 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇! c( U1 ~! t+ A2 r( o6 l
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)! R1 V- L) Q3 m
T1 B# z3 U& q& C) I/ D
e.g you failed the test? serves you right for not studying! : E7 U' b4 i4 b) N2 U2 d+ J& I1 x
# c9 @2 |: `& g* t# K; ]
2. 活该! you had it coming!
" r* D+ {* u) v. re.g. a: i gained weight!
: C1 r; h$ u$ U% ]$ ~b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.! r9 U) j- v- ?* X
- C. G: p( |6 Z8 G b9 w/ n
3. 胡闹 that’s monkey business!
1 y# S4 s7 f2 B6 K$ B% Ye.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!+ y3 S3 x4 Q+ C7 o
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
, w- I: l: M" i. n5 G
" Q2 E2 z3 ?1 y6 _# e4 G& T; K3.请便! help yourself.8 G5 f% Z$ I' M1 u3 w
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)* ?( ~ e" x- i4 J! G. i4 J7 D6 h
& y1 \" S g# _9 v% Q. U. P
4.哪有? what do you mean? not at all!- o* t$ K: f( Y% v; Q
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 7 u7 o% |6 I! F! n& o% D' L! ]5 D
all”,表示你在否认对方表达的意思。
5 ^8 J& Q" j" G8 I9 R8 E: N/ d5 K6 A; X( i5 U, s. l, T/ x
5.才怪! yeah,right!
! x8 [ A( o6 has if!
! N+ Z: k3 ?4 D9 F8 Ae.g. a: today’s test was very easy.
% r+ V; ^; b) D4 B4 O4 Tb: yeah, right!- P( l* ^& h5 `; b9 D A
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
( k+ J1 f$ _# m J$ U: O f4 u注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
2 O: [; X" V5 E6 V4 V+ b1 t( Y; K& }$ ^
6.加油! go for it!- l4 X' A# Q4 L" \
e.g. a: go for it! you can do it!
0 k1 o5 r2 B/ t; H4 z; \+ j注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
% h7 t) f- s4 T0 U& z
+ h9 m6 D1 D) w |+ A2 p7.够了! enough!
" t( m0 [% |; G K2 Bstop it!
0 p3 l, q+ B+ s3 i% G; U% B; Z o/ t! @注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)! Q+ R# ]7 ?# _0 J7 p
; I; c4 F0 H: T% ]* @+ }8 T$ L
8.放心! i got your back.& i4 @- t$ w5 A7 N( l& L
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
) \8 J9 a6 V' q7 b注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
0 T5 t" Y& u" j, E- c7 ~人会常用,女人反而较少用。6 L. n0 O0 Q G
3 j1 L$ O( S; o# N* r4 X; k
9.爱现! showoff!$ c; V( x& B7 G# q0 |/ H' y6 A
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
, o @7 u: c1 \9 P注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. % [, l% h, R2 N8 U/ I( Z
, }# b$ i- O4 W10.讨厌! so annoying!
9 n) g9 N% v# se.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
3 L& U8 T$ i8 r7 F
/ |9 F& v4 K# R) X3 x: Q11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)+ N- x" H9 C! ]/ i( b
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!+ g+ f7 Z# D% k9 f8 ]% d" c
# J" c- Y3 K( ~+ r& ], v' e" ]3 d
12.真棒! that’s great!
' _* H( r# l" k8 Q2 i7 c i8 H6 g+ Y$ t5 d
13.好险! that was close!
4 K9 C/ [( G$ X& @1 s4 m5 Y2 r- We.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
0 @2 A' P. a* `9 U I3 h8 c注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。" ^7 R5 i7 B0 c! g$ X. R
9 v s8 q, f: M4 S' K0 V
14.闭嘴! shut up!
' L4 V7 j: u0 H5 m% z7 w; Y
/ [- N& m3 a m) V. |15.好烂! it sucks!
2 n' o4 y1 c# v }e.g. a: that sucks. don’t buy it.
( C" i! U( l+ p4 S注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
* n7 `2 ~# I8 ]0 K; m
. ?7 p* c4 x7 {( U7 _16.真巧! what a coincidence!
0 E) c, z4 a; v" ]4 e1 [; n, `+ x( y
17.幼稚! immature!
3 ]: `: e7 _( m* T S4 X7 Se.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.8 a! w8 d/ W% X4 R( h7 n( k% b9 J
what a baby!
8 J5 x4 K$ s0 a" b9 W2 U5 Ze.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
# W6 L3 A7 `3 K; k1 b注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
- n9 T! v P/ T2 ] Y- V
: u- ] r5 @+ D7 Z1 T# F! k18.花痴! flirt!$ c$ A, V0 s1 j- v
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。9 J$ X" M' H( j/ H% ~% S2 h
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
( n/ h# L5 x ^. C. r6 x3 s
0 J6 r5 f/ p. i9 `0 z8 [' @19.痞子! riff raff!
3 ]0 ?: n% N1 i& K8 I; Y, ee.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
2 |" Y" v) D, B+ u7 q* b真是一群痞子!9 V- H/ s% X# C: U- z
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。2 x) c- H8 d1 `8 e1 ]; H. ~0 y
$ |: I0 c4 s3 {( K# d/ u
20.找死! playing with fire!$ d3 C+ d) j* Z9 K
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! + T% y/ u4 g0 r5 o
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。/ \- ]! N* E6 z5 v4 _8 ^
21.色狼! Pervert!, J8 s% j0 V" ^# P$ R5 S) h* @
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! * g6 R" M6 \$ g( A
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
( f& o, X5 Y1 n" \% y6 H/ n4 k“You are rally perverted.” 。9 J6 L" x4 w) v' e
) Z" N+ M! o6 p1 R3 r3 ^. w9 i
22.精彩! Super! : l. [; }. {5 K' R5 y
e.g. A: Good job. That’s super!* G U1 \/ e. {; y: M& C
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
$ ~: ^' M* i, X, N% T* [" m6 h3 t8 C2 D+ u" y2 N j8 m7 W
23.算了! Forget it!3 V# [0 I. E0 Q5 z
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
, M3 o {: i8 p/ e! z b( B5 J6 ~. F' g1 ^
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
( S+ W+ _3 i' S: ve.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!5 P0 S; o2 V: H; w6 }" P1 {/ S
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。( b# j; ?9 A& F* S" Y" g/ _- H
) K" u) ^2 H' J7 `2 m5 c& Q2 D( q7 a25.废话! Bullshit!
7 C# p' a0 [7 v5 k' x1 d2 X+ Y; }e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!1 ^ @5 X* g3 `3 O# ~8 c
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
6 L/ }4 H% `: O' S# S( _9 w1 `0 I8 T1 z z9 k {, ~
26.变态! Pervert!
