
! i/ X' t: |- L" f6 O
108.放弃吧! Give up!
$ x; I4 r5 J9 |6 r
3 e; l0 r- T$ v7 M7 Z. U* h109.太神了! Cool! 6 p8 O$ _" z' X. I. F
! Q9 e2 |$ m8 q7 U
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
6 H5 L* Y8 O6 }5 E% o; ?9 w$ H' r( f0 p
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
9 w+ ^( K, K: P% Y/ S# L# h0 ]3 Z注:有些用Beeswax代替Business。" e6 r" j% O! J7 f- K# ~
9 r7 n! p9 ^ Y9 c0 z0 A5 ]3 y112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
$ H0 O( [5 G1 O
0 b1 v/ E. y/ o* t- W2 |( H; K: B4 R113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
4 v" g$ F# o; E5 ^0 s5 x" ]What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
( A* O3 O+ g) z) N3 q! `注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
3 E# j9 }, y& R+ T& T d
1 t1 M" p8 w8 J7 P2 h7 Z是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。6 {% A, [, F. s) T
' n) K# A) X' T
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ) S& d' E- Z/ L! A4 D
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
% ]+ X K8 O1 f" f7 n9 r( Z
3 c1 @; K9 E* Q2 \( @# J% O115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
" c) C! e7 J" @5 @9 F$ _But just don’t bother me anymore. - z/ Z% K5 ]; N% E9 Z9 x7 s! Y* z
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
! G6 {* ]$ D& G) u; ?0 G. E注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
* V& D# i) a/ r8 k7 h5 S1 H+ g7 M: b' `% _& v8 o, y" r; Z
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
7 A( P }; h1 `* L/ aB: Not much…" d! o3 J& I# f5 r. I1 x2 r6 @
# r* \* | T9 ?5 g Z117. 答对了。 Bingo! / You are right!/ k, x3 N) h2 u' L. ]2 d; w* L
& k7 z3 D" @, ? e: k4 B- w$ a
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
$ q. s1 K! ?) y) e" mB: Maybe another time…( k: N0 ]' M- o+ l+ g: b
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner. p4 ?) j$ v( f. ^
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.9 y* T& j/ G. W! L, P
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
- ^- X# `4 @) C1 I- F
a8 _# V( m. M( x# [0 d119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch." K7 F' J, B M$ Z2 B1 A* Y8 X
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
* x% G0 e+ e$ \4 R9 X8 Y
* N% ~1 V- k( N) h& y120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
6 B# m6 t; x j: A$ w8 \ t
" U5 w8 b R6 \9 Y1 K/ [1 a( q% e121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ! v+ l6 C" \$ z' Q& R
7 F9 A& k# G' r/ ^6 F& M4 m
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.3 J) p6 V# p3 T# U, h4 f
B: What for? You already have a Ph D!
0 D4 |/ R: L* n* _6 OWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
( @/ e E( Q( @注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。; L, }, m/ V. S; h- f7 j! T) J
8 u8 V7 N) m- y" `' n' @3 e123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! " n$ b. b$ I3 w% S$ Q8 |
1 g# J* X- E9 Z, N/ J9 \. [124. 不错吧? Look, not bad, huh?
- K- y$ z6 d2 t( N+ GE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
/ a% ^2 J9 l! g" b, @( m$ E. f+ u) d# q5 S" j& U/ [0 X2 f) Q& [
125. 真可怕! That’s terrible! ' d, y- i+ z6 m' k) ?: a% Q
6 o8 M, b* U3 X0 K9 F126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
; e( a8 N& C& h9 S& V1 X. t& U) U- y4 j7 E
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. / J% v# o1 `* w$ j
8 m% {# U2 L( J
128. 不难吃。 Tastes good.
3 B( U6 Q! }/ j% u X# `& r0 E+ Y8 X; c! Q
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
$ |0 U9 F; x/ a注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。9 f- ~# n+ O0 a! o8 P" V7 N$ r U
6 K& |# f7 l& n2 i7 H
130. 得了吧! Come on!
