鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 7 f$ H! h; U$ n+ t7 {( g' W
3 r( Z2 x4 _5 {/ S
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/106886 U3 w9 Q7 J$ F7 B
& ]9 o8 M, P" s' Y5 t$ f9 P" A
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
; i- I& @6 C& W: EYANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of( U" i: J7 a0 [& F% M4 u
Finance & Economics, Hangzhou, China.
. Y3 M# S. ?1 U9 V, {( C) b d
% @6 a2 F( S8 m! O9 u7 O: R3 KLI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
3 ~( {5 h" x, Q3 k& @Finance & Economics, Hangzhou, China.0 Y' w2 L# x5 Q7 S& f& Z
3 x" a6 _, H6 x9 l. g4 m) q( s+ pSupported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .0 D! K& @2 I% S
Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018) { m l* |# H4 ]6 S
Published online 26 January 2018
0 A- b L M( `5 F3 e% ~1 L, _: G" ]; e' U. \
9 h1 Z* L) }* `1 f( |7 i
Abstract
+ D% U. G0 a& o$ Z/ e# I+ u: a' q ^John Fryer was a British missionary in the late Qing
6 O- B, I, w( f! b9 _Dynasty who came to China and was employed by The' L) P: z: A5 h/ L; h" e
Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
, J( @" J) P2 r* P+ k) pengaged in the translation work for over 28 years, not( X/ m3 y3 }; E2 m: |
only having translated a great deal of Western scientific4 W* W$ T8 r0 l' I3 Q1 a- V
works into Chinese, but also having contributed greatly& z) v- \ m! c
to the standardization of the scientific terminology
: a% v p4 l5 m }1 K8 Ytranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
M+ D2 d" v5 }4 J9 }# o/ x" ~ l oscientific translation practice and his translation ideas,2 b! h2 o. e5 @1 k7 g) f' N8 z
and then points out that Fryer’s major contributions to the
) i$ C# ~' a9 v) D' t. V. Kstandardization of the scientific terminology translation
! g# }, |1 {6 j) p! i$ ?2 a7 min Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien8 f' v$ W; t A) x. i( ` l I
he established had helped greatly with the popularization
$ g$ z* E0 Z& T; p4 N" Q; W+ O/ hof modern scientific knowledge, that the book Mirroring
4 v: t' p* b6 e$ }! i3 {: n8 Vthe Origins of Chemistry he translated had paved the way
7 b; W( \/ n. X7 \1 b) a5 pfor the term translation of modern chemical elements, and
$ b! s" b9 Y3 v: }/ F- pthat various lists of bilingual technical terms he made, to a
6 I! o: _4 i& d" E* }7 k$ ^3 A4 Tgreat degree, had standardized the translation of scientific
* l. _! T" Q5 G% s1 ]: bterminology.$ V' f& u' O+ A' R5 M1 K5 k
Key words: John Fryer; Scientific translation;. R6 V, ?4 G& \, e8 E+ F
Standardization of terminology translation
`: L! s( s. j& Z. `9 `# m0 A8 u% sYang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to& c7 X. b2 ^9 X6 ?8 M1 B! ~
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern* Q Q: Z, N% B, @! F) q
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available+ d% [4 ]7 P9 ~: b2 k
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
! _9 D3 |9 N3 Q& ?7 X HDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
. o6 J# O2 p7 G6 N, L- |6 `' m+ @; p. E1 E: Z8 J6 m: z5 Q
6 u. a+ e2 O* J4 r; BINTRODUCTION1 W$ ?8 J- p* r
John Fryer (1839-1928) was an English missionary and6 t4 D2 ?4 k. B- K! G! m4 i
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).: K. J5 q( m, O' T" k& r
Driven by his intense interest in China, Fryer came to- F$ H7 a4 T) l& O* K& d: ~ m5 n
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
; B$ O9 s$ l) S1 HSt. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
# M* Q: B" \8 A; z& ]3 Iby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as- x- D' A0 r! N- K5 J p
an editor and chief translator. During the 28 years on
* A/ q& o0 [& O' V- ~% c" y! a I. ohis job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-) x6 X1 d8 y+ F# y4 z, X
1884), Fryer translated a great deal of Western scientific7 `% A# ]& ~+ G' B- f1 w
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
8 e. i: {- ~7 }) G' s" tFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.3 y e3 V+ d( D6 d
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated0 v/ q5 H* _$ Q* b/ [" K- @, j
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant
1 v+ t. q" s) j6 P$ \0 c; k/ R3 fwould transcribe what Fryer said into literary Chinese,
, d% p- w. X$ O( p, e0 ?revise the manuscript and correct errors. By this means,
' C2 i) J$ ?2 V% MFryer translated more than one hundred of Western
6 `9 U9 l( W! Obooks that made him the most productive one among the
& o$ |3 |7 r+ A: Z6 H7 S$ Fforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,# i% g# j& J. N W
translating Western scientific books into Chinese was a' V" i8 R6 g5 A) P1 A1 C' L+ o
noble work which could help accelerate the process of% Z* a2 I: d/ m! R) U& k$ K1 t
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
* I. _4 k* v) `( KIn addition to his achievements in translation, Fryer7 w% c% c; i Z5 D3 g" T- I6 i
also paid much attention to the dissemination of Western
; g W7 v* {; K+ s% Dscience and the standardization of translated scientific" o0 L$ Z3 \: R8 }2 I9 P6 C( c, Q
terms in Modern China. He set up the first scientific7 y8 |5 U4 g1 }6 B3 _+ ]
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
9 `# N! x9 q r/ k. Destablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another7 d W! s8 h9 e/ g
contribution made by Fryer was that he translated a series" K! e% r6 ~: e0 G ?9 _# Y; b1 e5 Y
of chemistry books which filled the blanks of chemistry in a4 X8 M2 @) q" L
Modern China.7 D% e' g7 x3 w, T Y# c
An American scholar Dagenais (2010) published
7 `) f/ W* y e k3 A) JThe John Fryer Papers, which collected a great deal of
" t* v: L/ d5 ^3 q3 Qtravel notes, letters and essays written by Fryer, providing: }2 u/ D/ A& N, _* V+ C
a lot of valuable information for the latter studies. In
# |8 t1 S* g0 t W4 C- \& J Q: FJohn Fryer: The Introduction of Western Science and
/ |% ^) _% B! c N3 LTechnology into Nineteenth-Century China, another |
|