5 c( F+ _6 U& t2 S' k/ h" I) J5 ue.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
* C X( i# n$ a5 V s8 G" \% Q注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。9 b- F. J/ O- m% u4 [ e
. ]1 Q) h& ~3 |/ p
27.吹牛! Brag.
) L# Z7 B0 ?6 p; \& e4 L! ?e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! * z3 y8 K$ Q- T8 k! }8 s
, a, B/ V, q. {5 P; s
28.装傻! Play dumb.% m1 v& |0 i4 {; A0 C2 d% }
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
; W- h! j$ R; H% R+ i
0 D( N/ ?! f: c" X9 E, s: E+ _8 q29.偏心。 Biased (prejudiced)。
$ t; I6 v0 b! R6 L* o8 G# n3 ]9 Ie.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。) S5 a, i/ }; f& p
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
. j) Y- Q, O8 S! C注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
" y Z( Z+ x1 |5 B- x" C& W6 W
" Z% R: L' f, T7 R# v7 z30.无耻! Shameless!1 X0 v" a+ h. D, N2 R1 e( \3 B
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
7 T" [* a2 T u+ C t注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
9 k, C8 E8 T0 v9 ~5 x8 s9 A9 H: C$ l
31.你敢? You dare?
4 L# g) [$ W( W. i; g7 oe.g. A: I want to challenge you!
) v# F( Y7 ?# u7 [* RB: You dare?1 ~ O1 N* c q# X- N
g2 h' D3 u8 J, `1 i. G* j9 y32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
4 T9 ?; @4 }* B$ p8 \3 V" le.g. A: Let’s go for a walk.
. c% u4 M0 ~ AB: Sure. I approve.
' M \ k& q; F: a3 V' R ?/ v- m d! p7 k ~4 f
33.好饱! I’m stuffed.
4 a$ |" ?: ~; u7 ~) c+ Z. @8 y w; y. I
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
+ w! f3 o* Y) L) De.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 2 J6 g3 n- H9 k. @% H
; o6 Y, f5 C5 k35.成交! It’s a deal!
! @5 Z$ [. u! Y6 i- S. n9 C+ C, V9 W* ^! G% s$ n6 r
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? # h, K: L7 m. Q; d' A" K
5 J2 k/ l) Z, v+ ~
3 字篇
- i n2 D4 Z+ ]) `: n# Q* I& s6 ]* c8 {
37. 不会吧? That won’t happen, will it?
9 S( w$ \; a6 l+ K- F/ l7 A. x' Ye.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? ! J* q( ? i. U; e
不会吧? No, she’s not like that, is she? ! q- [1 J6 o, P, ]- w9 @" _
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?6 G, q' f0 L; _# v
不会吧? No, it won’t, will it?0 u9 L4 P! ~3 v1 [+ C
e.g. A: He may not have much longer to live.
3 r6 w- O9 m! l( M* P5 OB: No, he won’t die, will he?
) r' g% q' j8 j0 y" S不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
A6 _5 E( q$ X
2 b2 C7 E: Y4 f( P0 h37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.- h! j0 H0 i3 p o/ I
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
3 d e7 [* }! U T eA: I won’t tolerate this in-fighting! ' E" J5 m5 _; K8 n/ ]. _3 t
6 J3 X4 G: U: M: N38. 狗屎运! Lucky bastard!
2 ]; }; D; \# t7 W U' E* [7 ae.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
& A2 U% t3 r5 h5 K9 S: ?% s- Y8 ~/ \+ B6 i4 S, u
39. 没风度。 Crass 5 F5 j9 X& p! u9 i+ Y5 D
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.8 `$ l5 f2 d5 M h0 {2 b
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。9 @; B) s7 t" O$ G) w4 S5 f
- z% Q9 P0 D' v7 N. Q& X# n
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
1 q& s; f0 C8 A* o0 E# n6 KB: So what?. C0 [: |! \: a4 L# v- ^( M
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!1 P3 a: I( w. }( e* T. t% R
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。3 @1 `" A/ Y0 H3 J% h; t
m( \5 ?# u8 q. P41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!
& M" K! ]" h+ w7 e3 p) H$ t- R# SDon’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
0 P1 @7 U7 W+ y2 B- C注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
8 |. `' b* L1 k. O$ r' ?, F4 n% _% A' \5 J$ e. k# Q1 N2 K
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
: R! M+ U: i. E注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
, r$ M) x' F7 ?. H: m6 ?6 \$ D. \(你再给我试试看!)。; [% N' H/ ]9 Y1 t$ a
- |4 y% G5 I+ u: @& f9 L8 B+ n/ W
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
2 x& s3 l: F* P/ n5 A) x* h# Q
' P3 O) L# I/ ^43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
/ V ]. R" \4 Z6 d$ d$ C& G- r3 x5 E
" a+ Z' H: w0 Q! K m( l44. 考虑中! Sitting on the fence。 9 D. Q, `/ F7 |' P- B
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.
0 X: Q' u3 N. m4 s k/ h/ ?注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。" y9 e( @( l( m$ ^
' d3 t4 I$ z7 {1 y# q$ j
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
_/ s" E" v9 ]# f/ W1 N1 o/ k注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
' T5 ~% r) M8 e. [' A4 L! l" e$ u% ^! B$ u
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 6 x4 v9 {. `0 ~" E. d( j
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。- M. ?) o2 K3 w3 s; _9 W U
/ O$ G; s" T' ]; H" f5 M- ^& J47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
$ ~% |. ~9 n8 {* b5 y$ c) N' O- B& g# N, j) N
48. 再联络! Keep in touch。
: N; W1 {# c; B! x/ E" z/ `9 t3 S, y/ O% i i
49. 干得好! Good job. / Well done!
, O' Z: E6 G2 d( z5 r: E6 b
1 z2 q4 Z/ p' y/ B0 Z* K50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!" [6 R+ ~4 v9 i3 B/ Q
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 4 g5 x2 m+ J) |
5 |( }* o, ]: X* C" x% X
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。, e# M5 j: P1 P7 K0 u9 z% l; [+ m
# Z% H: B/ R, m
51. 看好喔! Watch me!
$ B( C" t, P, M, o5 ~注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
0 P- ]- F/ b/ p) J( J W% Z' n2 C! R
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
4 { E% Z. U# M6 W2 V; ]I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! & O0 d) a; L0 E) R( [ b
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。4 c9 J3 v' y' h5 ^
7 e" n* b% q# x
53. 羡慕吧! Eat your heart out! " W9 d# b& A' D H9 ^0 M
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
3 y O1 C% x$ w# l注:说这句话的人有着炫耀的心态。7 L7 k/ n+ e& Z4 S; |5 H
" u. v5 F' N: n' V- m0 _. a54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
- S; P+ |) o3 o2 T; d$ a4 B注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
* e% d. W6 D0 J! t/ e6 K) d! v* q i* L; \7 _# G) [
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! + i. X* m1 T7 t# V# S/ D
( E8 d( F' E! ^5 F
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。$ z' C& k5 k7 f" [! `, z8 P
, j+ c/ i( m7 d57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
+ r$ ~: e6 i9 b" C8 Z
& [' U. Z9 ~, i3 i+ g58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
# q+ |8 s9 y, Z2 `$ v3 j& g/ n注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
! z; ]. \* l. g& y1 d6 L+ j0 \3 W7 O9 @6 W, v
59. 你真笨! You’re so lame!