( v1 p" b4 c$ o8 J, N' `
6 @' E1 c1 o y) j" N: a131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! ) }1 j! U" X- Y- Y+ `2 ^
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
( k2 {% p9 D; I( ^' E3 Y1 z" @( ?1 r6 ]
132. 猜猜看! Guess!
+ c+ r1 q4 \5 m2 @
) T' C# z5 s3 Z' i+ f133. 这简单! It’s easy for me!- x8 S/ Q# [$ l. R* n: [ h: J
# x: r# ` I, T$ r, i; t- [9 s
/ p" Y# C2 p u3 E6 A4 字篇
0 j: c k; P/ p0 A! g' r0 p
$ {4 c9 \' r; u# P134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
5 N* `# G% |5 ?8 n
% X% V, b0 y' H s, y$ L, Q135.长话短说! Make a long story short! " i8 @: ]4 r( v; K% A* e
: O* j, n( m; d) p. b* Z0 A3 e
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
]+ ]: v( N8 U: `8 G
/ ~) h6 _ F8 A% A137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! # L j5 c( b; Y; v
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。
) p3 k: z6 Y V$ x* E8 g- e
8 `5 N' |) _( M. e138.我尽力了! I did the best I could.
$ S+ w5 B& |8 k4 `" d6 Q6 [
. c8 _# e, `! z1 [! b7 s6 J+ `139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
# Z. }, a- n+ Z2 \7 l# P4 [% A+ b+ y! |8 m( G0 I% R. G; _
140. 半斤八两。 Same difference! 5 Q: |) r& l2 z* Y/ v
# N9 w% e' [1 l, R& t& d( J+ |% N# x8 a" @
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 5 |- D7 Y( h% F4 }5 [
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
* Q: D2 T. B$ _It doesn’t add up!2 N2 t( i9 I3 V$ [& q; J
% g5 U K( v5 m) V, {1 I( g+ x; l4 ]142. 知足常乐。 Easy to please.5 K' m. A* C8 w4 p) a
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)1 i+ V6 Y, j6 O
, P; y f- n9 Y2 d, h143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).+ q! K" A$ u! N4 F! {' K- w5 B
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. 3 z6 `6 X+ z' C5 s
0 T" L0 E$ B# P0 a% g% L
144. 小气巴拉。 Scrooge!
+ o3 F. ?8 u8 P- d ZE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!4 j& b% f; Y; b# i- T* o
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
4 r# M& X9 u/ E' T( q' N
' Z' E8 \0 H' O9 t; S: Y1 ~0 O145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
) |0 M, S5 b, s6 ~) i# uE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
1 p- Y- {- ^: L注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”3 d- r8 C& O9 I
' w7 r& p' V6 G# ~, ^( ^# `. p( [146. 在说一次! Say again? & s3 i0 g8 v: o5 ]+ W7 e
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。! k! Z' _6 D5 \# p5 y0 p' S
i% `) ~- Q+ t+ N# D- f- B147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)0 ^% s& ?5 D* G2 x( O% [3 X
, l, I' c. S4 `0 z3 n* F# X
148. 岂有此理! How did it come to this?
- N1 x- X4 b0 a( \+ P: \注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。/ I+ `- u o2 x
- v, X* h' L) s5 d8 Z
149. 脸皮真厚! What nerve!5 Q' V8 M6 C# _( \8 E
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! + V' v+ @$ b: s( @2 V' [) m
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
7 p4 p! V# Z/ J4 m2 Q/ _. A) h* l& \" ^4 S8 I" g6 E1 |' |/ c
150. 你急什么? What’s the rush? : T, b; J: r2 Z# F, G% a
9 J; H$ D0 Y# p+ L5 n1 e1 V- Q/ @
151. 没完没了。 Will it never end? 4 S; N& M- I! N% c" J
Doesn’t he know when to stop?
