 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 0 m2 b4 B3 f. U
5 F7 i$ B) Y/ yhttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
$ X& J s7 S r/ j9 _3 p5 a1 C" V
: R2 |; ?9 n9 @9 z: {' [John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
: G! `0 T. m1 d N0 P& l" aYANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
- `( E6 q W" j. zFinance & Economics, Hangzhou, China.
; F/ }0 L) s& B" G+ U; ^
2 _( r" {8 N7 e' i7 p3 l" x! r: ]LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of7 f( f" R* c4 {$ ~3 g4 Z' J# \; _
Finance & Economics, Hangzhou, China.
9 X) f. o6 F& w5 E2 Z2 J) e- V' O0 b5 E% ~& f. Y- G3 X. h! N
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
& }: m5 F! A0 v6 S4 a: k; |Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018
1 x8 d0 L8 |( |: M; ^$ o8 ]3 pPublished online 26 January 2018
' y* a3 H- o8 I- E; A$ ~% y$ Z% S6 J5 P1 }7 [3 l
' M! c1 L7 ^* B( T$ d1 [Abstract5 b: h5 r" F* s2 @1 _. Z
John Fryer was a British missionary in the late Qing
3 n7 B4 r( }4 B0 \Dynasty who came to China and was employed by The
% e9 T6 [3 C5 w! x) r/ A. lTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been, Z0 b( i5 p4 g5 ]
engaged in the translation work for over 28 years, not; L! f4 S: @: _$ C
only having translated a great deal of Western scientific! _5 `( L/ R# } y" g1 M
works into Chinese, but also having contributed greatly7 n5 Y/ J1 c4 P1 T8 k4 w. w' E
to the standardization of the scientific terminology
1 K4 `1 E: B3 H# ftranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
: R3 w' B3 N; W" X2 S3 Sscientific translation practice and his translation ideas,
& ~, c/ T% Y6 uand then points out that Fryer’s major contributions to the+ D9 o* w1 M& C4 K9 Q
standardization of the scientific terminology translation
( e, z; l9 p T& fin Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien, p! I: Y9 H. G& t1 U3 y4 F# N
he established had helped greatly with the popularization' v6 k* y" z$ d# ^+ Q
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring2 r ~) ?: t1 c* E) } o% D& t
the Origins of Chemistry he translated had paved the way1 G& h' }/ b: o
for the term translation of modern chemical elements, and7 X# Z6 ~3 {' B9 I0 M/ r# ?
that various lists of bilingual technical terms he made, to a& V' u* f4 O" ? l+ @0 u
great degree, had standardized the translation of scientific7 M( Q/ f$ J. s& j: U; x y
terminology.
! @: Y5 F7 e! d) U( O# NKey words: John Fryer; Scientific translation;
- E& u- t0 N) t1 }1 H8 R% xStandardization of terminology translation- C; c! J- {2 c. L, I
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
. Z3 e: T+ o% Q# P- X) GStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern* P$ z( w k9 P
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available
- l3 K6 L! [$ R& w6 P9 {! F- dfrom: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/102137 ~4 l5 T8 A5 N! R
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
# T& p2 [* Z% P6 ]
# m! |$ X; z6 Y) P1 x, k8 i
+ X$ W) N, L+ Q4 _, X) F) a' tINTRODUCTION
9 L( Q4 Z' j) b2 n; \John Fryer (1839-1928) was an English missionary and
; K4 z0 V% s ^4 E% va great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).3 B: }' _: ]8 |) n" S( w! Q
Driven by his intense interest in China, Fryer came to+ `. J" r- x# x( I
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
5 R+ A3 t# ~4 h% M8 sSt. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
/ ~5 D$ r+ W' a; l& l9 oby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
3 @( M/ @- O' f/ {7 R [6 yan editor and chief translator. During the 28 years on
6 L$ x) h. q- U1 l( T; Ihis job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
: ]& u/ S4 P4 g, D7 E' _1884), Fryer translated a great deal of Western scientific! w- f- y( F m. K8 Z9 y) \7 p
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,/ p, _% C3 c$ Q* O- o3 K7 J
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.( G2 u& i) E' Z2 j9 Y+ w/ I
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
" p- M y: E& s; q% u# Gto him sentence by sentence, while the Chinese assistant+ m. b4 Z; {0 B9 g* L5 [: n
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,, _" f, i. F& F" q' R
revise the manuscript and correct errors. By this means,( H) \# V H( _7 D! r+ R
Fryer translated more than one hundred of Western, ]( b+ k" `5 x8 Z4 k
books that made him the most productive one among the% N s$ V% u+ f- Y. T6 z
foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
8 H3 V; @* g$ F$ A9 U5 h- ctranslating Western scientific books into Chinese was a6 I* \; d5 E& C* a# R9 j% t
noble work which could help accelerate the process of
& m: m9 K: W1 z* |* @people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
. c& k8 k3 Y2 F1 Q+ `In addition to his achievements in translation, Fryer
! w! n- ]1 N9 r' }# kalso paid much attention to the dissemination of Western
1 P/ {6 J7 I' @: L; fscience and the standardization of translated scientific
) J1 B8 I6 ^5 i7 bterms in Modern China. He set up the first scientific; m3 l* l0 A8 J, t4 N1 w: I6 O1 W
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
3 z0 T8 \' j! a. festablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another. |" ?# i$ Q7 [& C1 Y
contribution made by Fryer was that he translated a series
+ C' k1 R, U: h% U1 ~# v# g0 K3 yof chemistry books which filled the blanks of chemistry in% B2 j6 m! B5 J6 P$ `9 |
Modern China." p1 G; N6 d9 v4 V/ `, Z$ G
An American scholar Dagenais (2010) published
$ M) F( }- O& eThe John Fryer Papers, which collected a great deal of
' F1 i+ q" ~4 {" e% Z1 ?travel notes, letters and essays written by Fryer, providing
. n6 W5 B4 T# k- K+ l, _, oa lot of valuable information for the latter studies. In
; a: J. `/ Y3 L" p# C2 NJohn Fryer: The Introduction of Western Science and! ~( s* M0 K! x3 }* [4 v8 `+ V8 Z
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|