1 u. e' u4 ~3 Z) Z8 Ze.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. $ E5 E2 G7 M& V+ N
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
, x5 P* H) ?! Y7 n; m$ t- y( S) w- H1 Z, A" ~! I( ?1 L0 t
60. 并不想。 Don’t feel like it. $ C% y; l5 r/ m% b% ]; E4 K4 S
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up. d$ w! v8 d i$ `+ N! e4 i$ j
B: I don’t feel like it.5 H" U0 Q; X9 r5 c1 L S6 d
# t, V8 \0 u' N a6 B. w! s$ b
1 A# k: j* m; E) K
61. 好可惜。 What a shame (pity).
4 E$ c& y$ N0 z5 c
) d: D4 Z' H8 N! H62. 随便你。 (It’s )Up to you.
# A9 H( Y* i9 `+ D- qWhatever.
& y$ }( ?3 g; U% ]& t9 S( C
4 b: A0 n, X/ ?% k8 {" ]% r63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
8 E0 c7 B+ p! v9 r注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。; L: ^6 @; D* Y+ e( A7 V
% e1 H/ y! |6 A64. 再说啦! We’ll talk about it later. / B$ }& b$ u% B, h
2 I+ t& x0 K! r+ Z; V, s5 S& A3 g65. 分手吧! Let’s break up. n0 l, N4 d. ~& \; Q% x* l2 x
6 L2 S. R# I T+ M8 @: r66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.! I% Q/ W, M% v% \3 o
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!/ Z6 V# ?9 F# V+ k o
5 K$ g- ]& `( g; n0 y3 V2 o67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! : b6 I" w; L$ }* U3 F- |* ]
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
& T( s: ^/ |/ J3 X+ ~$ Q' R/ B9 K6 c$ \; P$ b2 x/ `
68. 别管他! Don’t worry about it. 4 t6 z2 ^9 Z X; F, [7 w
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 6 o& ~7 H# G3 h0 I. O' L
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 6 e$ x. @2 C9 t& p
E.g. A: That guy over there is staring at me.
' g" ?7 k- K$ O% ~7 VB: Don’t play attention to it. 1 x7 j6 v9 p# I# B1 V3 W2 V1 @
What the heck!
- M5 }( r/ | P* WE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?4 R6 _* E% O# U. S8 C! ~
B: What the heck! # @' Z4 k+ ]( w, l- n! J4 K% Q: u1 T
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。5 S1 ~% X% ?! Q: P0 h
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?0 M7 L* a A8 B( j. d
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
1 S. R, @. O3 w4 \9 J* x7 x4 ?6 w, Y% x# \
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.( g4 Q, L6 e8 U# Q Q/ U T
3 n3 q( Z* ]- v ~/ u- `71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.5 m# E6 g! ]6 ]+ f8 y" Y; J( R( J
- n; I0 ] @- [8 ~: A1 X$ S0 R
72. 很恶心! Blood and gore.
7 y& Q( f* N2 v, W- K) I: M3 K3 N7 hE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
+ y( y3 F, ]2 d8 l# OThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
9 x1 v+ Y1 I, f3 y2 B注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
1 m, O" M5 x' R7 C o0 x- `% g! G
+ u. K Y3 d; o4 H" X r9 L( a73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. H2 E, \9 `# ?$ ^
Do you get it?- V' R8 H H2 E4 I
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ; j4 x; v: @0 y, u+ e8 g
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
) p3 |: K. ^4 k g, jYou know? E.g. A: I really hate this. You know?3 i' f. l+ ^* M
* [, T+ x4 K8 V
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
8 v: T7 S; u/ @注: Pretending可用playing 代替。' Y5 p7 e7 B, P0 k
6 M, ^8 b' `5 j3 B6 f( [- ]- L* L75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
: E( x2 g. l) m6 I, e A( f注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。6 x; D; r: ]- d3 i/ v- j
: T F5 Q" L K& h3 T
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. 9 K) `$ r. ]) F! p6 z
B: There’s no need. Forget it.
, Q3 b: \! z5 u2 D& C注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
! V. O" X B# k9 G4 s" I
+ y2 Y2 R! m3 @77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 0 U& A' |3 Y s2 a- b$ J
2 x* C* P4 S' k( r8 p/ Ldeal with it.7 _6 {/ c' k$ U* w
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
: |) S& g. d( m' H) LB: That’s typical. 7 O1 T( B) k1 o) G, D
$ R' u9 W1 c1 o1 I/ q% z/ l78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
8 ~3 H1 [% ~0 k0 @. y( s4 u+ O, p7 b: H' ], c# `9 y0 h) }6 }
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
0 Q! w7 o( c* y) l; ~注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。) J/ S. @( K/ @8 v" {$ N3 a7 V
$ W" A4 E/ Q) t
80.不赖嘛! Not bad。 ; O f( T, z( w- l- g
* J8 V' N5 O& y t, X# s* _81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
7 `4 z; _' W: c, q& ^7 H注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
# v6 s& i2 i# p" `5 V
! ^) S6 h7 O2 e4 i9 Y82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
- N6 \1 \* I, ~$ x$ G* e; b! B* ~Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!3 j/ w' q. Z, B+ e
! f4 R8 k( S' R; J7 O, N8 B+ Z: V83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
) W( J: r/ W' ^; C7 |5 i
8 x( n5 O8 h0 t5 a& n# ^84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!: `+ U$ g+ k+ i+ p: k7 n
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
0 `% V5 I9 P4 B) T7 u- r* Q6 U4 Y& F7 C5 I6 ]
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
$ {1 [* X$ O: L D2 ue.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
/ @ B( m- X5 ~$ wB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
$ `/ L5 V- t& V, _2 o y1 m
2 {% U: s- H: ~( {3 n86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!7 r$ C% w7 p' P( S
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…+ d3 Z: N e4 o3 G! S$ e
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
1 T; t8 z( ]; t( i& |: j3 L
+ }! i8 i! l6 a0 x87.干脆点! Make up your mind! - S8 k. J) c4 W9 u% ?2 A6 h) c
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
8 D0 f4 \4 u$ M/ j! w: B% M6 e; M! t9 q7 [! N1 ~
88.打扰了! Excuse me for bothering you. ! M$ h1 ~2 X2 O( i, K
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。0 y* X4 H" ^4 _& @5 E d
4 b2 p9 r8 N0 \
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 4 D& k# l, n( c% Q
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) * O) ~. G" X" U. w. I3 I
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
. e# n. w. Q% }! L v注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the ' _, e: e7 r& i6 Z4 B
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。( z5 i* ~1 C7 p% l5 |7 v
9 h1 u% B! q# D2 Y0 @* ~
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
) G {& \4 f% T+ JForget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
& K5 p `" `/ bB: Forget him. I’ll take care of him.6 d$ E6 `! P4 Z9 P A2 o
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
0 a. v3 B2 D& C6 f0 N- o# |! g, q3 m
2 f" }2 Y1 Q" A* b91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.2 B6 K$ Y' N# x+ s& u
/ `# }: C9 { T* V
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?4 {; e. w+ u4 A6 I O7 Z3 A
Says who? E.g. A: They cancelled our show. ) d4 T/ D9 y7 m# i, o/ w. E
B: Says who?