- b/ k1 m2 f# G. X注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”1 z6 z" ~5 h" N2 }
: R" E+ y# j9 I2 c: M* `152. 太过分了! That’s too much! 9 \0 z/ L# Q' t; U" v2 C, T
. A5 O6 \) f% a153. 太夸张了! That’s an exaggeration! : ~! e% ~* T! `4 G
f h& W: M+ r* k! f8 O, I154. 死都不要(干)! Over my dead body!
" H: h6 {, ^0 v ]5 M注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
& m, b3 p2 N( M/ v
. k. i* g) u# Y- u155. 真没想到。 I had no idea.
$ j" S$ C" b y$ i% ?7 \/ n( L
% y5 o& m. \$ o2 ~9 D/ k1 o* S156. 我的妈呀! Oh my god!! S+ N i: H' U, X5 Q* Y
, d1 B# K& ^' b$ S$ i
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? 4 J( k& I% m7 Q) C
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
2 r/ x& P1 K' d! }3 {' ~( J- q9 |# Z* L* z; s- e* y7 s- Y
158. 常有的事。 Happens all the time.
1 J+ m5 ?9 L6 [+ m9 ^6 N' t* f* V( X) K9 T- j E4 y
159. 你真没用! You are useless!
M& j, V, }, t
~) E% P7 k# K160. 真没水准! No class!
% R L0 t1 d2 w, X7 R注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
3 a7 b5 T/ E0 r$ V4 u9 k1 k& Z* \2 f0 v$ \1 t; n' t* r
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
* I9 K( w5 o1 F- g( I, `) e( L2 ^" V$ `
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
) T" S0 C1 x6 k6 e' l
. Q& J H2 j2 G3 n b: X162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! & ` K% p, @" s+ R& }. |
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。" v2 f9 D& j; m( p+ l
3 }8 a' ~1 W/ @. @163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生) s8 R* ]- K( X; P) I. C5 X1 T% V
7 p7 ~2 d7 @8 r/ I164. 想都别想! Don’t even think about it!
6 n% }& }0 h X* y注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。/ G' g8 a) V0 @' h" k$ S
5 a0 x( V4 v" p3 k4 q
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
1 Y: M6 L$ L& z9 oWhat happened? 一般人常用的句子。
2 t: X: v: O- M1 g" e2 ]0 y( H. U
r/ Y" J( l' K# h! S166. 这也难怪! No wonder!
: X# ?, u* \6 i) K
2 W. `% b' U' f; [167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
' L" L/ K7 p# ?0 v
8 ~( t/ g& b1 ]) i8 H. f5 k168. 原来如此。 So that’s how it is!3 j$ E7 o# z$ Q/ O. w! M
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。( ?: ]" b+ O0 N7 u7 o
4 w! V( }, \2 K$ [2 b
169. 没日没夜。 Day and night。' s) N/ ~) Q9 d( A: T
+ W% C4 ?& ?3 h3 d170. 一视同仁。 Friend or foe…
U2 z- m! h+ k8 i) [5 w( DE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. + b; \) B9 s: ~) C$ m2 O
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。% c: X5 X/ S0 j6 z; F: h% u8 K
& U( t& |3 I; g6 k% S" Z; i171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.5 r* G7 U; ^6 S: E
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ) T3 r, C+ P: v
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。
; [1 y" V9 Y% R7 \4 Y- N* H3 d: z1 R) o, x' |3 s& u
172. 正是时候。 It’s about time! W% f! I. P, ^9 `% C/ p$ N4 M, O
0 p6 s7 \- ]7 w9 n6 X/ O
173. 真是经典! It’s a classic!
