 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 ) S: f; L5 p5 o1 x: z( v9 u
% C3 h! h5 b0 O q! P% fhttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
0 }- W' X1 @+ R
& n1 r$ H% K/ q7 o$ {; }John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China) ~9 e$ k2 l I$ `8 T Z* j
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
! ~/ T: Y' c) n7 C! N+ `. {- CFinance & Economics, Hangzhou, China.1 L8 _ A* K# x$ v% \* X% O, s7 l
& N# m7 `+ _+ q" rLI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of; Z* ^: c/ b8 n4 t! z# J _! ], m
Finance & Economics, Hangzhou, China. R( E( o6 M1 f4 T
e8 v; H. p1 V# T4 W MSupported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) ., H! M2 D* ^9 W H
Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018* l! I. ?# v4 _9 U
Published online 26 January 20189 p- Q! C( J: i; X, P" O* v
% C( C1 P: C( [- V
0 {# H. d- q" [) FAbstract
" r/ Z5 r0 l& D n+ q, o: wJohn Fryer was a British missionary in the late Qing
* V( l M8 w+ D- r6 ]Dynasty who came to China and was employed by The
5 X8 J6 I x" n- A1 i& P) jTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
# X/ |' Z" p# J6 A! e" Aengaged in the translation work for over 28 years, not- b3 j' p! e9 r! T9 S! O
only having translated a great deal of Western scientific
' ^: Q! ?1 M# a: `4 s, {4 J; j1 Z8 |( Pworks into Chinese, but also having contributed greatly
/ a& b# j, H4 H0 x6 J5 g& }to the standardization of the scientific terminology" C" @: F! D) R
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
) q v/ l- l G8 M* Mscientific translation practice and his translation ideas,9 j. T; X3 R+ z( _8 n/ z5 u
and then points out that Fryer’s major contributions to the0 d7 h5 c+ a& M- r4 z# ? H5 c; P' {
standardization of the scientific terminology translation, _/ x2 ?; s: M: w: k
in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
0 b* w% @1 C- g: S5 b- r4 Ghe established had helped greatly with the popularization
1 L' k. B9 c& iof modern scientific knowledge, that the book Mirroring
8 E/ A2 S6 @2 r/ w. Gthe Origins of Chemistry he translated had paved the way
+ l6 |3 A0 k- Q* v$ I/ H0 M+ }1 wfor the term translation of modern chemical elements, and+ w: F5 P6 w$ ~" c/ z
that various lists of bilingual technical terms he made, to a
# R3 H6 ]8 G0 t: T; i! _$ |. `great degree, had standardized the translation of scientific' _+ K) G2 k' _) P4 W/ Y. b
terminology.# \$ q! V; m& L1 l
Key words: John Fryer; Scientific translation;# g; `7 Q1 |& `, ]
Standardization of terminology translation7 b+ E- G6 G- ]0 M
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to' W4 P, @1 h6 u' [7 y
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern% y: D7 Y2 y. Z& [* G. B
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available, E4 I6 Z' R0 ^/ G* y) {
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
( D- `4 J) w, R; C" s( N# EDOI: http://dx.doi.org/10.3968/102133 K( v- c, i3 N t% M/ o
( H7 f* n5 h" q5 R7 w- ?
' c+ X" w$ a5 d1 b" ]8 uINTRODUCTION
9 L( A+ i" m) J6 PJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and
0 R) k3 K3 j; j( ]/ Y; za great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).. u; I( Y) `' p9 `" x3 \, `% S
Driven by his intense interest in China, Fryer came to
9 m( [' j9 _" j) p L# A. q2 XHong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
6 p2 n/ p7 y2 i0 l. {St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
1 d4 I- {* X8 h) ?) Cby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
* W% z( o( W+ `- Y5 zan editor and chief translator. During the 28 years on8 E$ Y7 p& @# c' c* ]* B
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
/ Y2 B/ ?9 k+ f: Q" m1 k8 v1884), Fryer translated a great deal of Western scientific4 h, f0 s( e/ R) C- J: b
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,: [( ^4 m8 w( V& Z" \
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.9 K- s& q- ~8 B/ G+ G2 q$ K
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated; \2 y5 E0 y, g% m$ K
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant2 W$ m" h0 ^, C$ N3 e9 ^
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,
) y# v' T0 m: P: }! ^7 |4 Srevise the manuscript and correct errors. By this means,
2 S# I" d M8 y5 K5 f: V, e! jFryer translated more than one hundred of Western. N9 l7 x- y j
books that made him the most productive one among the
/ u1 z0 F, x* m( |8 {7 tforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,/ z% N1 Z0 b; _, [; U$ g
translating Western scientific books into Chinese was a+ P9 v7 @1 A' x4 O2 Y
noble work which could help accelerate the process of$ U$ m6 ?3 r! V$ h4 B1 U
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).0 R% E0 f& E. P; W2 o2 D4 n
In addition to his achievements in translation, Fryer
; V/ n3 K% p f/ yalso paid much attention to the dissemination of Western
/ D+ E' I% D3 p3 Zscience and the standardization of translated scientific
1 _, }" y5 t9 O; n# F. bterms in Modern China. He set up the first scientific. |, N+ Y/ S- D
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the5 J2 i) K5 b, k; S3 B9 D( X& {, c3 P
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
! G2 s' i4 U8 U) z1 b$ S6 {contribution made by Fryer was that he translated a series1 z& B4 s2 d9 ?$ q$ q2 I' |( l
of chemistry books which filled the blanks of chemistry in) Y( [* \0 V% Q
Modern China.8 D e8 p S/ R, x1 U7 |1 _
An American scholar Dagenais (2010) published' f+ B6 G2 Y1 ^. N8 H* {
The John Fryer Papers, which collected a great deal of3 N Z. O+ p' v9 V# g8 b
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing0 L$ S, }+ w& H6 [1 i% y% }1 L, X8 _+ _
a lot of valuable information for the latter studies. In
0 D/ b/ {( s5 N3 j. y0 a: d: NJohn Fryer: The Introduction of Western Science and) ^, h3 ?$ e9 F% U u# T" Z
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|