! X7 i7 ]$ x) W! v8 }: v注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。8 k$ t4 U7 W0 P9 ^# W+ R0 d
$ s. a( `: D- F3 \% A; r93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。: ~/ { O/ h( B8 I, }4 Q" }- \ s
9 }5 E7 Q8 j& `) f" h- Q* W
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
( a3 Q6 S+ z2 H3 r! s6 f3 T }, p) r
95.你撒谎! You lie!# K& _9 v8 m* m5 l% b. E
; k; \, H3 e' Y; G
96.真恶心! So disgusting! 7 o" O* l1 ?" ]
8 D! f: p8 }0 O# j/ I
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.+ [. p. t% E/ ~, h& u9 t( n; N/ E! ?$ U
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. * \- _- q' q1 J* I* C4 e
我说不上来,但他真碍眼!
$ @* v0 A* S- U/ S: E7 v# O8 [, U. O注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
. G0 O! }' f7 j1 ~9 @! o6 K0 z! S# x
98.别想溜! Don’t run away!
8 J2 ~6 F* q) l注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。2 N2 d- h9 |* ?1 I& R5 x
6 C a8 _8 R/ o e5 O) O. E
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 2 k* ~! J8 m" L, f4 j; W
5 C( C7 U# O! W8 habout it/ Don’t mention it.9 Q( q G6 @" u5 t$ r; d4 F0 ~3 E
5 Q: }, L' `7 e+ v) N
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. ; K! Z1 N# b$ B6 ?
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
( C' R1 h; \6 H注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。* J! \4 n1 ^* V2 z
: a& K; X" ]2 Q& z101.你输了! You lost! M0 @; g, U5 a/ n" o
/ C( h1 r. S; U- ]
102.吵死了! So noisy!
8 P6 S4 Q* t }: r2 Y4 q
8 T' M$ m4 A! u5 L) Y0 y103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
( Y) n( h4 `0 x: w JB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)/ `6 H! q7 _' d. w9 _
: c) k' l6 U" m7 |/ ^$ A1 O
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. 3 z+ K" u4 V( @: ~2 u* J! I0 {
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ! U4 T) e& F8 w
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
# o, K1 Z- n, F. ]% H# {Let’s go out for some air! + G" P% P. m5 V
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
" L# ?& r* A3 j/ d注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
1 L ^8 l. U" [* Q% |; w" z
6 w9 Y1 U1 N0 e- h7 Z% j105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
1 A5 Y! o; h( m( H! S- f0 T% a$ ue.g. A: Now you are scared, aren’t you? |# \4 g! Y; ]8 J5 X; ?0 w2 {
B: Get that gun away from me!
$ n, M4 L& M* N! t% ~: Y9 r0 Z# R: S
. `3 _) h( W0 r$ N J106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
# r. O z: m1 Q) uB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)/ L0 r3 b/ k7 R, x9 _% M( W
0 n& G0 j, ?6 J) Q1 a7 y1 F+ m& Y107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
8 O: Z7 k! O% Z nLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.9 i" H! I* ~5 H. R4 F7 Z
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。, f) ~, G( }3 i% w$ U7 x% x/ M
: {. g6 i0 }4 F* I6 _/ i |108.放弃吧! Give up!
8 |6 @2 V( L' Y$ b0 ?
6 S& k+ Q3 ]! W- i6 K z: o" P z109.太神了! Cool! 1 R- |8 J- h+ s+ N
; w8 R7 x" ]* }0 c110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 1 K/ U+ }) u/ s+ P" M' c0 S# c
% {( {1 J3 k0 s$ |, k
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
5 n* D& I0 @- \0 x/ m+ |注:有些用Beeswax代替Business。1 B, y+ z6 e% m* i
9 A, W" N; ~4 g- y% {112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.& K. `# s2 W% V1 b0 f
0 y; @* | `/ ?113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
! z- q- a5 Y3 ]$ _) P; V! C+ m/ d, aWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?5 e: K9 O& Y9 U0 d5 [
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
2 h" Y1 `8 l/ U6 d) a$ D4 W6 U; `7 |! r+ q0 I
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
! p2 \; M3 v' I) q! \% V$ L' T6 l) Y+ @# o& r# F5 M& i
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
+ i7 [' e; _1 X3 E1 _注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。2 g5 q& y6 i% \/ |
/ X& a' c2 D9 Z& \ p0 Y115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 5 A d$ G( g4 @
But just don’t bother me anymore. ) g# ~- E9 h% O! a+ v! K+ F
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
p8 C6 M8 p) a1 o注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。7 U9 ^; W8 Q7 n6 s1 Z8 \2 h
7 v# v2 @* j" _4 @: v
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
$ E- B# c* {: w- R% x( M- `B: Not much…
% o7 u* i% r/ F/ A
! l( J3 }$ b& @% d, `5 U, Z117. 答对了。 Bingo! / You are right!
7 ~5 Z0 q" S. W+ e- c
7 l: r: u3 f2 P( S1 F" M2 h7 F118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.! ^9 T% M( F: c8 z% s( b) c5 q% I
B: Maybe another time…: ~ `7 w! W, o* p+ x V' R
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
) w( ~3 H+ S0 {6 FB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.& v- ~. y" `. o6 d [4 E" _6 u
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
, F. y4 V0 Z- n; t5 x+ m; H) |7 M: s, U3 @( R4 N
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
' e0 B b6 R. g% _) `3 S注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
& s# Q9 B1 I1 G: K# h' ^# K2 x$ K
( `" H0 l5 Q* a3 U; D' {& Z( Y120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 4 x7 {7 L4 d- p# T. }6 V
6 L% A/ N8 D+ C
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! ) J, X+ o6 X7 k) C9 r
9 x4 C2 Q u6 G/ S1 \( u N
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
; F5 a7 u" l, z* R- X3 ^1 dB: What for? You already have a Ph D!( k0 H, q0 P. p. U5 G
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 3 @7 Y5 g3 b% H0 K
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。. Y5 s# ]- Q* U6 o3 P& ?; h9 b
0 }$ v( f1 S% k7 C6 S123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
: U% J# V& ^) e) Y/ S9 L% a- e- y% k) ^" i# k" \
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 6 S' B1 l7 o8 [0 v- x* \
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
, t) X- M5 Y5 X7 w- k7 O
% G& ?: k. W9 J- N& q! C6 Y125. 真可怕! That’s terrible!