0 V' C/ Z8 ^; {/ N6 @4 V' k4 J
2 ^' G& Z6 q9 V9 `174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)% ~& d1 g1 h* {. q- a
' h z6 f+ u/ u8 W0 K
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)# ^) b; T: J4 q# }; S
4 I% n& _% l9 ^$ P) {: \; ]
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
; k; G9 n q& G y+ R& E, H% R- k6 |" L. N c
177. 你有病啊?! You’re sick! L! h# v* p* c! K
. ]+ y& z, j' b9 m
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
" D: N: ^ T: `2 c) w" D- v0 Z2 ]/ c4 o8 E m8 w) v7 D* j
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
) n6 \" G; G; F7 W; N注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.! p1 f$ c! a3 f0 B8 Q# I5 P# n' f
9 A- h: t- @9 v) W$ S P; Z
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
( ]0 X9 ^) u% @注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
+ M k8 p& t8 M$ F( ^# h. g, u对象的情况。# B( Z l, C# M3 F
: ?4 \+ Y3 r9 q- ^& v8 ~7 q. h181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.1 g; n; `) j* W* ^1 v' C' S
! \3 ?' G( d w4 P/ [# R/ d8 Q( v182. 心照不宣。 Mutual understanding. - Z% u, d2 E7 j9 h4 U. |
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。 l( g0 p! \- b
( M+ T/ @" g e& t* K# Z
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other." c: N7 @( M& y+ j% P1 @- K
+ R! J ?+ V* u$ \. G% S
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
1 b, |/ {+ T! R8 f
! i" F% }' d% X8 V8 m: Y185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!/ I4 n- X, T; t. t" T; M% r1 o
' C+ q4 P2 ~$ O$ C
186. 搬弄是非! What a gossip!2 e% ^. [( E3 \! n- b
* \. |# j* T w: k
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)- O$ ^8 ]8 [) C2 Z
& K9 m. | q% l$ P8 D4 f
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.7 I. l% H/ I3 R& Y1 U4 n
! t, f" ]8 \4 Z. q' E
189. 行行好嘛! Have a heart!
1 a2 e3 I. f8 W/ Z' u4 i4 c" D: [
3 q% `. c+ @1 x5 s( ?0 y9 M9 w3 i; S190. 没这回事! No such thing.
. v/ o$ V. T, R. v8 j" T. B1 s
D; _4 t+ e2 y3 u4 U/ ]& z: k8 e191. 安静一点! Be quiet.
5 C0 P$ Q# K' N. q, `3 J+ Z4 j0 H6 `+ K. c) N+ h! C0 u9 w
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
: m! z! n# E" W& u3 h2 x6 ?, |' m& }( d) l1 \8 y5 w
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!. ~ l5 `1 f6 K. Q, [
7 e) U$ ?. W, h& W
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
& V* e( J* A0 K- }8 f& p/ ? T. ?# Z+ {5 p/ s6 O8 L% \
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.' B1 L( o# X5 k' ` O
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。$ I. E! X7 ^% ?' P' o
8 I- x1 @5 R$ G, M4 x! r' d) I
196. 很好玩的。 Super fun。' e# Z0 S. T1 [: @6 q1 a* C, [
; U* d! G: v7 h2 W9 T197. 祝你好运! Good luck!
2 }- O" s% {9 J' J1 {
& [1 ?4 N" u- a" U# g198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)% z0 X& ~# Y" ^; O; j
& i) M4 Q @) c; K" K/ S199. 乱七八糟。 What a mess!
& k" }; T! }9 z- P7 w# H7 w- X }. z. `( F8 C% p9 A& W
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
$ O8 w9 c I9 }) [, H- c: E8 l. P
201. 下次再聊。 Talk about it next time.1 E+ P" A8 t5 h) J
8 U9 L4 E' d% q, E202. 我好[怕喔! I’m so scared!
4 t' u V9 g, v: I- P3 x1 p, T& _. ^. ]# G
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
2 f3 ~( N$ B) N" S. s注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。3 E- V0 B# O+ i/ F; J
) @8 Q" p5 m9 N% y9 g
204. 好久不见。 Long time no see!