" r4 M/ W+ }% B7 W7 L' U
, B L( T8 z9 k6 U126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. ; ?; L: V4 A: u; d# \
/ Z3 F( y6 L3 c, Z& Z- h127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ' _7 U2 a+ p. G. r
) L0 ?# t6 Q! {7 F
128. 不难吃。 Tastes good.
& d, f* a+ y( _, M
- d$ o% U" A; F7 F, M/ }) a' I129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
0 a) o8 D* ]' Z" h# h9 z注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
C6 G2 u9 t+ W! u% B2 d% A
! W% t+ t9 d" B* ]! q130. 得了吧! Come on!
k" x2 |# `# u/ B7 N+ z
5 N" G$ F9 r8 A7 p' A B131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
8 D; f# t+ z- a7 D2 V( L, M5 Y5 c注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。% n. N3 V$ }0 _& e
9 Q. X; |# t6 ~$ S132. 猜猜看! Guess! 8 W Y8 V0 B! v
3 U8 f {% a6 g7 v* T# Y- J133. 这简单! It’s easy for me!$ _4 h4 }6 i/ U1 k6 Q# l- y
/ w. s0 X4 a: [. }: X0 ~
3 @6 l0 N$ a0 W- j5 M; A4 字篇* }! p1 G/ \! f( n) j7 ]; B
J- H' L( ^ V! O1 K& x" `0 g1 M
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.: v9 Y. X4 w0 P/ @7 a; N+ a( _
& H5 ?5 v' X3 d0 t! C. v135.长话短说! Make a long story short!
3 y6 D0 @. h# M4 X1 ?% _# W: z
& O1 a2 W: u+ }( F0 |136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)9 H6 z0 w7 C8 |. g" Z5 }
% g& a) A1 O/ k! D( r3 h& A7 d137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 7 G; `$ a% W, c+ V2 Q
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。$ O# j1 x0 }6 d) V* x
4 z) g/ P' Y; z) ^$ d138.我尽力了! I did the best I could. 3 `& C7 h4 |0 |
% e, Z8 {# z, J139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
. \$ u5 S6 ^2 f: Y
+ J# p4 ]* D* k140. 半斤八两。 Same difference! + u1 V; x0 u# ?) t
$ b2 D+ `4 Z W' ?# j% R141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 3 f S% ?1 F0 U$ v# i# {2 ~) C. R
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
7 i0 _9 t9 t/ `" SIt doesn’t add up!, c. w4 A7 w" J( c
7 y: ^1 o: v3 j! h8 h( K4 P
142. 知足常乐。 Easy to please.
- O% F) y2 ?. q注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)1 ?9 E' u, W! a9 H8 P
; \1 R4 V0 U- R$ ?
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).. T* s& D9 ^: o" m
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. & v) m' o) A% J6 V
5 }' O$ m) B; \7 H. l6 g/ C) ]7 b
144. 小气巴拉。 Scrooge!
- J9 k' o8 V- J. Z- k# M- G e) z; W& ^E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
0 F' [% \# z0 k. e1 w* L1 }! \" o" E注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
! m t9 R B6 Z% d( x+ i7 u% F
+ V# k4 Z: u. p145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.$ B2 o5 i% E9 C! ?3 W0 Z1 Z
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.' L; v7 c: {- v: }" S
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
' S, A, ]7 m/ L! t& M+ B) K/ P2 S1 O5 A( n4 T6 F- w; T
146. 在说一次! Say again? / p! d4 R& x( `
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。- J' Y7 j6 B# {6 I7 ]. O
) R) z* T- a+ R# ]9 r+ K, J147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
2 m3 _7 {0 W: U; ]' G$ q% ~9 ^8 F+ j* \
148. 岂有此理! How did it come to this?
9 E ]4 T: W; ]$ h& T& }& X注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。' h3 s: o8 T' v6 i2 B& }7 d
( ]& z3 L3 a# c% i! F+ }149. 脸皮真厚! What nerve!4 i& f, p# T5 u+ D$ g
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
0 N2 a' e: \2 e j) O注:本句是指人大胆、无礼的行为。 e/ r$ a* N6 T h7 G7 a
8 n( k# ?& i9 M6 Z
150. 你急什么? What’s the rush? # w" z+ s: p3 i, J: |3 o
# p) V0 @& Y3 e0 T$ e7 a W. u
151. 没完没了。 Will it never end?
8 v8 q3 ^* U8 ?- lDoesn’t he know when to stop?) i( Z) j5 _% Y4 U* t; O9 @( A
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”( b F7 C# A7 i
" I* r, {8 _, U1 _7 w0 }
152. 太过分了! That’s too much!
, }5 U* k; @" Q3 k2 W
0 M: G1 v0 `- C& d0 c153. 太夸张了! That’s an exaggeration! 3 |* [7 \2 _+ Y7 u
5 I$ ~( u+ A+ n3 G( s
154. 死都不要(干)! Over my dead body! / g+ V1 {7 N1 B3 r( y& j6 m
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
$ X! g" f- D! |/ Z; `$ u4 b
3 F+ N) i1 f1 }% a155. 真没想到。 I had no idea.1 a& X/ K$ W( X4 c' d* H& n
: O' i" P w3 x5 P6 C156. 我的妈呀! Oh my god!9 S" O( Q. g5 z* @+ A p3 W
, l$ c K9 {1 G, i/ C: U: s Z157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
2 I; t! {, N$ M: v7 j. I注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。* u( [2 k) u# R7 b; ^: S
$ F& F+ l- N' c z
158. 常有的事。 Happens all the time.# R Q7 F# p# L
% A# D7 N$ j) d159. 你真没用! You are useless! / S% t8 }, @6 d% v- I2 u4 h+ a) x
& b' h. R* Z$ }160. 真没水准! No class!; D0 F# L( b( J+ P' X* ?! _' k
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
8 O' g2 R; m1 S' }# y% R' D
' y4 _$ D. n. t是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。: d, o3 f- n! f' o3 ]' ~- |4 B% E( S8 e
6 i1 ]3 n* v' [2 o% w
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)/ }# U5 r: ?$ C7 u9 X
* i2 F, G. M4 n( h( I' D" }' w
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
- y) W ^4 N$ N; k8 K) i- O注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
0 n" h) P# \( p% A' u( F& d9 J; V0 @0 J2 k& d5 A
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
- m3 Z% {) P8 E" ]
( u5 c1 @7 @) g164. 想都别想! Don’t even think about it! 4 Q' b3 Z6 ]5 J' I! z
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。: c k* K+ n0 W8 Y, f. `
& ?' r! q* ^ ~; h* K x
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。- Q& L% B1 t8 M' B% p
What happened? 一般人常用的句子。0 s' ^6 D, F. W9 Q/ m
y. n/ l4 I6 ^
166. 这也难怪! No wonder!$ X! b' {4 R) O7 t6 D6 ?