4 M1 I6 }+ D0 \, G5 L0 U- d- W9 e
$ Y% X+ T$ I+ k3 y6 _" a9 z205. 这样也好。 I guess so.6 ?( J: R# {# q6 Z6 _. V
+ ]- a% o Q9 v- B206. 自找麻烦。 Looking for trouble.$ n2 C' ]1 C8 q7 s
2 \5 C5 g* {4 y/ K0 ^
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。9 _! w5 u4 A4 M) o& c6 ^
@2 b2 b8 k" A$ q1 q
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
- i5 Q! u/ V; X$ G/ @8 ]8 b8 }7 B r2 M) b1 O# Y, Q$ f
209. 别来无恙? How’ve you been?! K+ S: }' J; Z' Z9 }5 D
: y7 u4 w! C8 Y7 i) t: E; d/ K% [1 o210. 有什么好? What’s good about it? : h' R7 J; C4 \: m; |% E
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。1 V0 i2 z7 R. ^ {1 P! d) f
/ C+ s7 D; M+ F
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)2 S' a) G" n( U% b; k: H* J8 B
9 Q) S4 f& |( V- [9 o- X
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
6 m7 N, o% f) E R& {4 j: n
5 @6 x/ T( y$ I' x4 C5 |213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.( l3 j8 P, {6 p
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
+ X- W9 @: t0 j s/ {2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.. w! e$ ~+ N' X
3) A: Why haven’t you finished your work?
6 m7 f1 X9 c* R9 G3 c7 b: R- mB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)5 }4 i. O3 K- F) p9 |. k" ]
A: Saved by the bell.7 _/ K4 D$ H, s
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
. g/ ]1 f% r0 A) G% K. e
; c9 |0 s4 w7 |214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)* s4 I$ A2 `) b! X
. N8 a- U" c( e- ]
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
, S2 I. m7 b7 O+ `. E2 g5 o& F7 V9 P, ^3 Y, W( ]1 V
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
8 `. c+ m7 A2 e# t注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
5 m; `8 O7 R) B& a8 x1 U$ P* N1 g! S5 n/ i6 H
217. 求之不得。 Want it badly.
+ p9 Q6 |0 Z+ I: F& UI wouldn’t miss it for the world.
7 x' O e O o" H) Q注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“' Q1 Z5 V! o1 Q3 i
# z- y+ i: v: R3 _6 \
我一定会去”或“我一定会参加”。2 y/ D' }- h) G( e8 o
- B. ^. l& l ^, d
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.8 o1 [% k! J6 p" U ~9 _ C
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
: a+ t& p0 u" R8 {4 S% f7 r _% Y+ a4 u; k U c$ N X
219. 不如这样…… What about…
! Q% Z, V. x! O3 |+ B r4 q2 j* q y7 x* U( y% u- v3 p
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)/ t' y5 c( ^; p' S5 y8 z" K
( g' X1 Q4 B1 W H
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) ' P1 w5 p9 `+ B- S5 L. G: s- z- W
$ |6 Z4 R n/ u* p8 {$ ~- Y
222. 我不行了。 I’m done.
9 I9 K& n& |0 o+ q注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。* s& X; A6 @8 V8 g
) {' d" ]( g2 u
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了), A; B5 _3 x: M0 i3 j
( _5 z% p8 f) N) S& R7 E6 }224. 看得出来。 You can tell. & {! Y3 {9 Q: F
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.: l1 v" V# o Q. s0 i% [5 L
5 b( c( @% t2 F* P; h3 Y225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
8 h0 J% L9 K: x+ y% @1 ^Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
" u. O! ^/ `0 H. [6 O" n& }, R4 y& g; K4 i3 z
226.不买可惜。 Hard to pass up. + [+ g e3 o+ L
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up. n' g/ E$ z( L& w" @- H
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 0 p# B! Z# m. k. A$ v
' I. A* c& p+ u# N/ t' |8 J227.快去快回! Hurry back! " c: Z( a4 S* O9 |' I( L& a
2 {' `+ N+ Q/ V" w+ M, ?& H# V228.你说了算。 Up to you.
( q7 P# b n+ p0 @$ EYou’re the Boss. Anything you say.2 S% E( b) t+ ]0 m Y; F
+ R- H$ t8 d5 w' E- @229.放松一下! Relax!
* o) P! ^4 @$ g! R- U7 G
- X4 d7 f6 f. C% h% F6 \# k230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
8 I/ j! t/ F" o/ z! D# \& X
4 f, ^4 L* @; O( ` l6 v231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
! \4 M- a7 o& ?% [2 B R3 B F) I) P% w2 z, H7 E; j8 E; v. n( T) ]
232. 我急着要。 I need it badly.7 o+ `* n2 k/ C' I; n! f
$ P7 S4 P$ u h6 E2 U( S233. 说话算话! You can’t take it back! * ~" K. H2 Y1 [, I) S
+ N% H6 Z2 n" Q8 J+ j
234. 笨蛋一个! Idiot!2 N" M7 d7 J& m7 V6 Y4 J
( |: Z9 I. X* }1 N235. 真没礼貌! How rude! 4 E" [$ i5 i1 J6 u1 `
( e, b$ e2 k& i& N4 E
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! 7 a( J1 l$ v# x$ h; n4 J
e.g. A: I can do it! Let me try again!
# R3 ?- l3 E3 I1 o1 J! rB: You’re injured! Don’t be so stubborn./ Z9 T1 H8 ^( `# R9 Z& Z9 j& N
6 l5 v+ b, s% U5 B- x% o% `* j' M
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
. J( P# T4 t9 p% HGive me a look. (比较正式一点)( l( I1 Y* U) ]
/ [, z1 x: d2 e. r/ O6 w9 D
238. 可想而知。 Goes without saying.
3 Y% Y$ n1 }& e% `0 R注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。7 E/ C0 G! l7 G+ h; B5 L t* W
* I" g$ m6 n( Q239. 气死我了! Makes me so mad! " R+ F2 p7 x! `9 D% X i. K+ Z
Piss me off! (比较粗俗)9 v" h. q5 ~# z! @9 N5 |" f
* i7 {2 W/ S1 l" b. N7 S240. 说来听听。 Let’s hear it.
/ ?( v: I1 V D
6 K7 l4 C+ f* p, _ E4 G! R241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 8 a& D: x1 S+ ]4 \4 r
I’ve come to a dead end.
4 [5 B+ U O" }. t注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。0 A5 H z, r0 I2 ~: _; H& z
8 ?3 _5 w! l, _( Z* p9 m4 W1 h
242.顺其自然。 Go with the flow.
, Y- k( b) Y3 x4 N. U- s/ m1 j0 t注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。+ v/ X0 c/ C |" M3 b9 W
0 t$ s+ A0 y6 s9 [/ w: t- V9 x
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
: g8 p }. ?- {; g9 j* A, ^ m. T( G; l6 u- ~! F
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)5 N+ ?) Y7 g4 ?8 ?4 s9 C
. V0 G) v4 X7 @, E8 i! l
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ( Q0 a1 d( J% W: o. G
! ]! e' a# A { `" Y245. 买一送一。 Buy one get one free.
7 r) O7 T( K2 N& q. C9 M
) t$ z* N) X% N/ F. B; a246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
% A! i* d( x1 h$ e0 {7 M7 S% }4 T3 P# p2 f4 y% Y+ S
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
, N5 v M: D6 v: [; d1 R+ a1 P# O @
248. 不知羞耻! Shame on you! 2 h+ |. s/ s" E$ Z; I5 B4 b3 [
! k: U! d; D, K4 h; e8 H) Y249. 你省省吧! Save it!2 K( X! Y# @# s! x
9 ^ g6 \7 V4 I' }7 P% O2 y250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). ; N3 H8 d3 u7 H# y9 w
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。1 ?8 x; q. k: B5 y
' w4 f& _4 d' D8 L$ T* D8 A9 e9 J* l
251. 我支持你! I’ll back you up.