( m" i. S2 j) f/ r1 e
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
6 P- S8 [ n, P' `( W3 W% n& p* ^% b0 x* Y/ o, |9 a3 v
168. 原来如此。 So that’s how it is!- c* `( e# A% }" b
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。1 ?; y8 v* I6 b$ @. h
4 ~* [5 h& s+ f% I" n
169. 没日没夜。 Day and night。
7 _! S, ^/ {+ O/ y* {5 H, A
, @ [( f% u. g& A. R2 [170. 一视同仁。 Friend or foe…5 r. k$ `% Y, X4 E: b
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. ! `) Y9 B/ H, Y8 H9 Y9 D0 W
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。5 _ i( u5 ]) L, J+ Y8 n) v& U. M
: J# I4 Y& ]; g- f
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
! f4 Q* G! L* Y' aE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
! s0 c( u7 U# q3 Q7 r3 H注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。: G2 S' l, }7 j
Y) W4 g/ x$ u7 j172. 正是时候。 It’s about time!
5 T+ [8 ]& x( A; B2 i" e5 i
/ d! t* }0 M* x173. 真是经典! It’s a classic!
; E9 S) [+ m4 n+ Y$ V! u8 P
% M" p5 ^8 w4 c; _( n174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)5 X1 ]( n: Q U5 G& b' d
1 V+ C! w9 K0 N2 [1 u
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)9 {( X- p8 } ~; p
5 a) E& b9 e/ z, K" r176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
8 w8 E3 o$ m- v; b( k
! p% R& U: @' d- p; U7 c177. 你有病啊?! You’re sick!
, Q1 J3 F3 C4 `2 Y6 {
H' y. E/ X9 H2 t: P178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
+ K% @7 H1 r1 Q4 A- S* k1 f5 N7 }. h! V$ c
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. j: C) C1 F" L n) g
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.: Y9 b5 z, I, W$ O! I7 f& Z1 J
N% w0 o, D8 o+ r; x8 V
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.9 x8 A6 ~7 R! m4 @! n1 X u
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
/ O& R3 a* s5 r8 N对象的情况。
! q7 x# u! m* r" n& @! N* l0 c' X! [" G5 X- U, s( [# f( L: ]2 Y) {% \7 A
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.+ h' y' o* x$ i8 L" f: a
6 d4 @* C# ^: R182. 心照不宣。 Mutual understanding. + B8 p( _: I8 r8 v
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。; e4 q, C$ n: @7 h
7 L7 j. R: j5 q# H' s4 C
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other." ^' \9 Y4 p8 o# I; D* Y
' V% u0 F* K$ W( f6 H+ Y& o
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
- C# s- N/ t" O! f
. Q$ t0 @. H1 k! o, O0 D4 _185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!8 q# u& b$ L. `
2 u1 s+ G. Z' `" z; L& k186. 搬弄是非! What a gossip!& v- x' a) `$ a8 c: }1 ~+ t
, n& E$ w- \1 D5 U187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)) k& {7 Z" |$ h' p9 S& N% x1 U6 S
2 n$ P! @$ \* P3 S188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
4 h2 t& E5 ]8 n( @! K* E( u# i
. H: d4 H( j! |3 V! }189. 行行好嘛! Have a heart!
6 v% x( J& p. I$ u- U. V# [. D0 G) f) x0 I
190. 没这回事! No such thing.
! r" c% \6 _: A! e1 R
5 b% M+ B/ M! a( z: z1 ^, \6 `% }9 I191. 安静一点! Be quiet.
$ b5 x2 G2 X$ G; b) F* X7 @
2 R* O7 G4 {( Z4 z9 r192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
. N+ \6 ~( }( @% H" s- s
& B7 F; d B9 ]! V9 @' w193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
, g# T3 R) n' M: i+ c! u3 V* k
1 {( a! @/ t1 _6 w1 d+ V" f+ R& S194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
5 ?5 `5 }) V6 j& H- s, P( {% T# V! k y# u
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
$ T4 q, F% b' f, Q注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
9 U+ \3 i2 { k% I. c0 U3 |* u5 z) o# i" k' a
196. 很好玩的。 Super fun。1 r, z+ q! b% g" G- P
) [/ d; F) b% i* i& L! f* u197. 祝你好运! Good luck!/ Y0 D @: p% |+ a5 [# M4 K
; {7 a0 I5 Z9 X9 v, Y198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.); O0 p' v3 e. K3 C# X
" J0 e- h1 A" l' x+ ]
199. 乱七八糟。 What a mess!
& h9 P) d, c; K! M2 K- s6 r3 Y1 G+ }( ~
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
: |' q( w+ G. O' @. W: X
- [6 e, V5 V1 n/ \201. 下次再聊。 Talk about it next time.7 Q- m% C4 F% Z8 w! ?& t
; `0 E; u4 k0 P. h3 z4 M8 w" A202. 我好[怕喔! I’m so scared!
) h; C( u% |. Q" J; A. N4 x0 [
; d/ N) @# ^+ h. \) O203. 别搞砸了! Don’t blow it.8 J% m3 l/ q4 X
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。! s( F& z/ x- h
# p, ^ R7 {0 z' w T204. 好久不见。 Long time no see!7 D8 P% [+ s/ E
2 v% w; W. ^, X! O2 Q
205. 这样也好。 I guess so. j) @$ f( @2 B. G. U) x
) Y( H ~5 M$ j Z' s% n206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
& G, W; h- E4 L' {! ] I c$ n4 e T% L; C" V$ \6 O* H3 O
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。# k9 C# v }. o6 M3 M; n8 b `7 p
/ T' Z/ H! z, ~( R" a
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
% C+ [) P& M$ [$ c# Y
" k [+ A7 _$ z; D7 q% T4 d, p209. 别来无恙? How’ve you been?$ Q# C; w# o& k' x
4 r: [0 O& g! S" g1 g
210. 有什么好? What’s good about it?
4 S7 `/ D; N0 J7 t4 R+ f8 v- t注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
8 q+ G: q7 R8 ~" `2 V* g# ^3 W. j% L4 _2 o0 _
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)9 t# z/ ^/ I& W" j
) }* L p8 h- Q r! K9 D( O% n
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
p9 \! T+ V9 q# N1 y: M% z3 _7 P9 W( l+ B- o% i2 Z
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.& j- V% l8 i# @3 F! ^7 j) P" A
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.: ^, ?) @* \5 R
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
' k5 d0 `5 }5 ]' j# F4 Q3) A: Why haven’t you finished your work?