+ M1 c5 U5 o, h5 {. G6 U4 S! u8 M4 u& V! ^' N; j
252. 马马虎虎。 So-so.2 X& z$ c( D& w. M
- t9 O, E* @. y& u: Q5 X253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).) a$ H( g, D8 N, v; T6 w" ~7 N
2 q& _4 d- N& j: i [
254. 再接再历。 Work harder. * H) u e/ O7 O6 _: f# I" k
4 i1 q- l& N" b& @* W7 l! W$ S255. 白忙一场。 In vain.# q* G1 u. ]/ d
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。2 Q: N( p- ]0 Y/ b
' `' B+ k5 k8 E6 o% _, R- j256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
9 v. B u: \% @+ V注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
# b, t! I1 D* U, Y. G# J" i6 }0 [0 c$ T6 }6 W
257. 你出卖我! You betrayed me! 3 U6 R4 P$ C8 i# e
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。' @, c/ c+ L( a9 K$ V& G, G
2 w' M k# Y! }6 E& n! H258. 一言为定! It’s a deal!
6 f, I V( P" X2 N2 r0 `注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
8 S" _! P& {" s$ H$ o; s7 Y
2 u' h B. d8 b1 b0 o5 N或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示: `9 f! Y" p: S: A Q8 \# @
- Y; ?6 P' G. A5 Z7 \
259. 快一点啦! Hurry up!1 n) c, b& K8 K' t5 u' ^
% w/ o9 _/ x$ D260. 我不在乎! I don’t care.
" s/ X/ y; F# n& |1 B+ ?' x% j& T
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.: a4 [+ g9 n* G0 F
2 E# T& h3 r% [3 ~2 o8 t5 \
5 字篇1 n' c6 @) `% E( u$ |1 P
. z/ Q g$ |. F" b& Q262. 我怎么知道? How would I know? 4 l1 A) Z( d& P% G: S( G5 U
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
( R3 ?6 b0 m0 s! P2 R- g# N) r
: c' Y& ^, o$ K& ]9 {! U. ~. |263. 不关我的事。 None of my business.9 f1 u( ^( m6 P& C; g' M1 |8 [/ q% d( N
/ k! `1 |- x9 f$ R264. 我是清白的。 I’m innocent.5 l3 b/ f+ {: S( I, D c$ D
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这0 p. E+ b- i$ `
( ~/ ~/ p% h" P$ K0 K
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
7 R+ _- p( s/ a% K! R1 H
8 W5 G3 j" \/ W# X8 }265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!& x9 \/ Z2 b6 O2 y0 R
Face reality! (较正式)
0 C2 n* M8 U) W- S
6 m+ V! |. e* ]) G" d( H: q9 @266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.0 k; j6 ^* e8 V5 _1 X/ M" I0 _ a
* i5 W m+ p: l8 D1 t8 C
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
7 H$ c6 C, `5 J+ j/ G5 t0 g7 z! _# |. K
)
Q/ @& \" w' K1 q$ l y/ T
. s2 q' }5 t1 p/ q; @2 |* i1 }$ v268. 包在我身上。 You can count on me.
# f* I9 H8 _$ `; x, r: S" R1 e. G1 Q9 R+ f- t$ D
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.- U7 h- V# ?6 }7 C0 a
& R0 i- E- }9 C( z5 S270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)% @4 z6 C1 w$ W% X* R
7 P/ F& E- y3 t- w* O; R3 s271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
0 ?+ j# M- p! y* I' `
/ u" A. ^2 m, u' J. }* p) L* s/ T0 |2 l
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
4 X+ j6 G" L2 ]; o
% c, R" x& y0 Y3 l) n272. 行不通的啦! It’s not gonna work.! n" V4 k' x% z% j& [9 K% r
" p6 f3 a0 w9 {" e
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
9 I0 B6 `' u' V$ u; M; c' j; ]0 X7 a1 E7 |
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
" A& }" e* ?9 k' c N5 H* N* Z$ i
" \2 _, m9 N% N" i275. 我快撑死了! I’m stuffed.
: B: r0 w/ }. e1 X: W( P: ?8 y5 B
) J/ |" _4 ]5 Y( e9 b& F: I* |276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思). k8 Y" X2 e6 S, _& p: G
: W, @4 g p# d% n- Q4 z. n
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
. c- f! A7 A0 u# Q8 @; \) L) M. E! X2 m3 n( f0 L! \! o
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)4 ]. W* Y/ b) d1 ?( {
' H. h9 ^( e9 Q4 e1 M5 P8 d6 i$ [
279. 有什么关系? What does it matter? 5 c$ F4 X8 A0 |( W8 A5 Y
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? : p/ a! u% a n+ W4 [) s
8 R. J7 {3 { V/ B6 e' i# F& g% l! q280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)( B, @& f+ p5 T! N `+ @, \
5 P9 ?8 c7 y7 l, S1 E$ f: N
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
2 G: i; A' J5 v' U3 Q1 s! f) d" E }0 _
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
: l/ d7 h1 h& [3 X: j# ~: ]& @# c! _
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
: I# G" t x8 S% i) H/ i% l9 a& S7 H& P
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! * C' A" j; a, J2 n. o
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.$ E2 H. W) e$ q* | y) V3 z
) G; t# C* v& n8 C4 m: ~
285. 说点别的吧! Change the subject.
* H+ z5 \4 u4 L* @. {7 j) f X8 A7 B% Z3 X1 {" R. ~
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思): r$ V' ?: g/ p# k' s
' } {) t9 ]+ } R" Q287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
, ^0 `5 Z" n& O+ v3 @' V5 S0 G6 W
+ O1 r1 k0 r3 A* @0 _288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
" i; C6 S7 S: e1 O6 v% W% x# |) t( c5 j注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。. W5 z% @! F6 O m- L
2 X0 p: I" t; i$ i8 c7 N- H; g3 m* ^
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
8 y) V6 h+ q i0 g( r f! B; [! Y: V4 T1 r6 P
290. 别放在心上。 Never mind.
& f; y! m1 P* _1 Y& ]0 D. H* n4 X
) r. z* l& v' ~) p- |& ^291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
t4 c% y: u- R# `2 @8 w; x4 [+ w8 |
9 \" k9 D8 N; t+ D# `$ f292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
- c Y* o/ R' M2 N% c8 e; l# Y- g2 y9 I% A; V* [
293. 我走不动了。 I can’t move.9 q9 g) m; S# Q: Y% D
3 {# V& }5 ]# E6 p0 P
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)( W) n ]: N# a0 e
9 E- U( i7 r4 B: w) \) W295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
f( @! s( m$ i8 \
- n6 Z1 f( E& e5 u+ V0 H. \296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
* M, K. E& s* k6 V. W' D% m; P! A) |) t1 \: K6 S) }1 u
297. 吓我一大跳! You scared me!3 k# D0 ^5 B. ]- _
/ t" r) H" x7 ?4 A
298. 你想太多了。 You think too much.4 B3 X& ^4 ]% X$ k7 w+ q
8 K- V' ]3 u3 p; w3 H ^1 w
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
1 q% n2 A- a5 t# }. D注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。) J! ?4 Q. ^, V
6 G" W: N7 \* D3 z
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
6 J# E" c0 K( f! f3 zGo overboard!
0 L- F* C# ^) \" x$ `+ n; j注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|