6 ]& j) O) ^( B! [/ @B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
) s; o8 k3 G5 w d/ BA: Saved by the bell.
+ v! C, I% C$ o' \; B3 T) c9 {注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
# ?3 ]6 b2 p& P$ |$ H+ w# N4 ^: [1 A3 S1 [4 r
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
3 V# W# ~) M. Y6 z- P9 G$ e- o& l! i6 _: A# v
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
% z) M' p9 a5 Y# E7 A# ?% W2 V/ ?6 `2 V4 U) A
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
3 X/ D9 B; O5 I) i注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
, j9 Z& ~% O9 H1 x0 _& z0 a( G& P( P+ y) N0 f* I
217. 求之不得。 Want it badly.
4 G7 ?) d2 w; O1 S9 lI wouldn’t miss it for the world.
3 ^6 J& W% Q9 k' ?注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“8 r( z- I! A# F% G. N1 ]: E* \$ a
1 e+ w: O) [* y" H& q我一定会去”或“我一定会参加”。# k6 h) b r, ^& ?" ]
# j& B6 P) @' T+ a8 A
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.: R/ j( K2 [, _) L
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
, p1 }. d% I; j9 d5 g5 ?
+ ]2 y$ v3 }2 J; ^" F% t7 T219. 不如这样…… What about…
2 j1 Q$ H9 A* K( i! K4 u2 v V8 C4 |1 s/ O6 U
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
; t9 [ G e' C: `& ?: V% C2 k* R' K6 G- E( D, e/ u" N) x) p) R
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
$ K5 }7 ?; G1 X0 D5 }
! @/ y/ T O7 |/ `2 k222. 我不行了。 I’m done.
5 }* S- M* v: q. i: b# r- q$ Q' d+ g注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
, A4 A7 q) i0 y# q8 |% q1 R9 b; {) r9 Q1 ~6 f' l
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)' e3 b2 M4 j8 k
) ^/ U1 W& A. {) b224. 看得出来。 You can tell.
# c" P! p. u0 ~+ oE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
! `% t1 {3 i1 r+ s# C
, U; l$ o$ }5 A: K+ W/ Y225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
$ z+ C) A( l) hCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)% v1 C3 {0 r+ k1 B" [8 K
2 i* }" }. Y9 _8 m! u8 d1 i226.不买可惜。 Hard to pass up.
/ p! E, \5 [$ u1 ?6 HE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
' v- l( L1 x+ X2 I注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 % t8 f4 }: _! A. t) o+ h( n
% [( {7 ]" J* x5 N5 E227.快去快回! Hurry back! / M& M$ P |4 P/ |2 `
5 C" h: d1 [% S$ ` u) d
228.你说了算。 Up to you.
& L3 K% ~' F! M: Q# @5 pYou’re the Boss. Anything you say.
- b. v J: U! _" u: {9 A0 f1 H& l! G2 m6 Y" w
229.放松一下! Relax! * t. u% s3 {3 J5 Y( F
+ A, e1 J2 l$ D9 P; o4 {230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
4 u( L3 e$ o- t; z! e& W
) }4 _5 _* Y$ G- X231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
% g% u" M7 ^; b6 c
' j' h9 {/ _5 |2 K1 z232. 我急着要。 I need it badly.
& `" p8 o& R" f* G+ D, |, ?1 B+ K1 r7 o2 v. j, }
233. 说话算话! You can’t take it back! 1 i0 z7 [: G$ O3 _& j/ y
& W) Y% `: N: O6 _& l234. 笨蛋一个! Idiot!
1 l5 ?% l% i) b% Q9 |( r% y; X- a. g7 `) t/ B
235. 真没礼貌! How rude!
6 ~! D0 D% W! @9 T: v/ |- \" O# V9 O) i+ j4 I( b Z
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
( t! P; Y% s c* ^8 D8 u* x v& w9 Ne.g. A: I can do it! Let me try again!
- h- t3 S# C" [- jB: You’re injured! Don’t be so stubborn.
9 n# B" s' Y0 Q, H y/ B, {# w8 a# W
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
' ?+ u8 P7 q) p; \" ^8 XGive me a look. (比较正式一点)
/ \+ D) t$ n6 o$ Q. T3 g3 W; i
# R% H. ~! s. ~9 c+ k238. 可想而知。 Goes without saying.
% Q& F% D7 S6 Q, r7 t R注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。1 b; B: P% Y* G0 y
/ V' X" k- t9 H' v* v. f239. 气死我了! Makes me so mad! " v/ K" H) ~ a. g! w! P
Piss me off! (比较粗俗)
+ ~2 {' |' D X/ O9 c( Q$ I7 U
! C5 B/ s* y) f3 h! G$ w1 ]240. 说来听听。 Let’s hear it.
4 j0 H1 t# {" V, j* h% y* l3 }3 h8 W% q( f( }! }+ @# G
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. + q& @! O" g! ^5 Q2 Q
I’ve come to a dead end.
$ j2 g& @. X' ?# V注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。, H4 n$ t9 g$ d4 y$ [! \. A# Z
$ {0 N( D, [4 H3 g3 J242.顺其自然。 Go with the flow.
% G, I k! t; O- k' ~注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。 d8 H) R+ v# E2 f5 ^6 I1 J, T5 t
1 Y3 R+ S( }# `" f8 A5 T' k% s
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
0 |; a1 G9 c5 W6 K3 p- Z9 r! [3 R2 P! [2 _: N0 V
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)9 ?' ]0 P4 X( L+ [* F
. m7 d( g, u3 G' ^( q
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 8 X8 O5 r+ l8 J2 H
9 ~# d4 R2 t3 }1 w! l- Z* G245. 买一送一。 Buy one get one free. - s) B' t" z+ S! i4 \* m
3 }1 S, E1 a4 D2 U3 f0 @ q246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)# c4 S! p; z5 X! R# J
" X: ~! T: L8 q6 K: `/ w5 V
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.: I/ Q0 Y( T: y3 U
/ S) n `! S/ {3 r9 C
248. 不知羞耻! Shame on you!
2 {' o5 S! F0 \5 H7 d4 F6 ]5 X/ G, q; K& U) e. ~2 b
249. 你省省吧! Save it!
# }- v6 e- o4 s* _: o& y- \$ {1 m# n- W4 c5 C
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 0 r9 t: t/ K/ b0 Z* U1 [
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
* x- O0 A1 c- K+ n0 I. g
/ ~. m: g3 T+ r- ~0 A251. 我支持你! I’ll back you up. . b$ L5 w2 F( v) L3 {
5 {& l2 s t( j
252. 马马虎虎。 So-so.
# F$ o% j: e- g+ S% P7 d( P3 y6 p# P0 U0 w$ X( j7 Z0 P( i9 A
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
" x( [& M' Q9 |2 z: \
( c O4 q! Z* u" l: x/ d8 k254. 再接再历。 Work harder. + R, T2 i; @* P
$ i) E2 O y0 ?5 V) w( l
255. 白忙一场。 In vain.& o$ B$ L) ]: x% U2 Q' k
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
% b) p9 { o1 ^4 t% v( L$ Q3 \7 s! V6 M z, _( C5 W
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
E* l% Z( p2 f9 n注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
1 e0 I6 S) U* @3 {, Y F" J* E7 f' h3 p( d
257. 你出卖我! You betrayed me!
& u0 y# R( j V0 l2 z2 I; D注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
. j) q' ?- }. @! H
4 O, L" F* \, i' d; i258. 一言为定! It’s a deal!; q* d: ]* }* h$ r7 t# u8 i! n
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
! g2 s, }! w0 m0 l+ K9 C( X$ o4 r/ U& @/ \7 _% H
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示. V0 x/ q# x7 s$ D% c
/ U6 t, S, J8 v
259. 快一点啦! Hurry up!
H+ B) ^3 z! @ z' S6 E- o' b
( _3 Q7 h" ~" g0 O7 F260. 我不在乎! I don’t care.8 R8 q! H& N, h7 h& H6 p F2 R
% w& @. y$ h+ Y+ F& m261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
% f. t$ y1 j' t$ ^; Z. l) K9 k1 L
5 字篇/ t6 `& n( T% l
, C% A6 `2 d6 A! a262. 我怎么知道? How would I know? + g8 ]% D* g2 n4 O" n0 x
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。3 u& o8 z0 {" i1 B! A8 j+ `
5 b3 t2 R# L$ |; E/ a& U# U2 R. g
263. 不关我的事。 None of my business.
" M" M0 j) B9 u( R, d% L
/ s8 s! w3 Z7 q7 I264. 我是清白的。 I’m innocent./ v$ }0 `$ D. F) l9 W k8 p/ n
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这4 t: ]5 {( K. r8 a. L
2 V4 Y) g9 W* J) V8 y: d7 L" U6 Z
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”& ]# w) I: |, [$ c' @% \' T7 W
0 C& t6 p9 ~8 L0 p4 ~: J9 F265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
7 ?- K* u1 A- |" ^' j% Z$ j- pFace reality! (较正式) Z. p' f4 A# A" I
! I$ A) l% u$ u266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.( ]: k7 J: `+ } F6 L/ s, S
l, P" |! |6 g267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
$ B0 y* a* l. ]" Z3 v6 }- P W: e" X
* |# u* N! s; _7 E)% l' v' ?% a+ E
; p2 ~1 R7 b$ q
268. 包在我身上。 You can count on me.
5 q% w7 m* F- G o; k
4 P# Y N7 H* W/ D8 t1 ?269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
& Y. _1 I, H5 r( u+ J) [3 y; z" X( _% ]: q8 b
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
+ u! \5 Z1 X" l7 e/ A [* }# C# O4 Q" j D( j
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
3 y1 R. x& f5 v% y- r
. l$ c( o5 W5 f5 {" M5 ?+ O' a( {' K9 X# |
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。& e( }( z+ G7 y- f& M$ u( u2 U
5 i! \2 d( m9 b" @0 j9 G* [
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
3 V2 `" h# T7 h* U/ h$ w" P6 H
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!. Y3 s3 r. L/ D: n5 ~
' k$ O$ s5 \( b1 F' g4 C, Z! A' h, W
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.0 H7 K" C" Y# A6 j
F. f3 d6 e" d275. 我快撑死了! I’m stuffed. l4 N7 Z- ?$ B! I
- v5 S) u1 K3 [% f276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)7 x, ]) m! e- f# r: I
G9 M6 F5 R% E! k. p6 ~
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
, q6 G. A) R% ^) I# }" Y- X) k7 K: {5 B$ J; U8 F* H6 t
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
8 i' ]8 U! Z& O/ n! A3 k8 [' y. c4 W
279. 有什么关系? What does it matter?
$ F3 x$ o1 D$ Z U* G$ W( @注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? 0 v6 r- G( @. X6 V
( Z/ e# R# s: q
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
9 C+ Q6 o) t' k+ i& K
" d( ~0 T* g/ Q281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. 7 h; ?, N" d. Q5 M& G7 N
3 \/ e R& Y7 [2 u, p. f8 k' M. e282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)7 {2 {7 P/ E, m* Z
% m9 L1 z' Q2 b' {
283. 这才像话嘛! That’s more like it!7 N9 w7 i# k* H+ d, l- ?# I2 [0 r
. W6 x0 ~6 A/ H4 I( l284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! $ o5 `) x( d L/ m
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.. q( f+ A( i9 l2 ?' j+ v, d
' R3 e& A9 x; R3 Z' S285. 说点别的吧! Change the subject.
; E2 V' i3 T3 j* P. F# G7 r8 {2 y& |- K. T7 t2 C: ^' R9 C
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
% c. y, F& C3 q
9 e* H' ^; z6 H* a4 M" L2 J4 `! o2 A287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
* m% Y. G3 ~0 e# c8 X0 y
) a6 ]7 ^$ [. [288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!" |/ N$ N/ i# i* Y9 ]! t' G
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。' I+ M# f' S1 Z; [5 @# G
& G& B3 @. B+ [8 k# y6 [0 o4 p289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
0 {% E- t( t8 X2 [% h. x4 A- u p3 m; l% x& a. E }5 R
290. 别放在心上。 Never mind. ( b% Z2 ^+ g4 ]$ b! j
1 y# b9 T) T% U: N0 K2 i; d291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
+ _1 ]2 R0 ^: z- `- {2 k' H' Q4 F; P# K3 u. W4 n4 @- m( c4 e
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
5 Q. {/ T' U* Y! n/ u0 h+ k) H. F# q3 {# g
293. 我走不动了。 I can’t move.
. ]. D. Z- ]9 D! O5 g9 o9 J/ q3 H* J4 S# R
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
2 I: T8 n8 D' g
$ k7 b+ ~% N" T, K295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
: @8 X h. B0 U+ c3 q8 Z( }+ Q2 O; [$ ]+ {. z: F
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
# W/ ~& J9 `9 v' R9 C4 { }; v9 ~# V3 a$ O4 K
297. 吓我一大跳! You scared me!# T# x$ D2 r: O j# d' @
& b& n# f' c l& `7 u- s# ?/ N' e9 w+ Y298. 你想太多了。 You think too much.
! Y8 a9 O! r# }( H& i4 p' z8 o2 J
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
9 v+ ]* O- U( g* g' I5 ?注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。& t: T( S0 a9 H+ M* ^
2 }( X W- G& H300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! p5 g, x% k% U' i9 O
Go overboard!8 ?, M7 t' @! q% x1 m. q; I4 e
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|